3 João 1

Nova Vulgata (NVLA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Presbyter Gaio carissimo, quem ego diligo in veritate.
1 O ancião ao amado Gaio, a quem eu amo em verdade.
2 Carissime, in omnibus exopto prospere te agere et valere, sicut prospere agit anima tua.
2 Amado, desejo que te vá bem em todas as coisas, e que tenhas saúde, assim como bem vai à tua alma.
3 Nam gavisus sum valde, venientibus fratribus et testimonium perhibentibus veritati tuae, quomodo tu in veritate ambules.
3 Porque muito me alegrei quando os irmãos vieram e testificaram da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Maius horum non habeo gaudium, quam ut audiam filios meos in veritate ambulare.
4 Não tenho maior gozo do que este: o de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Carissime, fideliter facis, quidquid operaris in fratres et hoc in peregrinos,
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, especialmente para com os estranhos,
6 qui testimonium reddiderunt caritati tuae in conspectu ecclesiae. Bene facies subveniens illis in via digne Deo;
6 os quais diante da igreja testificaram do teu amor; aos quais, se os encaminhares na sua viagem de um modo digno de Deus, bem farás;
7 pro nomine enim profecti sunt, nihil accipientes a gentilibus.
7 porque por amor do Nome saíram, sem nada aceitar dos gentios.
8 Nos ergo debemus sublevare huiusmodi, ut cooperatores simus veritatis.
8 Portanto aos tais devemos acolher, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Scripsi aliquid ecclesiae; sed is qui amat primatum gerere in eis, Diotrephes, non recipit nos.
9 Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de ter entre eles a primazia, não nos recebe.
10 Propter hoc, si venero, commonebo eius opera, quae facit verbis malignis garriens in nos; et quasi non ei ista sufficiant, nec ipse suscipit fratres et eos, qui cu piunt, prohibet et de ecclesia eicit.
10 Pelo que, se eu aí for, trarei à memória as obras que ele faz, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, ele não somente deixa de receber os irmãos, mas aos que os querem receber ele proíbe de o fazerem e ainda os exclui da igreja.
11 Carissime, noli imitari malum, sed quod bonum est. Qui benefacit, ex Deo est; qui malefacit, non vidit Deum.
11 Amado, não imites o mal, mas o bem. Quem faz o bem é de Deus; mas quem faz o mal não tem visto a Deus.
12 Demetrio testimonium redditur ab omnibus et ab ipsa veritate; sed et nos testimonium perhibemus, et scis quoniam testimonium nostrum verum est.
12 De Demétrio, porém, todos, e até a própria verdade, dão testemunho; e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Multa habui scribere tibi, sed nolo per atramentum et calamum scribere tibi;
13 Tinha eu muitas coisas que te escrever, mas não o quero fazer com tinta e pena.
14 spero autem protinus te videre, et os ad os loquemur.
14 Espero, porém, ver-te brevemente, e falaremos face a face.
15 Pax tibi. Salutant te amici. Saluta amicos nominatim.
15 Paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos nominalmente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.