Amós 8
Nova Vulgata (NVLA) vs NAA
1 Haec ostendit mihi Dominus Deus:et ecce canistrum pomorum.
1 O Senhor Deus também me mostrou o seguinte: um cesto de frutos de verão.
2 Et dixit: " Quid tu vides, Amos? ".Et dixi: " Canistrum pomorum ".Et dixit Dominus ad me: Venit finis super populum meum Israel;non adiciam ultra ignoscere ei.
2 E perguntou: — O que você está vendo, Amós? E eu respondi: — Um cesto de frutos de verão. Então o “Chegou o fim para o meu povo de Israel; não posso mais ignorar o que fazem.
3 Et lugent cantatrices palatii in die illa,dicit Dominus Deus;multa erunt cadavera,in omni loco proicientur: silentium.
3 Naquele dia”, diz o “os cânticos do templo serão gritos de dor. Muitos cadáveres! Cadáveres jogados por toda parte! Silêncio!”
4 Audite hoc, qui conteritis pauperemet deficere facitis egenos terrae,
4 Ouçam isto, vocês que pisam os necessitados e destroem os miseráveis da terra,
5 dicentes: "Quando transibit neomenia,et venumdabimus merces?Et sabbatum, et aperiemus frumentum,ut imminuamus mensuram et augeamus siclumet supponamus stateras dolosas,
5 dizendo: “Quando passará a Festa da Lua Nova, para vendermos os cereais? E o sábado, para abrirmos os celeiros de trigo, diminuindo a quantidade, aumentando o peso e enganando com balanças desonestas,
6 ut possideamus in argento egenoset pauperem pro calceamentiset quisquilias frumenti vendamus?"".
6 para comprarmos os pobres por dinheiro e os necessitados por um par de sandálias e vendermos o refugo do trigo?”
7 Iuravit Dominus in superbia Iacob: Non obliviscar in perpetuum omnia opera eorum.
7 O Senhor jurou pela glória de Jacó, dizendo: “Nunca me esquecerei de nenhuma das suas obras!
8 Numquid super isto non commovebitur terra,et lugebit omnis habitator eius,et ascendet quasi fluvius universa,fervebit et decrescet quasi flumen Aegypti?
8 Por causa disto, será que a terra não vai tremer? E não estarão enlutados todos os seus moradores? Toda a terra se levantará como o Nilo, será agitada e abaixará como o rio do Egito.”
9 Et erit: in die illa,dicit Dominus Deus,occidere faciam solem in meridieet tenebrescere faciam terram in die luminis
9 “Naquele dia”, diz o “farei com que o sol se ponha ao meio-dia e com que a terra se cubra de trevas em pleno dia.
10 et convertam festivitates vestras in luctumet omnia cantica vestra in planctum;et inducam super omnes lumbos saccumet super omne caput calvitium;et ponam eam quasi luctum unigenitiet novissima eius quasi diem amarum.
10 Transformarei as suas festas em luto e todos os seus cânticos em lamentações. Vou fazer com que todos vistam roupas feitas de pano de saco e rapem a cabeça. Farei com que isso seja como luto por um filho único, luto cujo fim será como dia de amargura.”
11 Ecce dies veniunt,dicit Dominus,et mittam famem in terram;non famem panis neque sitim aquae,sed audiendi verbum Domini ".
11 “Eis que vêm dias”, diz o “em que enviarei sobre a terra fome — não de pão, e sede — não de água, mas de ouvir as palavras do
12 Et fugient a mari usque ad mare;et ab aquilone usque ad orientem circuibunt,quaerentes verbum Domini,et non invenient.
12 Andarão de mar a mar e do Norte até o Oriente; correrão por toda parte, procurando a palavra do mas não a acharão.
13 In die illa deficient virgines pulchraeet adulescentes in siti.
13 Naquele dia, as moças bonitas e os jovens desmaiarão de sede,
14 Qui iurant in delicto Samariaeet dicunt: " Vivit Deus tuus, Dan! "et " Vivit via, Bersabee! ",et cadent et non resurgent ultra.
14 os que agora juram pelo ídolo de Samaria e dizem: ‘Tão certo como vive o seu deus, ó Dã!’ E: ‘Tão certo como vive o culto de Berseba!’ Esses mesmos cairão e nunca mais se levantarão.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Amós 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.