1 Coríntios 15

Nova Vulgata (NVLA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Notum autem vobis facio, fratres, evangelium, quod evangelizavi vobis, quod et accepistis, in quo et statis,
1 Além disso, irmãos, eu vos declaro o evangelho que vos tenho pregado, o qual também recebestes, e no qual também estais firmes;
2 per quod et salvamini, qua ratione evangelizaverim vobis, si tenetis, nisi si frustra credidistis!
2 pelo qual também sois salvos, se o guardardes na memória o que vos preguei, se não crestes em vão.
3 Tradidi enim vobis in primis, quod et accepi, quoniam Christus mortuus est pro peccatis nostris secundum Scripturas
3 Porque eu vos entreguei primeiramente o que também recebi; como que Cristo morreu por nossos pecados, de acordo com as escrituras;
4 et quia sepultus est et quia suscitatus est tertia die secundum Scripturas
4 e que foi sepultado, e que ele ressuscitou ao terceiro dia, de acordo com as escrituras;
5 et quia visus est Cephae et post haec Duodecim;
5 e que ele foi visto por Cefas, e então pelos doze;
6 deinde visus est plus quam quingentis fratribus simul, ex quibus plures manent usque adhuc, quidam autem dormierunt;
6 após isto, ele foi visto por cerca de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais grande parte permanece até agora mas alguns já dormem.
7 deinde visus est Iacobo, deinde apostolis omnibus;
7 Após isto, ele foi visto por Tiago, então por todos os apóstolos.
8 novissime autem omnium, tamquam abortivo, visus est et mihi.
8 E, por último de todos, ele também foi visto por mim, como a alguém nascido fora do tempo devido.
9 Ego enim sum minimus apostolorum, qui non sum dignus vocari apostolus, quoniam persecutus sum ecclesiam Dei;
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno para ser chamado apóstolo, porque eu persegui a igreja de Deus.
10 gratia autem Dei sum id, quod sum, et gratia eius in me vacua non fuit, sed abundantius illis omnibus laboravi; non ego autem, sed gratia Dei mecum.
10 Mas pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça que foi concedida a mim não foi em vão; mas eu trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Igitur sive ego sive illi, sic praedicamus, et sic credidistis.
11 Portanto, quer seja eu ou eles, assim nós pregamos, e assim tendes crido.
12 Si autem Christus praedicatur quod suscitatus est a mortuis, quomodo quidam dicunt in vobis quoniam resurrectio mortuorum non est?
12 Ora, embora se pregue que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Si autem resurrectio mortuorum non est, neque Christus suscitatus est!
13 Mas se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou;
14 Si autem Christus non suscitatus est, inanis est ergo praedicatio nostra, inanis est et fides vestra;
14 e, se Cristo não ressuscitou, então é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 invenimur autem et falsi testes Dei, quoniam testimonium diximus adversus Deum quod suscitaverit Christum, quem non suscitavit, si revera mortui non resurgunt.
15 Sim, e somos considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é que os mortos não ressuscitam.
16 Nam si mortui non resurgunt, neque Christus resurrexit;
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, então Cristo não ressuscitou;
17 quod si Christus non resurrexit, stulta est fides vestra; adhuc estis in peccatis vestris.
17 e, se Cristo não ressuscitou, a vossa fé é vã, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Ergo et, qui dormierunt in Christo, perierunt.
18 E também os que dormiram em Cristo pereceram.
19 Si in hac vita tantum in Christo sperantes sumus, miserabiliores sumus omnibus hominibus.
19 Se apenas nesta vida temos esperança em Cristo, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Nunc autem Christus resurrexit a mortuis, primitiae dormientium.
20 Mas, agora é Cristo ressuscitado dos mortos, tornando-se as primícias dos que dormem.
21 Quoniam enim per hominem mors, et per hominem resurrectio mortuorum:
21 Pois desde que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 sicut enim in Adam omnes moriuntur, ita et in Christo omnes vivificabuntur.
22 Porque, assim como em Adão todos morrem, igualmente também em Cristo todos serão vivificados.
23 Unusquisque autem in suo ordine: primitiae Christus; deinde hi, qui sunt Christi, in adventu eius;
23 Mas cada homem em sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 deinde finis, cum tradiderit regnum Deo et Patri, cum evacuaverit omnem principatum et omnem potestatem et virtutem.
24 Então virá o fim, quando ele tiver entregue o reino a Deus, ao Pai, e quando ele tiver derrubado todo o governo, e toda a autoridade, e poder.
25 Oportet autem illum regnare, donec ponat omnes inimicos sub pedibus eius.
25 Pois ele deve reinar, até que ele tenha colocado todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Novissima autem inimica destruetur mors;
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 omnia enim subiecit sub pedibus eius. Cum autem dicat: "Omnia subiecta sunt", sine dubio praeter eum, qui subiecit ei omnia.
27 Porque ele colocou todas as coisas debaixo de seus pés. Mas, quando ele diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, está claro que exclui-se aquele que colocou todas as coisas sob ele.
28 Cum autem subiecta fuerint illi omnia, tunc ipse Filius subiectus erit illi, qui sibi subiecit omnia, ut sit Deus omnia in omnibus.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o mesmo Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus possa ser tudo em todos.
29 Alioquin quid facient, qui baptizantur pro mortuis? Si omnino mortui non resurgunt, ut quid et baptizantur pro illis?
29 Do contrário, o que farão os que são batizados pelos mortos, se de modo algum os mortos ressuscitam? Por que então eles são batizados pelos mortos?
30 Ut quid et nos periclitamur omni hora?
30 E por que estamos nós em perigo a toda hora?
31 Cotidie morior, utique per vestram gloriationem, fratres, quam habeo in Christo Iesu Domino nostro!
31 Eu protesto pela alegria que eu tenho em Cristo Jesus, Senhor nosso, cada dia morro.
32 Si secundum hominem ad bestias pugnavi Ephesi, quid mihi prodest? Si mortui non resurgunt, manducemus et bibamus, cras enim moriemur.
32 Se da maneira do homem eu lutei contra animais em Éfeso, que vantagem tenho, se os mortos não são ressuscitados? Comamos e bebamos, pois amanhã morreremos.
33 Noli te seduci: " Corrumpunt mores bonos colloquia mala ".
33 Não se engane: As comunicações malignas corrompem as boas maneiras.
34 Evigilate iuste et nolite peccare! Ignorantiam enim Dei quidam ha bent; ad reverentiam vobis loquor.
34 Despertai para a justiça e não pequeis; porque alguns não têm o conhecimento de Deus; eu falo isto para vossa vergonha.
35 Sed dicet aliquis: " Quomodo resurgunt mortui? Quali autem corpore veniunt? ".
35 Mas alguns homens dirão: Como são ressuscitados os mortos, e com que corpo eles virão?
36 Insipiens! Tu, quod seminas, non vivificatur, nisi prius moriatur;
36 Tolo; o que tu semeias não é despertado, se não morrer;
37 et, quod seminas, non corpus, quod futurum est, seminas sed nudum granum, ut puta tritici aut alicuius ceterorum.
37 e, quando tu semeias, não semeias o corpo que será; mas um grão desnudo, pode ser de trigo ou de algum outro grão;
38 Deus autem dat illi corpus sicut voluit, et unicuique seminum proprium corpus.
38 mas Deus dá-lhe o corpo como lhe agrada, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 Non omnis caro eadem caro, sed alia hominum, alia caro pecorum, alia caro volucrum, alia autem piscium.
39 Nem toda carne é a mesma carne; mas há um tipo de carne dos homens, e outra carne dos animais, outra dos peixes, e outra das aves.
40 Et corpora caelestia et corpora terrestria, sed alia quidem caelestium gloria, alia autem terrestrium.
40 Há também corpos celestes, e corpos terrestres, mas a glória dos celestes é uma, e a glória dos terrestres é outra.
41 Alia claritas solis, alia claritas lunae et alia claritas stellarum; stella enim a stella differt in claritate.
41 Há uma glória do sol, e outra glória da lua, e outra glória das estrelas; porque uma estrela difere de outra estrela em glória.
42 Sic et resurrectio mortuorum: seminatur in corruptione, resurgit in incorruptione;
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. É semeado na corrupção, e ressuscitado em incorrupção;
43 seminatur in ignobilitate, resurgit in gloria; seminatur in infirmitate, resurgit in virtute;
43 é semeado na desonra, e ressuscitado em glória. É semeado na fraqueza, e ressuscitado em poder;
44 seminatur corpus animale, resurgit corpus spiritale.Si est corpus animale, est et spiritale.
44 é semeado no corpo natural, e ressuscitado no corpo espiritual. Se há um corpo natural, há corpo espiritual.
45 Sic et scriptum est: " Factus est primus homo Adam in animam viventem ; novissimus Adam in Spiritum vivificantem.
45 E assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, foi feito em espírito vivificante.
46 Sed non prius, quod spiritale est, sed quod animale est; deinde quod spiritale.
46 Mas não é primeiro o que é espiritual, mas o que é natural; e depois o que é espiritual.
47 Primus homo de terra terrenus, secundus homo de caelo.
47 O primeiro homem é da terra, terreno; o segundo homem é o Senhor, do céu.
48 Qualis terrenus, tales et terreni, et qualis caelestis, tales et caelestes;
48 Tal qual o terreno, tais são também os terrenos; e tal qual o celestial, tais são também os celestiais.
49 et sicut portavimus imaginem terreni, portabimus et imaginem caelestis.
49 E assim como temos portado a imagem do terreno, assim também portaremos a imagem do celestial.
50 Hoc autem dico, fratres, quoniam caro et sanguis regnum Dei possidere non possunt, neque corruptio incorruptelam possidebit.
50 Agora digo-vos isto, irmãos: Que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Ecce mysterium vobis dico: Non omnes quidem dormiemus, sed omnes immutabimur,
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 in momento, in ictu oculi, in novissima tuba; canet enim, et mortui suscitabuntur incorrupti, et nos immutabimur.
52 em um momento, em um piscar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Oportet enim corruptibile hoc induere incorruptelam, et mortale induere immortalitatem.
53 Porque é necessário que este corruptível seja revestido de incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Cum autem corruptibile hoc induerit incorruptelam, et mortale hoc induerit immortalitatem, tunc fiet sermo, qui scriptus est: " Absorpta est mors in victoria.
54 E, quando este corruptível tiver sido revestido de incorruptibilidade, e isto que é mortal tiver sido revestido de imortalidade, então se cumprirá provérbio, que está escrito: A morte foi tragada em vitória.
55 Ubi est, mors, victoria tua?Ubi est, mors, stimulus tuus? ".
55 Ó morte, onde está o teu ferrão? Ó sepultura, onde está a tua vitória?
56 Stimulus autem mortis peccatum est, virtus vero peccati lex.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Deo autem gratias, qui dedit nobis victoriam per Dominum nostrum Iesum Christum.
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Itaque, fratres mei dilecti, stabiles estote, immobiles, abundantes in opere Domini semper, scientes quod labor vester non est inanis in Domino.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.