Cânticos 4

Nova Vulgata (NVLA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Quam pulchra es, amica mea,quam pulchra es:oculi tui columbarumper velamen tuum.Capilli tui sicut grex caprarum,quae descenderunt de monte Galaad;
1 Como você é linda, minha querida! Ah, como é linda! Seus olhos, por trás do véu, são pombas. Seu cabelo é como um rebanho de cabras que vem descendo do monte Gileade.
2 dentes tui sicut grex tonsarum,quae ascenderunt de lavacro:omnes gemellis fetibus,et sterilis non est inter eas.
2 Seus dentes são como um rebanho de ovelhas recém-tosquiadas que vão subindo do lavadouro. Cada uma tem o seu par; não há nenhuma sem crias.
3 Sicut vitta coccinea labia tua,et eloquium tuum dulce;sicut fragmen mali punici, ita genae tuaeper velamen tuum.
3 Seus lábios são como um fio vermelho; sua boca é belíssima. Suas faces, por trás do véu, são como as metades de uma romã.
4 Sicut turris David collum tuum,quae aedificata est cum propugnaculis:mille clipei pendent ex ea,omnis armatura fortium.
4 Seu pescoço é como a torre de Davi, construída como arsenal. Nela estão pendurados mil escudos, todos eles escudos de heróicos guerreiros.
5 Duo ubera tua sicut duo hinnuli,capreae gemelli,qui pascuntur in liliis.
5 Seus dois seios são como filhotes de cervo, como filhotes gêmeos de uma gazela que repousam entre os lírios.
6 Antequam aspiret dies,et festinent umbrae,vadam ad montem myrrhaeet ad collem turis.
6 Enquanto não raia o dia e as sombras não fogem, irei à montanha da mirra e à colina do incenso.
7 Tota pulchra es, amica mea,et macula non est in te.
7 Você é toda linda, minha querida; em você não há defeito algum.
8 Veni de Libano, sponsa,veni de Libano,ingredere;respice de capite Amana,de vertice Sanir et Hermon,de cubilibus leonum,de montibus pardorum.
8 Venha do Líbano comigo, minha noiva, venha do Líbano comigo. Desça do alto do Amana, do topo do Senir, do alto do Hermom, das covas dos leões e das tocas dos leopardos nas montanhas.
9 Vulnerasti cor meum, soror mea, sponsa,vulnerasti cor meum in uno oculorum tuorumet in uno monili torquis tui.
9 Você fez disparar o meu coração, minha irmã, minha noiva; fez disparar o meu coração com um simples olhar, com uma simples jóia dos seus colares.
10 Quam pulchri sunt amores tui, soror, mea sponsa;meliores sunt amores tui vino,et odor unguentorum tuorum super omnia aromata.
10 Quão deliciosas são as suas carícias, minha irmã, minha noiva! Suas carícias são mais agradáveis que o vinho, e a fragrância do seu perfume supera o de qualquer especiaria!
11 Favus distillans labia tua, sponsa;mel et lac sub lingua tua,et odor vestimentorum tuorumsicut odor Libani.
11 Os seus lábios gotejam a doçura dos favos de mel, minha noiva; leite e mel estão debaixo da sua língua. A fragrância das suas vestes é como a fragrância do Líbano.
12 Hortus conclusus, soror mea, sponsa,hortus conclusus, fons signatus;
12 Você é um jardim fechado, minha irmã, minha noiva; você é uma nascente fechada, uma fonte selada.
13 propagines tuae paradisus malorum punicorumcum optimis fructibus,cypri cum nardo.
13 De você brota um pomar de romãs com frutos seletos, com flores de hena e nardo,
14 Nardus et crocus,fistula et cinnamomumcum universis lignis turiferis,myrrha et aloecum omnibus primis unguentis.
14 nardo e açafrão, cálamo e canela, com todas as madeiras aromáticas, mirra e aloés e as mais finas especiarias.
15 Fons hortorum,puteus aquarum viventium,quae fluunt impetu de Libano.
15 Você é uma fonte de jardim, um poço de águas vivas, que descem do Líbano.
16 Surge, aquilo,et veni, auster;perfla hortum meum,et fluant aromata illius.
16 Acorde, vento norte! Venha, vento sul! Soprem em meu jardim, para que a sua fragrância se espalhe ao seu redor. Que o meu amado entre em seu jardim e saboreie os seus deliciosos frutos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.