3 João 1
Nova Vulgata (NVLA) vs ARIB
1 Presbyter Gaio carissimo, quem ego diligo in veritate.
1 O ancião ao amado Gaio, a quem eu amo em verdade.
2 Carissime, in omnibus exopto prospere te agere et valere, sicut prospere agit anima tua.
2 Amado, desejo que te vá bem em todas as coisas, e que tenhas saúde, assim como bem vai à tua alma.
3 Nam gavisus sum valde, venientibus fratribus et testimonium perhibentibus veritati tuae, quomodo tu in veritate ambules.
3 Porque muito me alegrei quando os irmãos vieram e testificaram da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Maius horum non habeo gaudium, quam ut audiam filios meos in veritate ambulare.
4 Não tenho maior gozo do que este: o de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Carissime, fideliter facis, quidquid operaris in fratres et hoc in peregrinos,
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, especialmente para com os estranhos,
6 qui testimonium reddiderunt caritati tuae in conspectu ecclesiae. Bene facies subveniens illis in via digne Deo;
6 os quais diante da igreja testificaram do teu amor; aos quais, se os encaminhares na sua viagem de um modo digno de Deus, bem farás;
7 pro nomine enim profecti sunt, nihil accipientes a gentilibus.
7 porque por amor do Nome saíram, sem nada aceitar dos gentios.
8 Nos ergo debemus sublevare huiusmodi, ut cooperatores simus veritatis.
8 Portanto aos tais devemos acolher, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Scripsi aliquid ecclesiae; sed is qui amat primatum gerere in eis, Diotrephes, non recipit nos.
9 Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de ter entre eles a primazia, não nos recebe.
10 Propter hoc, si venero, commonebo eius opera, quae facit verbis malignis garriens in nos; et quasi non ei ista sufficiant, nec ipse suscipit fratres et eos, qui cu piunt, prohibet et de ecclesia eicit.
10 Pelo que, se eu aí for, trarei à memória as obras que ele faz, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, ele não somente deixa de receber os irmãos, mas aos que os querem receber ele proíbe de o fazerem e ainda os exclui da igreja.
11 Carissime, noli imitari malum, sed quod bonum est. Qui benefacit, ex Deo est; qui malefacit, non vidit Deum.
11 Amado, não imites o mal, mas o bem. Quem faz o bem é de Deus; mas quem faz o mal não tem visto a Deus.
12 Demetrio testimonium redditur ab omnibus et ab ipsa veritate; sed et nos testimonium perhibemus, et scis quoniam testimonium nostrum verum est.
12 De Demétrio, porém, todos, e até a própria verdade, dão testemunho; e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Multa habui scribere tibi, sed nolo per atramentum et calamum scribere tibi;
13 Tinha eu muitas coisas que te escrever, mas não o quero fazer com tinta e pena.
14 spero autem protinus te videre, et os ad os loquemur.
14 Espero, porém, ver-te brevemente, e falaremos face a face.
15 Pax tibi. Salutant te amici. Saluta amicos nominatim.
15 Paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos nominalmente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.