Mateus 28

Nova Versão Internacional (NVI, 2000) vs XGS

Sair da comparação
XGS Xwɨyí̵á Gorɨxoyá Sɨŋí̵pɨrɨnɨ
1 Depois do sábado, tendo começado o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
1 Magɨdara dáŋɨ́ Mariaí tɨ́nɨ Mariaí wɨ́í tɨ́nɨ Sabarɨ́á rɨxa wéáná Sadéyo isɨ́áyo ípaú Jisasoyá xwárɨpáyo sɨŋwɨ́ wɨnanɨri nánɨ nuri
2 E eis que sobreveio um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu e, chegando ao sepulcro, rolou a pedra da entrada e assentou-se sobre ela.
2 sɨnɨ mɨrémopa yarɨ́ná re eŋɨnigɨnɨ. Pobonɨ́ xwé wí éáná aŋɨ́najɨ́ Gorɨxoyá wo aŋɨ́namɨ dánɨ nɨweapɨrɨ sɨ́ŋá xwárɨpáyo óɨ́yimɨ pɨ́roárɨgɨ́o mɨmegwɨnárɨ́ néra nurɨ óɨ́yimɨ nɨwiemoárɨmáná sɨ́ŋáomɨ seáyɨ e éɨ́ ŋweáagɨ
3 Sua aparência era como um relâmpago, e suas vestes eram brancas como a neve.
3 — ausente —
4 Os guardas tremeram de medo e ficaram como mortos.
4 — ausente —
5 O anjo disse às mulheres: "Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado.
5 Aŋɨ́najo sɨnɨ xwárɨpá tɨ́ŋɨ́ e ŋweaŋáná ípaú rémónapɨ́agɨ́i re urɨŋɨnigɨnɨ, “Aípagwí wáyɨ́ mepanɨ. Nionɨ nɨjɨ́árɨnɨ. Aípagwí Jisaso, pɨyomɨ íkɨ́áyo yekwɨroárɨgɨ́omɨ sɨŋwɨ́ wɨnanɨri barɨŋiɨ.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele jazia.
6 O re mɨwenɨnɨ. Xɨ́o searɨŋɨ́pa rɨxa nɨwiápɨ́nɨmeámɨ úɨnigɨnɨ. Aípagwí xɨ́omɨ tɨgɨ́e nɨbɨri sɨŋwɨ́ wɨnɨ́piyɨ.” nurɨrɨ
7 Vão depressa e digam aos discípulos dele: ‘Ele ressuscitou dentre os mortos e está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão’. Notem que eu já os avisei".
7 ámɨ re urɨŋɨnigɨnɨ “Rɨxa nuri xegɨ́ wiepɨsarɨŋowamɨ re urémeápiyɨ, ‘ “O xwárɨpáyo dánɨ rɨxa nɨwiápɨ́nɨmeámɨ úɨnigɨnɨ. Arɨ́á épiyɨ. O Gariri pɨropenɨsɨ́yo nánɨ xámɨ yíɨ́mɨ soyɨ́né e nɨyoaro sɨŋwɨ́ wɨnɨpɨ́rɨ́árɨnɨ.” urémeápiyɨ.’ eararɨŋɨnɨ.” urɨ́agɨ
8 As mulheres saíram depressa do sepulcro, amedrontadas e cheias de alegria, e foram correndo anunciá-lo aos discípulos de Jesus.
8 ípaú aŋɨ́nɨ xwárɨpáyo pɨ́nɨ nɨwiárɨmɨ nurɨ́ná wáyɨ́ ikárɨnɨri yayɨ́ ikárɨnɨri néra nuri wiepɨsarɨŋowamɨ áwaŋɨ́ urémeanɨri aŋɨ́nɨ warɨ́ná re eŋɨnigɨnɨ.
9 De repente, Jesus as encontrou e disse: "Salve! " Elas se aproximaram dele, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
9 Jisaso ípaúmɨ nɨwímearɨ “Gɨ́ ámá aípagwí!” nurɨrɨ yayɨ́ e wíáná ípaú aŋwɨ e nuri mɨŋɨ́ xwɨ́áyo nɨkwɨ́rori xegɨ́ sɨkwɨ́ ɨ́á nɨxɨrɨríná omɨ seáyɨ e umegɨ́isixɨnɨ.
10 Então Jesus lhes disse: "Não tenham medo. Vão dizer a meus irmãos que se dirijam para a Galiléia; lá eles me verão".
10 Seáyɨ e uméáná o re urɨŋɨnigɨnɨ, “Aípagwí wáyɨ́ mikárɨnɨpanɨ. Sa nuri gɨ́ ámá imónɨgɨ́áwamɨ áwaŋɨ́ re urɨ́piyɨ, ‘“Soyɨ́né Gariri pɨropenɨsɨ́yo nánɨ yíɨ́rɨxɨnɨ.” rɨŋoɨ.’ nurɨri re urɨ́piyɨ, ‘ “Nionɨ e sɨŋwɨ́ nanɨpɨ́rɨ́árɨnɨ.” rɨŋoɨ.’ urɨ́piyɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas dirigiram-se à cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
11 Ípaú sɨnɨ wiepɨsarɨŋowa tɨ́ŋɨ́ e nánɨ warɨ́ná re eŋɨnigɨnɨ. Porisɨ́ awí mearóɨ́áwa Jerusaremɨyo nɨrémoro apaxɨ́pánɨŋɨ́ imónɨgɨ́á xwéowamɨ wa wɨnɨ́ápɨ nɨpɨnɨ nánɨ repɨyɨ́ wíáná
12 Quando os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes religiosos, elaboraram um plano. Deram aos soldados grande soma de dinheiro,
12 awa Judayɨ́yá mebáowamɨ awí neaárɨro xwɨyɨ́á nimɨxɨmáná porisowa áwaŋɨ́ murɨpa éɨ́rɨxɨnɨrɨ nɨgwɨ́ xwé obaxɨ́ mɨnɨ nɨwiro
13 dizendo-lhes: "Vocês devem declarar o seguinte: ‘Os discípulos dele vieram durante a noite e furtaram o corpo, enquanto estávamos dormindo’.
13 re urɨgɨ́awixɨnɨ, “Ámá wí yarɨŋɨ́ seaíáná re urɨ́ɨ́rɨxɨnɨ, ‘Árɨ́wɨyimɨ none sá weŋáná xegɨ́ wiepɨsiŋowa nɨbɨro pɨyomɨ ɨ́wɨ́ nɨmeámɨ ugɨ́awixɨnɨ.’ urɨ́ɨ́rɨxɨnɨ.
14 Se isso chegar aos ouvidos do governador, nós lhe daremos explicações e livraremos vocês de qualquer problema".
14 Gapɨmanɨ́ Pairato xwɨyɨ́á apɨ rɨnarɨŋagɨ arɨ́á nɨwirɨ́náyɨ́, o iwaŋɨ́ seaeanɨgɨnɨrɨ samɨŋɨ́ imɨxanɨ́wá eŋagɨ nánɨ ayá sɨ́wɨ́ nɨsearorɨ dɨŋɨ́ obɨbaxɨ́ mɨmopanɨ.” urɨ́agɨ́a
15 Assim, os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. E esta versão se divulgou entre os judeus até o dia de hoje.
15 porisowa nɨgwɨ́ apɨ nurápɨro apaxɨ́pánɨŋɨ́ imónɨgɨ́á xwéowa urɨ́ápa axɨ́pɨ e yarɨ́ná pɨ́né apɨ Judayɨ́ aŋɨ́yo rɨnɨmeŋɨ́pɨ agwɨ sɨnɨ rɨnɨmearɨnɨ.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para o monte que Jesus lhes indicara.
16 Wiepɨsiŋɨ́ wé wúkaú sɨkwɨ́ wo awa Gariri pɨropenɨsɨ́yo dɨ́wɨ́ Jisaso urárɨŋɨ́pimɨ nánɨ nɨyoaro
17 Quando o viram o adoraram; mas alguns duvidaram.
17 omɨ nɨwɨnɨróná seáyɨ e numero aiwɨ wa “Jisasorɨnɨ.” yaiwiro wa “Ámá ro nepa Jisasorɨ́anɨ?” yaiwiro yarɨ́ná
18 Então, Jesus aproximou-se deles e disse: "Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
18 o aŋwɨ e nɨbɨrɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Gorɨxo ‘Amɨpí aŋɨ́namɨ imónɨrɨ xwɨ́árímɨ imónɨrɨ eŋɨ́pɨ nánɨ joxɨ apɨ nɨpɨnɨ nánɨ nénɨ́ tɨ́ŋoxɨ imónɨrɨ́ɨnɨ.’ nɨrɨ́ɨ́ eŋagɨ nánɨ
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai e do Filho e do Espírito Santo,
19 re seararɨŋɨnɨ, ‘Soyɨ́né nuro ámá gwɨ́ rɨxɨ́ wɨrɨ́ wɨrímɨ gɨ́ wiepɨsarɨŋáyɨ́nɨŋɨ́ nɨwimɨxa nuróná re erɨ́ɨnɨ. Yoɨ́ ápo Gorɨxoyápimɨ dánɨ tɨ́nɨ xewaxonɨyápimɨ dánɨ tɨ́nɨ kwíyɨ́pimɨ dánɨ tɨ́nɨ wayɨ́ umeairo
20 ensinando-os a obedecer a tudo o que eu lhes ordenei. E eu estarei sempre com vocês, até o fim dos tempos".
20 sekaxɨ́ nionɨ searɨŋá nɨpɨnɨ xɨ́dɨpɨ́rɨ́a nánɨ uréwapɨyiro erɨ́ɨnɨ. Rɨpɨ enɨ arɨ́á époyɨ. Nionɨ anɨŋɨ́ dɨŋɨ́ seakɨkayómɨ́árɨnɨ. Sɨ́á yoparɨ́yimɨ e nánɨ aí nɨseakɨkayóa umɨ́árɨnɨ.’ seararɨŋɨnɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.