1 Timóteo 5

Nova Vulgata (NVLA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Seniorem ne increpaveris, sed obsecra ut patrem, iuvenes ut fratres,
1 NÃO repreendas asperamente o ancião, mas admoesta-o como a pai; aos moços como a irmãos;
2 anus ut matres, iuvenculas ut sorores in omni castitate.
2 As mulheres idosas, como a mães, às moças, como a irmãs, em toda a pureza.
3 Viduas honora, quae vere viduae sunt.
3 Honra as viúvas que verdadeiramente são viúvas.
4 Si qua autem vidua filios aut nepotes habet, discant primum domum suam pie regere et mutuam vicem reddere parentibus; hoc enim acceptum est coram Deo.
4 Mas, se alguma viúva tiver filhos, ou netos, aprendam primeiro a exercer piedade para com a sua própria família, e a recompensar seus pais; porque isto é bom e agradável diante de Deus.
5 Quae autem vere vidua est et desolata, sperat in Deum et instat obsecrationibus et orationibus nocte ac die;
5 Ora, a que é verdadeiramente viúva e desamparada espera em Deus, e persevera de noite e de dia em rogos e orações;
6 nam quae in deliciis est vivens, mortua est.
6 Mas a que vive em deleites, vivendo está morta.
7 Et haec praecipe, ut irreprehensibiles sint.
7 Manda, pois, estas coisas, para que elas sejam irrepreensíveis.
8 Si quis autem suorum et maxime domesticorum curam non habet, fidem negavit et est infideli deterior.
8 Mas, se alguém não tem cuidado dos seus, e principalmente dos da sua família, negou a fé, e é pior do que o infiel.
9 Vidua adscribatur non minus sexaginta annorum, quae fuerit unius viri uxor,
9 Nunca seja inscrita viúva com menos de sessenta anos, e só a que tenha sido mulher de um só marido;
10 in operibus bonis testimonium habens: si filios educavit, si hospitio recepit, si sanctorum pedes lavit, si tribulationem patientibus subministravit, si omne opus bonum subsecuta est.
10 Tendo testemunho de boas obras: Se criou os filhos, se exercitou hospitalidade, se lavou os pés aos santos, se socorreu os aflitos, se praticou toda a boa obra.
11 Adulescentiores autem viduas devita; cum enim luxuriatae fuerint adversus Christum, nubere volunt,
11 Mas não admitas as viúvas mais novas, porque, quando se tornam levianas contra Cristo, querem casar-se;
12 habentes damnationem, quia primam fidem irritam fecerunt;
12 Tendo já a sua condenação por haverem aniquilado a primeira fé.
13 simul autem et otiosae discunt circumire domos, non solum otiosae sed et verbosae et curiosae, loquentes quae non oportet.
13 E, além disto, aprendem também a andar ociosas de casa em casa; e não só ociosas, mas também paroleiras e curiosas, falando o que não convém.
14 Volo ergo iuniores nubere, filios procreare, dominas domus esse, nullam occasionem dare adversario maledicti gratia;
14 Quero, pois, que as que são moças se casem, gerem filhos, governem a casa, e não dêem ocasião ao adversário de maldizer;
15 iam enim quaedam conversae sunt retro Satanam.
15 Porque já algumas se desviaram, indo após Satanás.
16 Si qua fidelis habet viduas, subministret illis, et non gravetur ecclesia, ut his, quae vere viduae sunt, sufficiat.
16 Se algum crente ou alguma crente tem viúvas, socorra-as, e não se sobrecarregue a igreja, para que se possam sustentar as que deveras são viúvas.
17 Qui bene praesunt presbyteri, duplici honore digni habeantur, maxime qui laborant in verbo et doctrina;
17 Os presbíteros que governam bem sejam estimados por dignos de duplicada honra, principalmente os que trabalham na palavra e na doutrina;
18 dicit enim Scriptura: " Non infrenabis os bovi trituranti " et: " Dignus operarius mercede sua ".
18 Porque diz a Escritura: Não ligarás a boca ao boi que debulha. E: Digno é o obreiro do seu salário.
19 Adversus presbyterum accusationem noli recipere, nisi sub duobus vel tribus testibus.
19 Não aceites acusação contra o presbítero, senão com duas ou três testemunhas.
20 Peccantes coram omnibus argue, ut et ceteri timorem habeant.
20 Aos que pecarem, repreende-os na presença de todos, para que também os outros tenham temor.
21 Testificor coram Deo et Christo Iesu et electis angelis, ut haec custodias sine praeiudicio nihil faciens in aliquam partem declinando.
21 Conjuro-te diante de Deus, e do Senhor Jesus Cristo, e dos anjos eleitos, que sem prevenção guardes estas coisas, nada fazendo por parcialidade.
22 Manus cito nemini imposueris neque communicaveris peccatis alienis; teipsum castum custodi.
22 A ninguém imponhas precipitadamente as mãos, nem participes dos pecados alheios; conserva-te a ti mesmo puro.
23 Noli adhuc aquam bibere, sed vino modico utere propter stomachum et frequentes tuas infirmitates.
23 Não bebas mais água só, mas usa de um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas freqüentes enfermidades.
24 Quorundam hominum peccata manifesta sunt praecedentia ad iudicium, quosdam autem et subsequuntur;
24 Os pecados de alguns homens são manifestos, precedendo o juízo; e em alguns manifestam-se depois.
25 similiter et facta bona manifesta sunt, et, quae aliter se habent, abscondi non possunt.
25 Assim mesmo também as boas obras são manifestas, e as que são de outra maneira não podem ocultar-se.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.