Romanos 11
Nova Versão Internacional (NVI, 2000) vs XGS
1 Pergunto, pois: Acaso Deus rejeitou o seu povo? De maneira nenhuma! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
1 Ayɨnánɨ “Gorɨxo xegɨ́ Isɨrerɨyo rɨxa anɨŋɨ́nɨ rɨ́wɨ́ umoŋɨ́rɨnɨ.” rɨmɨnɨréɨnɨ? Oweoɨ, wí e rɨpaxɨ́ menɨnɨ. Nionɨ enɨ Isɨrerɨyɨ́ wonɨrɨnɨ. Ebɨrɨ́amoyá ɨ́wiárɨ́awéyɨ́ wonɨrɨnɨ. Sɨyikɨ́ Bejɨmano tɨ́nɨ imónɨŋá wonɨrɨnɨ. Nionɨ e imónɨŋáonɨ aí Gorɨxo wí rɨ́wɨ́ mɨnɨmoŋɨ́ eŋagɨ nánɨ “ ‘Isɨrerɨ nɨyonɨ rɨxa anɨŋɨ́nɨ rɨ́wɨ́ umoŋɨ́rɨnɨ.’ rɨpaxɨ́ menɨnɨ.” seararɨŋɨnɨ.
2 Deus não rejeitou o seu povo, o qual de antemão conheceu. Ou vocês não sabem como Elias clamou a Deus contra Israel, conforme diz a Escritura?
2 O xegɨ́ ámáyo —Ayɨ́ amɨpí sɨnɨ mimónɨŋáná ɨ́á yɨyamɨxɨmɨ́ eŋɨ́yɨ́rɨnɨ. Ayo wí rɨ́wɨ́ umoŋɨ́manɨ. Wɨ́á rókiamoagɨ́ Iraijao nánɨ Bɨkwɨ́yo nɨrɨnɨrɨ eánɨŋɨ́pɨ sɨnɨ majɨ́á rimónɨŋoɨ? O Gorɨxo ayo enɨ xɨxe rɨ́wɨ́ umówɨnɨgɨnɨrɨ xegɨ́ Isɨrerɨyɨ́ nánɨ anɨŋúmɨ́ ikaxɨ́ nurɨrɨ́ná re urɨŋɨnigɨnɨ,
3 "Senhor, mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; sou o único que sobrou, e agora estão procurando matar-me".
3 “Ámɨnáoxɨnɨ, dɨxɨ́ wɨ́á rókiamoarɨgɨ́áwamɨ nowamɨnɨ pɨkiro joxɨ nánɨ rɨdɨyowá epɨ́rɨ́a nánɨ íráɨ́ onɨŋɨ́yɨ́ pɨpɨnamɨ́ ero éɨ́á eŋagɨ nánɨ joxɨ dɨŋɨ́ rɨkwɨ́roŋá yoparonɨ ŋweaŋɨnɨ. Nionɨ enɨ nɨpɨkianɨro nánɨ rɨxa pɨ́á niarɨŋoɨ.” urɨ́agɨ aí
4 E qual foi a resposta divina? "Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal".
4 Gorɨxo píoɨ urɨŋɨnigɨnɨ? “Joxɨnɨ marɨ́áɨ, ámá nɨ́nɨ nionɨyá imónɨŋɨ́yɨ́ 7,000 imónɨnɨ. Ayɨ́ wayá ŋwɨ́á xopaikɨgɨ́ imónɨŋɨ́ Bɨ́arɨyɨ rɨnɨŋɨ́pimɨ xómɨŋɨ́ nɨyɨkwiro yayɨ́ mumearɨgɨ́áyɨ́rɨnɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
5 Assim, hoje também há um remanescente escolhido pela graça.
5 Ayɨnánɨ eŋíná e imónɨŋɨ́pa agwɨ ríná enɨ axɨ́pɨ árɨ́nɨ́ wí Gorɨxo xegɨ́ wá wianarɨŋɨ́pɨ tɨ́nɨ xɨxenɨ nerɨ́ná ɨ́á neayamɨxɨŋɨ́ árɨ́nɨ́ wiene ŋweaŋwɨnɨ.
6 E, se é pela graça, já não é mais pelas obras; se fosse, a graça já não seria graça.
6 Gorɨxo ámáyo ɨ́á nuyamɨxɨrɨ́ná xegɨ́ wá nɨwianɨrɨŋɨ́pimɨ dánɨ ɨ́á uyamɨxɨŋɨ́ eŋagɨ nánɨ “Ámaéne naŋɨ́ bɨ yarɨŋagwɨ nɨneanɨrɨ nánɨ ɨ́á neayamɨxɨŋɨ́rɨnɨ.” yaiwipaxɨ́ menɨnɨ. Ámá naŋɨ́ yarɨŋagɨ́a nánɨ ɨ́á nuyamɨxɨrɨ sɨŋwɨrɨyɨ́, wá wianarɨŋɨ́pɨ mimónɨ́, mimónɨ́ wá wianarɨŋɨ́pɨ imónɨmɨnɨrɨ eŋɨ́rɨnɨ.
7 Que dizer então? Israel não conseguiu aquilo que tanto buscava, mas os eleitos o obtiveram. Os demais foram endurecidos,
7 Ayɨnánɨ píoɨ rɨpaxɨ́rɨnɨ? Isɨrerɨyɨ́ wé rónɨŋɨ́ apɨ oimónaneyɨnɨro anɨŋɨ́ minɨ́ yarɨgɨ́ápɨ mimónɨpa egɨ́á aiwɨ ámá Gorɨxo xegɨ́ dɨŋɨ́ tɨ́nɨ ɨ́á uyamɨxɨŋɨ́yɨ́nɨ xɨxenɨ imónɨgɨ́árɨnɨ. Wínɨyɨ́ Gorɨxoyá dɨŋɨ́yo dánɨ wigɨ́ dɨŋɨ́ rɨxa wakɨsɨ́ inɨgɨ́árɨnɨ.
8 como está escrito: "Deus lhes deu um espírito de atordoamento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje".
8 Nionɨ seararɨŋápɨ tɨ́nɨ xɨxenɨ Bɨkwɨ́yo dánɨ re nɨrɨnɨrɨ eánɨŋɨ́pa, “Ayɨ́ dɨŋɨ́ píránɨŋɨ́ nɨmoro ‘Gorɨxo apɨ neaíwapɨyimɨnɨrɨ rɨ́a yarɨnɨ?’ mɨyaiwí éɨ́rɨxɨnɨrɨ káká sɨŋwɨ́ anɨrɨ aríkwɨ́kwɨ́ arɨ́á wirɨ dɨŋɨ́ xaxá merɨ epɨ́rɨ wimɨxɨŋɨ́ eŋagɨ nánɨ apɨ e néra nɨbɨ́asáná agwɨ ríná enɨ sɨnɨ yarɨŋoɨ.” Bɨkwɨ́yo dánɨ e nɨrɨnɨrɨ eánɨŋɨ́pa agwɨ ríná xɨxenɨ dɨŋɨ́ wakɨsɨ́ inarɨŋoɨ.
9 E Davi diz: "Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, pedra de tropeço e retribuição para eles.
9 Depito enɨ re rɨŋɨ́rɨnɨ, “Ayɨ́ ‘Nɨwayɨrónɨrɨ ŋweaŋwɨnɨ.’ nɨyaiwiro maiwí ŋweaŋáná aiwá yayɨ́ yanɨro nánɨ nimɨxɨro narɨgɨ́ápɨ dɨŋɨ́ Gorɨxoxɨnɨyá tɨ́nɨ xe sɨpogwɨ́nɨŋɨ́ imónɨrɨ mɨ́rénɨŋɨ́ imónɨrɨ éwɨnɨgɨnɨ. Xe nikɨrɨpeaánɨrɨ ná eánarɨgɨ́ápɨ́nɨŋɨ́ imónɨrɨ rɨ́á meaárɨnarɨgɨ́ápɨ́nɨŋɨ́ imónɨrɨ éwɨnɨgɨnɨ.
10 Escurençam-se os seus olhos, para que não consigam ver, e suas costas fiquem encurvadas para sempre".
10 Gorɨxoxɨ yarɨŋɨ́pɨ nánɨ sɨŋwɨ́ anopasɨ́nɨpɨ́rɨ nánɨ joxɨyá dɨŋɨ́ tɨ́nɨ sɨŋwɨ́ xe sɨ́á uyinɨrɨ joxɨ yarɨŋɨ́pɨ nánɨ majɨ́á nero ikárɨnarɨgɨ́ápɨ xe anɨŋɨ́ aiwá ɨ́á xwénɨŋɨ́ nɨmearɨ́kwínɨmɨ emero éɨ́rɨxɨnɨ.” Depito e rɨŋɨ́pa gɨ́ Judayɨ́ nápɨ xɨxenɨ apɨ nero dɨŋɨ́ wakɨsɨ́ inarɨŋoɨ.
11 Novamente pergunto: Acaso tropeçaram para que ficassem caídos? De maneira nenhuma! Ao contrário, por causa da transgressão deles, veio salvação para os gentios, para provocar ciúme em Israel.
11 Ayɨnánɨ ámá wo yarɨŋɨ́ re níánáyɨ́, “Judayɨ́ Jisasomɨ dɨŋɨ́ mɨwɨkwɨ́ropa nero nikɨrɨpeaánɨrɨ ná neánɨrɨ́nɨŋɨ́ neróná anɨŋɨ́ axɨ́pɨ e imónárɨ́wanɨgɨnɨrɨ egɨ́áranɨ?” Yarɨŋɨ́ e níánáyɨ́, re urɨmɨ́ɨnɨ, “Aga oweoɨ, ayɨ́ wiaíkigɨ́á eŋagɨ nánɨ Gorɨxo émáyo yeáyɨ́ uyimɨxemeaarɨnɨ. Judayɨ́ o émáyo naŋɨ́ wiiarɨŋagɨ sɨŋwɨ́ nɨwɨnɨróná sɨpí dɨŋɨ́ nɨwiaiwiro Jisasomɨ dɨŋɨ́ owɨkwɨ́rópoyɨnɨrɨ nánɨ e yarɨnɨ.” urɨmɨ́ɨnɨ.
12 Mas se a transgressão deles significa riqueza para o mundo, e o seu fracasso, riqueza para os gentios, quanto mais significará a sua plenitude!
12 Ayɨ́ maŋɨ́ wiaíkigɨ́á eŋagɨ nánɨ agwɨ ríná Gorɨxo ámá xwɨ́á tɨ́yo ŋweagɨ́á wínɨyo naŋɨ́ ayá wí nɨwiirɨ aiwɨ Judayɨ́ Gorɨxo ɨ́á uyamɨxɨŋɨ́ nɨ́nɨ rɨxa Jisasomɨ dɨŋɨ́ nɨwɨkwɨ́rorɨ́náyɨ́, émáyo enɨ naŋɨ́ xwapɨ́ ayá wí wiinɨ́árɨnɨ. Judayɨ́ nikɨrɨpeaánɨrɨ ná eánɨgɨ́á eŋagɨ nánɨ Gorɨxo émáyo naŋɨ́ ayá wí nɨwiirɨ aiwɨ Isɨrerɨ Gorɨxo ɨ́á uyamɨxɨŋɨ́yɨ́ nɨ́nɨ Jisasomɨ dɨŋɨ́ nɨwɨkwɨ́rorɨ́náyɨ́, émáyo nɨwiirɨ́ná xámɨ naŋɨ́ wiiŋɨ́pa mé ámɨ seáyɨ e imónɨŋɨ́pɨ wiinɨ́árɨnɨ.
13 Estou falando a vocês, gentios. Visto que sou apóstolo para os gentios, exalto o meu ministério,
13 — ausente —
14 na esperança de que de alguma forma possa provocar ciúme em meu próprio povo e salvar alguns deles.
14 — ausente —
15 Pois se a rejeição deles é a reconciliação do mundo, o que será a sua aceitação, senão vida dentre os mortos?
15 Ayɨ́ rɨpɨ seararɨŋɨnɨ, “Gorɨxo Isɨrerɨyo rɨ́wɨ́ umoŋɨ́pimɨ dánɨ ámá xwɨ́á tɨ́yo ŋweagɨ́á wínɨyɨ́ tɨ́nɨ xɨ́o nawínɨ pɨyɨ́á wɨ́rɨnɨgɨ́áyɨ́ imónɨŋagɨ́a nánɨ Isɨrerɨyo ámɨ numímɨnɨrɨ́ná ayɨ́ rɨxa xwárɨ́páyo dánɨ wiápɨ́nɨmeáɨ́áyɨ́nɨŋɨ́ imónɨpɨ́rɨ́árɨnɨ.
16 Se é santa a parte da massa que é oferecida como primeiros frutos, toda a massa também o é; se a raiz é santa, os ramos também o serão.
16 Bisɨ́kerɨ́á iwamɨ́ó nimɨxɨrɨ́ná xámɨ bɨ onɨmiápɨ nɨxerɨ ‘Rɨpɨ, ayɨ́ Gorɨxo nánɨpɨrɨnɨ.’ nɨyaiwirɨ táná nápɨ nɨpɨnɨ Gorɨxoyánɨŋɨ́ imónarɨŋɨ́pa Judayɨ́ ɨ́wiárɨ́awéwa Gorɨxoyá imónɨgɨ́á eŋagɨ nánɨ rɨ́wɨ́yo imónɨgɨ́áyɨ́ enɨ axɨ́pɨ oyá imónɨpɨ́rɨ́árɨnɨ. Íkɨ́á pɨpɨŋɨ́ wɨrí ‘Gorɨxo nánɨrírɨnɨ.’ nɨyaiwirɨ nɨtɨrɨ́náyɨ́, reŋɨ́ enɨ oyá imónɨŋɨ́pa Judayɨ́yá xiáwo írɨŋɨ́yɨ́ Gorɨxoyá imónɨgɨ́á eŋagɨ nánɨ rɨ́wɨ́yo imónɨgɨ́áyɨ́ enɨ axɨ́pɨ oyá imónɨpɨ́rɨ́árɨnɨ.” seararɨŋɨnɨ.
17 Se alguns ramos foram cortados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado entre os outros e agora participa da seiva que vem da raiz da oliveira,
17 E nerɨ aí ewayɨ́ xwɨyɨ́á rɨpɨ osearɨmɨnɨ, “Gorɨxo xegɨ́ Judayo rɨ́wɨ́ numorɨ́ná íkɨ́á oripɨ́ reŋɨ́nɨŋɨ́ bɨ nórearɨ émáyɨ́né —Seyɨ́né reŋɨ́ oripɨ́ ámá ɨwɨ́á urarɨgɨ́á marɨ́áɨ, oripɨ́ xegɨ́pɨ yaparɨŋɨ́pimɨ dánɨ́nɨŋɨ́ reŋɨ́ eánɨgɨ́áyɨ́nérɨnɨ. Seyɨ́né Gorɨxo nɨmearɨ wínɨyɨ́ reŋɨ́ eánɨgɨ́e seaŋwɨrárɨ́ɨ́ eŋagɨ nánɨ seyɨ́né oripɨ́ pɨpɨŋɨ́pimɨ dánɨ iniɨgɨ́ nínɨrɨ́ná Judayɨ́yá xiáwo írɨŋɨ́yo Gorɨxo naŋɨ́ wiiagɨ́pimɨ dánɨ iniɨgɨ́nɨŋɨ́ nínɨrɨ reŋɨ́ wínɨyɨ́ tɨ́nɨ píránɨŋɨ́ reŋɨ́ onarɨgɨ́árɨnɨ.
18 não se glorie contra esses ramos. Se o fizer, saiba que não é você quem sustenta a raiz, mas a raiz a você.
18 E nerɨ aiwɨ Judayo Gorɨxo rɨ́wɨ́ numorɨ́ná reŋɨ́nɨŋɨ́ óreaŋɨ́yɨ́ nánɨ wárɨxayɨ́né mimónɨpa époyɨ. Wárɨxane oimónaneyɨnɨrónáyɨ́, xámɨ píránɨŋɨ́ dɨŋɨ́ nɨyaikirorɨ re móɨ́rɨxɨnɨ, ‘Reŋene pɨpɨŋɨ́ nánɨ iniɨgɨ́ ímɨxarɨŋwámanɨ. Pɨpɨŋɨ́yɨ́ —Ayɨ́ Judayɨ́yá xiáwo írɨŋɨ́yɨ́rɨnɨ. Ayɨ́ nene nánɨ iniɨgɨ́ ímɨxarɨŋɨ́rɨnɨ.’ móɨ́rɨxɨnɨ.” osearɨmɨnɨ.
19 Então você dirá: "Os ramos foram cortados, para que eu fosse enxertado".
19 Émá Jisasomɨ dɨŋɨ́ wɨkwɨ́roarɨgɨ́áyɨ́né re nɨránáyɨ́, “Nene neaŋwɨrárɨmɨnɨrɨ nánɨ ayo óreaŋɨ́rɨnɨ.” nɨránáyɨ́,
20 Está certo. Eles, porém, foram cortados devido à incredulidade, e você permanece pela fé. Não se orgulhe, mas tema.
20 re searɨmɨ́ɨnɨ, “Seyɨ́né ananɨ rarɨŋoɨ. Ayɨ́ Jisasomɨ dɨŋɨ́ mɨwɨkwɨ́roarɨŋagɨ́a nánɨ óreaŋɨ́rɨnɨ. E nerɨ aí seyɨ́né enɨ píyo dánɨ marɨ́áɨ, sa dɨŋɨ́ wɨkwɨ́roarɨgɨ́ápimɨ dánɨ óreaé seaŋwɨrárɨŋɨ́yɨ́né imónɨgɨ́áyɨ́né eŋagɨ nánɨ wá mimónɨpa ero wáyɨ́ ero éɨ́rɨxɨnɨ.” searɨmɨ́ɨnɨ.
21 Pois se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
21 Gorɨxo “Reŋɨ́ íkɨ́á bimɨ dánɨ nórearɨ ŋwɨrárɨŋɨ́ marɨ́áɨ, íkɨ́á ná apámɨ dánɨ eánɨŋɨ́pɨ xe oeánɨnɨ.” mɨyaiwí óreaŋɨ́ eŋagɨ nánɨ émáyɨ́né enɨ “Xe oeánɨnɨ.” mɨyaiwí axɨ́pɨ neaóreanɨgɨnɨrɨ “Wáyɨ́ éɨ́rɨxɨnɨ.” seararɨŋɨnɨ.
22 Portanto, considere a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, mas bondade para com você, desde que permaneça na bondade dele. De outra forma, você também será cortado.
22 Ayɨnánɨ Gorɨxo ámáyo wá nɨwianɨrɨ́ná wirɨ wikɨ́ tɨ́nɨ nɨwirɨ́ná wirɨ yarɨŋɨ́pɨ nánɨ dɨŋɨ́ móɨ́rɨxɨnɨ. Jisasomɨ dɨŋɨ́ mɨwɨkwɨ́ropa nerɨŋɨ́pimɨ dánɨ nikɨrɨpeaánɨrɨ nánɨŋɨ́ eánɨgɨ́áyo Gorɨxo wikɨ́ tɨ́nɨ nɨwirɨ aiwɨ émáyɨ́né wá seawianarɨnɨ. Seyɨ́né dɨŋɨ́ wɨkwɨ́roarɨgɨ́ápimɨ dánɨ anɨŋɨ́ wá seawianɨpaxɨ́ imónɨŋánáyɨ́, ayɨ́ ananɨ wá nɨseawiaga unɨ́árɨnɨ. E mepa nerɨ́náyɨ́, seyɨ́né enɨ seawákwímo nánɨyɨ.
23 E quanto a eles, se não continuarem na incredulidade, serão enxertados, pois Deus é capaz de enxertá-los outra vez.
23 Reŋɨ́ óreámoŋɨ́nɨŋɨ́ imónɨgɨ́áyɨ́ enɨ dɨŋɨ́ mɨwɨkwɨ́ró yarɨgɨ́ápɨ rɨxa emɨ nɨmoro dɨŋɨ́ wɨkwɨ́róánáyɨ́, Gorɨxo wigɨ́ óreaŋe dánɨ ámɨ ŋwɨrárɨnɨ́árɨnɨ. Gorɨxo ananɨ ámɨ ŋwɨrárɨpaxɨ́ eŋagɨ nánɨ rarɨŋɨnɨ.
24 Afinal de contas, se você foi cortado de uma oliveira brava por natureza e, de maneira antinatural, foi enxertado numa oliveira cultivada, quanto mais serão enxertados os ramos naturais em sua própria oliveira?
24 Émáyɨ́né Gorɨxo íkɨ́á oripɨ́ xegɨ́pɨ yaparɨŋɨ́namɨ dánɨ nórearɨ ámá aiwá omɨŋɨ́ nerɨ́ná mepa yarɨgɨ́ápa nerɨ ámáyánamɨ seaŋwɨrárɨŋɨ́ eŋagɨ nánɨ xegɨ́ anamɨ dánɨ óreaŋɨ́pɨ aŋɨpaxɨ́ ámɨ wigɨ́ axɨ́namɨ ŋwɨrárɨpaxɨ́ imónɨŋagɨ nánɨ seararɨŋɨnɨ.
25 Irmãos, não quero que ignorem este mistério, para que não se tornem presunçosos: Israel experimentou um endurecimento em parte, até que chegasse a plenitude dos gentios.
25 Gɨ́ nɨrɨxɨ́meáyɨ́né, seyɨ́né “Nene dɨŋɨ́ émɨ́ saímɨ́ moŋwaénerɨnɨ.” nɨyaiwinɨro “Gorɨxo xegɨ́ Judayo anɨŋɨ́nɨ emɨ moŋɨ́rɨnɨ.” yaiwipɨ́rɨxɨnɨrɨ xwɨyɨ́á yumɨ́í imónɨŋɨ́ rɨpɨ nánɨ majɨ́á oimónɨ́poyɨnɨrɨ mɨnimónarɨnɨ. Xwɨyɨ́á yumɨ́í imónɨŋɨ́pɨ, ayɨ́ rɨpɨrɨnɨ. Émá Gorɨxo ɨ́á uyamɨxɨŋɨ́yɨ́ nɨ́nɨ xɨ́o tɨ́ámɨnɨ bɨpɨ́rɨ́e nánɨ Isɨrerɨyɨ́ nápɨ dɨŋɨ́ wakɨsɨ́ niga upɨ́rɨ́árɨnɨ.
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: "Virá de Sião o redentor que desviará de Jacó a impiedade.
26 E néra numáná eŋáná Gorɨxo Isɨrerɨ nɨyonɨ yeáyɨ́ uyimɨxemeanɨ́árɨnɨ. Nionɨ seararɨŋápɨ Bɨkwɨ́yo dánɨ xwɨyɨ́á nɨrɨnɨrɨ eánɨŋɨ́ rɨpiaú sopɨŋɨ́ nɨwarɨnɨ, “Éɨ́ neamínɨnɨ́o dɨ́wɨ́ Saionɨ —Dɨ́wɨ́ Saionɨyɨ rɨnɨŋɨ́pɨ Judayɨ́yá aŋɨ́ e nánɨ rɨnɨŋɨ́pɨrɨnɨ. Éɨ́ neamínɨnɨ́o dɨ́wɨ́ Saionɨ ŋweaŋwaéneyáo nimónɨrɨ Jekopoyá ɨ́wiárɨ́awene uyɨ́niɨ́ yarɨŋwápɨ emɨ neawiaíkímonɨ́árɨnɨ.” nɨrɨnɨrɨ eánɨrɨ
27 E esta é a minha aliança com eles quando eu remover os seus pecados".
27 ámɨ wí e “Gorɨxonɨ wigɨ́ ɨ́wɨ́ egɨ́ápɨ yokwarɨmɨ́ nɨwiirɨ́ná ‘Rɨpɨ nɨwiimɨ́árɨnɨ.’ réroárɨmɨ́ɨnɨ.” nɨrɨnɨrɨ eánɨrɨ eŋɨ́piaú nionɨ seararɨŋápɨ tɨ́nɨ xɨxenɨrɨnɨ.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, são amados por causa dos patriarcas,
28 Judayɨ́ xwɨyɨ́á yayɨ́ neainɨpaxɨ́ imónɨŋɨ́pɨ rɨ́wɨ́ numoro nánɨ Gorɨxomɨ sɨ́mɨ́ tɨ́nɨ wiarɨgɨ́áyɨ́ imónɨŋagɨ́a nánɨ Gorɨxo émáyɨ́né naŋɨ́ seaiiarɨnɨ. E nerɨ aí Gorɨxo wigɨ́ xiáwo írɨŋɨ́yo ɨ́á uyamɨxɨŋɨ́ eŋagɨ nánɨ xɨ́oyá dɨŋɨ́ sɨxɨ́ uyiŋɨ́yɨ́ imónɨŋoɨ.
29 pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
29 Gorɨxo wá nɨwianɨrɨ́ná anɨpá nɨwirɨ nionɨyá oimónɨ́poyɨnɨrɨ wéyo ɨ́á numɨrɨrɨ́ná ámɨ yarápɨmɨ́ó mɨwiarɨŋo eŋagɨ nánɨ rarɨŋɨnɨ.
30 Assim como vocês, que antes eram desobedientes a Deus mas agora receberam misericórdia, graças à desobediência deles,
30 Émáyɨ́né eŋíná Gorɨxomɨ wiaíkiagɨ́a aiwɨ agwɨ ríná Judayɨ́ xamɨŋɨ́yɨ́ wiaíkiarɨŋagɨ́a nánɨ Gorɨxo seyɨ́né ayá searɨmɨxarɨnɨ.
31 assim também agora eles se tornaram desobedientes, a fim de que também recebam agora misericórdia, graças à misericórdia de Deus para com vocês.
31 Judayɨ́ Gorɨxo émáyɨ́né ayá searɨmɨxarɨŋagɨ nɨwɨnɨrɨ́ná sɨpí dɨŋɨ́ nɨseaiaiwirɨ ámɨ xɨ́o tɨ́ámɨnɨ kɨnɨmónáná xamɨŋɨ́yo enɨ ayá urɨmɨxɨnɨ́a nánɨ émáyɨ́né wiaíkiagɨ́ápa ayɨ́ enɨ axɨ́pɨ nero xɨ́omɨ wiaíkiarɨŋoɨ.
32 Pois Deus colocou todos sob a desobediência, para exercer misericórdia para com todos.
32 Gorɨxo ámá nɨyonɨ Judayoranɨ, émáyoranɨ, ayá urɨmɨxɨ́ɨmɨgɨnɨrɨ “Ámá nɨ́nɨ gɨ́ maŋɨ́ nɨwiaíkiarɨgɨ́áyɨ́rɨnɨ.” nɨrárɨrɨ gwɨ́nɨŋɨ́ yárɨŋɨ́rɨnɨ.
33 Ó profundidade da riqueza da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e inescrutáveis os seus caminhos!
33 Gorɨxo dɨŋɨ́ émɨ́ saímɨ́ morɨ nɨjɨ́á imónɨrɨ eŋɨ́pɨ aga seáyɨ e imónɨŋagɨ nánɨ nionɨ mɨŋɨ́ sɨ́ŋá weánɨpaxɨ́rɨnɨ. Nene ámaéne dɨŋɨ́ o “E éɨmɨgɨnɨ.” nɨyaiwirɨ moŋɨ́pɨ nánɨ anɨŋɨ́ minɨ́ yarɨŋɨ́ niga nurane aí “E rɨ́a monɨ?” yaiwipaxene menɨnɨ. Nene dɨŋɨ́ o nɨmorɨ yarɨŋɨ́pɨ nánɨ anɨŋɨ́ minɨ́ “Arɨge nɨmorɨ rɨ́a yarɨnɨ?” nɨyaiwirane aí mɨ́kɨ́pɨ nánɨ xɨxenɨ dɨŋɨ́ mopaxene menɨnɨ.
34 "Quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro? "
34 Nionɨ seararɨŋápɨ Bɨkwɨ́yo dánɨ re nɨrɨnɨrɨ eánɨŋɨ́pɨ tɨ́nɨ xɨxenɨrɨnɨ, “Ámɨnáo dɨŋɨ́ moarɨŋɨ́pɨ nánɨ ámá wí nɨjɨ́á rimónɨŋoɨ? Oweoɨ. Omɨ ámá wí píránɨŋɨ́ dɨŋɨ́ ureŋwɨpegɨ́áranɨ? Oweoɨ.
35 "Quem primeiro lhe deu, para que ele o recompense? "
35 Ámá gɨyɨ́ wínɨyɨ́ xámɨ wíɨ́ápɨ nánɨ xɨ́o wipaxɨ́ imónɨŋorɨnɨ? Oweoɨ.” nɨrɨnɨrɨ eánɨŋɨ́pɨ nionɨ seararɨŋápɨ tɨ́nɨ xɨxenɨ imónɨnɨ.
36 Pois dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre! Amém.
36 Amɨpí nɨ́nɨ oyá dɨŋɨ́ tɨ́nɨ imónɨrɨ xegɨ́ imónɨŋɨ́pa oyá dɨŋɨ́ tɨ́nɨ sɨnɨ imónɨrɨ o nánɨnɨ imónɨrɨ eŋagɨ nánɨ rarɨŋɨnɨ. Nene íníná omɨ seáyɨ e numéra úwanɨgɨnɨ. “E éwanɨgɨnɨ.” nimónarɨnɨ.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.