Mateus 17
Nova Versão Internacional (NVI, 2000) vs XGS
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago, e os levou, em particular, a um alto monte.
1 Jisaso e nurɨrɨ rɨxa sɨ́á wé wɨ́úmɨ dáŋɨ́ wo óráná Pitaomɨ tɨ́nɨ Jemisomɨ tɨ́nɨ xogwáo Jonomɨ tɨ́nɨ awamɨnɨ nɨwirɨmeámɨ dɨ́wɨ́ mɨŋɨ́ sepiá bimɨ nánɨ wigɨ́pɨ nɨyiro
2 Ali ele foi transfigurado diante deles. Sua face brilhou como o sol, e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
2 nɨŋwearo Jisaso wiepɨsarɨŋɨ́ waú wo awa sɨŋwɨ́ anɨgɨ́e dánɨ re eŋɨnigɨnɨ. O xegɨ́ bɨ imónɨrɨ sɨ́mɨmaŋɨ́ oyá sogwɨ́nɨŋɨ́ anɨrɨ rapɨrapɨ́ oyá wɨ́á nókirɨ́ná xwɨnɨ́á eaárɨrɨ eŋɨnigɨnɨ.
3 Naquele mesmo momento apareceram diante deles Moisés e Elias, conversando com Jesus.
3 E éáná wɨ́á rókiamoagɨ́á waú Moseso tɨ́nɨ Iraijao tɨ́nɨ —Awaú eŋíná pegɨ́íwaúrɨnɨ. Awaú o tɨ́ŋɨ́ e aŋwɨ e nɨrónapɨri o tɨ́nɨ xwɨyɨ́á rɨnarɨ́ná
4 Então Pedro disse a Jesus: "Senhor, é bom estarmos aqui. Se quiseres, farei três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias".
4 Pitao Jisasomɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Ámɨnáoxɨnɨ, none re nɨŋwearɨ́ná naŋɨ́rɨnɨ. Nionɨ aŋɨ́ wíkaú wiwá re opákímɨnɨ. Joxɨ nánɨ wiwáyɨ. Moseso nánɨ wiwáyɨ. Iraijao nánɨ wiwáyɨ.”
5 Enquanto ele ainda estava falando, uma nuvem resplandecente os envolveu, e dela saiu uma voz, que dizia: "Este é o meu Filho amado em quem me agrado. Ouçam-no! "
5 sɨnɨ e urarɨ́ná re eŋɨnigɨnɨ. Agwɨ́ wɨ́á wúrárɨŋɨnigɨnɨ. Agwɨ́ wɨ́á wúráráná re eŋɨnigɨnɨ. Agwɨ́pimɨ dánɨ xwɨyɨ́á re rɨnɨŋɨnigɨnɨ, “Ayɨ́ oyɨ́ gɨ́ niaíwɨ́ dɨŋɨ́ sɨxɨ́ uyiŋáorɨnɨ. O amɨpí yarɨŋɨ́pɨ nánɨ nionɨ dɨŋɨ́ yayɨ́ ninarɨnɨ. O pí pí searánáyɨ́ arɨ́á wirɨ́ɨnɨ.” rɨnarɨŋagɨ
6 Ouvindo isso, os discípulos prostraram-se com o rosto em terra e ficaram aterrorizados.
6 wiepɨsarɨŋowa arɨ́á e nɨwiro xwɨ́ámɨ nɨpɨ́kínɨmearo wáyɨ́ nikárɨnɨro warɨ́ inɨŋáná
7 Mas Jesus se aproximou, tocou neles e disse: "Levantem-se! Não tenham medo! "
7 Jisaso awa wegɨ́e aŋwɨ e nɨbɨrɨ wé seáyɨ e nɨwikwiárɨmáná re urɨŋɨnigɨnɨ, “Soyɨ́né wáyɨ́ mepanɨ. Wiápɨ́nɨmeápoyɨ.” uráná
8 E erguendo eles os olhos, não viram mais ninguém a não ser Jesus.
8 awa sagagɨ́ eméɨ́áyɨ́ Jisaso ámá wo tɨ́nɨ mɨró xegɨ́pɨ roŋagɨ wɨnɨgɨ́awixɨnɨ.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: "Não contem a ninguém o que vocês viram, até que o Filho do homem tenha sido ressuscitado dos mortos".
9 Awa dɨ́wɨ́ mɨŋɨ́ apimɨ pɨ́nɨ nɨwiárɨmɨ nɨwero Jisaso óɨ́ e dánɨ arɨ́á jɨyikɨ́ norɨ ŋwɨ́ ikaxɨ́ xaíwɨ́nɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Ámá imónɨŋáonɨ sɨnɨ xwárɨpáyo dánɨ mɨwiápɨ́nɨmeapa eŋáná soyɨ́né éde sɨŋwɨ́ wɨnɨ́ápɨ nánɨ ámá wíyo áwaŋɨ́ murɨpa éɨ́rɨxɨnɨ.” urɨ́agɨ
10 Os discípulos lhe perguntaram: "Então, por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
10 wiepɨsarɨŋowa yarɨŋɨ́ re wigɨ́awixɨnɨ, “Negɨ́ ŋwɨ́ ikaxɨ́ eánɨŋɨ́pɨ mewegɨ́áwa pí nánɨ re rarɨgɨ́árɨnɨ, ‘Wɨ́á rókiamoagɨ́ Iraijao ámá arɨ́owayá xwɨ́á piaxɨ́yo dánɨ iwiaronɨ́oyɨ rarɨŋwáomɨ xámɨ umeanɨ́árɨnɨ.’ pí nánɨ rarɨgɨ́árɨnɨ?” yarɨŋɨ́ e wíáná
11 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem e restaurará todas as coisas.
11 o re urɨŋɨnigɨnɨ, “Iraijao nɨbɨrɨ ámá wigɨ́ dɨŋɨ́ wé rónɨŋɨ́ imónɨpɨ́rɨ nánɨ wáɨ́ nurɨmerɨ píránɨŋɨ́ imɨxɨnɨ́árɨnɨ.
12 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram com ele tudo o que quiseram. Da mesma forma o Filho do homem será maltratado por eles".
12 E nerɨ aí nionɨ re seararɨŋɨnɨ, ‘Ámá Iraijaónɨŋɨ́ imónɨŋɨ́ wo rɨxa bɨŋɨ́ eŋagɨ aiwɨ ayɨ́ “Xámɨ umeanorɨ́anɨ?” mɨyaiwí sɨŋwɨ́ mí mɨwómɨxɨpa nero wigɨ́ dɨŋɨ́yo dánɨ sɨ́mɨ́ tɨ́nɨ nɨwiro pɨkigɨ́awixɨnɨ. Ámá imónɨŋáonɨ enɨ axɨ́pɨ e nɨniro rɨ́nɨŋɨ́ niapɨpɨ́rɨ́árɨnɨ.’ seararɨŋɨnɨ.” uráná
13 Então os discípulos entenderam que era de João Batista que ele tinha falado.
13 xegɨ́ wiepɨsarɨŋowa “Jisaso e neararɨŋɨ́yɨ́ ayɨ́ Jono wayɨ́ nɨneameaia uŋo nánɨ rɨneararɨnɨ? Oyɨ, ayɨ́ orɨnɨ.” yaiwigɨ́awixɨnɨ.
14 Quando chegaram onde estava a multidão, um homem aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse:
14 O tɨ́nɨ xegɨ́ wiepɨsarɨŋɨ́ waú wo awa tɨ́nɨ oxɨ́ apɨxɨ́ obaxɨ́ xegɨ́ wiepɨsarɨŋɨ́ wɨ́a tɨ́ŋɨ́ e epɨ́royɨ́ egɨ́e rémóáná ámá wo nɨbɨrɨ Jisasoyá sɨ́mɨmaŋɨ́mɨ dánɨ xómɨŋɨ́ nɨyɨkwirɨ re urɨŋɨnigɨnɨ,
15 "Senhor, tem misericórdia do meu filho. Ele tem ataques e está sofrendo muito. Muitas vezes cai no fogo ou na água.
15 “Ámɨnáoxɨnɨ, gɨ́ íwo xóxwɨ́ nerɨ aga sɨpí ikeamónarɨnɨ. Wínɨ wíná rɨ́áyo ikeaárɨnɨrɨ iniɨgɨ́yo eámorɨ yarɨŋagɨ nánɨ joxɨ wá orunɨnɨ.
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo".
16 Joxɨ sɨnɨ émɨ ŋweaŋáná nionɨ dɨxɨ́ wiepɨsarɨŋowa tɨ́ŋɨ́ re nɨmeámɨ bɨ́agɨ aiwɨ awa naŋɨ́ mɨnimɨxɨyipa éɨ́á eŋagɨ nánɨ rɨrarɨŋɨnɨ.” urɨ́agɨ
17 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
17 Jisaso anɨŋɨ́ winɨ́agɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Seyɨ́né agwɨ ríná ŋweagɨ́áyɨ́né dɨŋɨ́ nɨnɨkwɨ́roro mepa ero dɨŋɨ́ xeŋwɨ́nɨ moro yarɨgɨ́á tɨyɨ́né, ‘O íníná nene tɨ́nɨ nɨŋwearɨ arɨrá neainɨ́árɨnɨ.’ rɨyaiwiarɨŋoɨ? Nionɨ xwiogwɨ́ ararɨ re nɨŋwearɨ searéwapɨyarɨ́ná Gorɨxomɨ dɨŋɨ́ nɨwɨkwɨ́roro eŋɨ́ eánɨŋɨ́ oyá gíná nɨjɨ́á imónɨpɨrɨ́árɨnɨ?” nurɨrɨ xanomɨ “Íwomɨ aŋwɨ re nɨmeámɨ beɨ.” nurɨrɨ
18 Jesus repreendeu o demônio; este saiu do menino e, desde aquele momento, ele ficou curado.
18 rɨxa aŋwɨ e nɨmeámɨ báná Jisaso imɨ́ó dɨŋɨ́ xɨxéroarɨŋɨ́ mɨxɨ́ umáɨnáná imɨ́ó pɨ́nɨ nɨwiárɨmɨ úáná íwo axíná naŋɨ́ eŋɨnigɨnɨ.
19 Então os discípulos aproximaram-se de Jesus em particular e perguntaram: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
19 Rɨ́wɨ́yo wiepɨsarɨŋowa Jisaso xegɨ́pɨ ŋweaŋagɨ nɨwɨnɨro nɨbɨro yarɨŋɨ́ re wigɨ́awixɨnɨ, “Pí nánɨ imɨ́ó íwomɨ dɨŋɨ́ xɨxéroarɨŋo none mɨxɨ́ umáɨnáná éɨ́ mú eŋoɨ?” urɨ́agɨ́a
20 Ele respondeu: "Por que a fé que vocês têm é pequena. Eu lhes asseguro que se vocês tiverem fé do tamanho de um grão de mostarda, poderão dizer a este monte: ‘Vá daqui para lá’, e ele irá. Nada lhes será impossível.
20 o re urɨŋɨnigɨnɨ, “Gorɨxomɨ dɨŋɨ́ onɨmiápɨ wɨkwɨ́roarɨŋagɨ́a nánɨ imɨ́ó o arɨ́á nɨseaimɨ muŋoɨ.” nurɨrɨ xɨxewisɨ́ ikaxɨ́ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Nepa seararɨŋɨnɨ. Masɨté aiwá siyɨ́ negɨ́ omɨŋɨ́yo ɨwɨ́ urarɨŋwáyɨ́ aga onɨmiápɨ nerɨ aí rɨ́wéná nerápɨrɨ nɨrorɨ́ná íkɨ́ánɨŋɨ́ roarɨŋɨ́rɨnɨ. Segɨ́ dɨŋɨ́ Gorɨxomɨ wɨkwɨ́róɨ́áyɨ́ apɨ́nɨŋɨ́ nerɨ́náyɨ́, ‘Dɨ́wɨ́ mɨŋɨ́ rɨpɨxɨnɨ nurɨ wí e roɨ.’ uráná ananɨ arɨ́á nɨseaimɨ nurɨ wí e ropaxɨ́rɨnɨ. Soyɨ́né apɨ́nɨŋɨ́ nerɨ́náyɨ́, amɨpí wí mimɨxɨpaxɨ́ imónɨnɨ́ámanɨ. Nɨ́nɨ ananɨ epaxɨ́ imónɨpɨ́rɨ́árɨnɨ.
21 Mas esta espécie só sai pela oração e pelo jejum".
21 [E nerɨ aí imɨ́ó eŋɨ́ eánɨŋɨ́ rónɨŋɨ́ imónɨŋɨ́yɨ́ Gorɨxomɨ yarɨŋɨ́ wirɨ aiwá ŋwɨ́á ŋwɨrárɨnɨrɨ nerɨ́nánɨ mɨxɨ́ umáɨnɨpaxɨ́rɨnɨ.”]
22 Reunindo-se eles na Galiléia, Jesus lhes disse: "O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
22 Jisaso tɨ́nɨ wiepɨsarɨŋowa tɨ́nɨ Gariri pɨropenɨsɨ́yo awí neánɨróná o re urɨŋɨnigɨnɨ, “Ámá imónɨŋáonɨ nánɨ ámá wo mɨyɨ́ nurɨnɨŋoɨ.
23 Eles o matarão, e no terceiro dia ele ressuscitará". E os discípulos ficaram cheios de tristeza.
23 Mɨyɨ́ nuráná awa nɨnɨpɨkiro aiwɨ ámɨ sɨ́á wɨyaú wɨyi weŋáonɨ wiápɨ́nɨmeámɨ́árɨnɨ.” urɨ́agɨ nánɨ awa ayá sɨpí wiŋɨnigɨnɨ.
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os coletores do imposto de duas dracmas vieram a Pedro e perguntaram: "O mestre de vocês não paga o imposto do templo? "
24 Awa rɨxa aŋɨ́ yoɨ́ Kapaneamɨyɨ rɨnɨŋɨ́pimɨ rémóáná ámá aŋɨ́ Gorɨxo nánɨ rɨdɨyowá yarɨgɨ́iwá nánɨ nɨgwɨ́ xwé waú xwiogwɨ́ ayɨ́ ayo urápayarɨgɨ́áwa Pitaomɨ re urémeagɨ́awixɨnɨ, “Segɨ́ seaiepɨsarɨŋo aŋɨ́ Gorɨxo nánɨ rɨdɨyowá yarɨŋwáiwá nánɨ nɨgwɨ́ waú tarɨŋoranɨ?” urɨ́agɨ́a
25 "Sim, paga", respondeu ele. Quando Pedro entrou na casa, Jesus foi o primeiro a falar, perguntando-lhe: "O que você acha, Simão? De quem os reis da terra cobram tributos e impostos: de seus próprios filhos ou dos outros? "
25 o “Oyɨ.” nurɨmɨ nurɨ aŋɨ́yo nɨpáwirɨ Jisaso nánɨ e urɨ́ápɨ nánɨ áwaŋɨ́ murɨnɨŋáná Jisaso xámɨ xɨxewisɨ́ ikaxɨ́ bɨ nurɨrɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Saimonoxɨnɨ, dɨŋɨ́ joxɨyá arɨrerɨnɨ? Mɨxɨ́ ináyɨ́ xwɨ́á tɨ́yo meŋweagɨ́áyɨ́ ámáyo takisɨ́ nánɨ nɨgwɨ́ nurápɨróná wigɨ́ ámá imónɨgɨ́áyo uráparɨgɨ́áranɨ? Ámá xeŋwɨ́ wíyo uráparɨgɨ́áranɨ?” urɨ́agɨ
26 "Dos outros", respondeu Pedro. Disse-lhe Jesus: "Então os filhos estão isentos.
26 o “Xeŋwɨ́yo uráparɨgɨ́árɨnɨ.” uráná Jisaso re urɨŋɨnigɨnɨ, “Ayɨnánɨ wigɨ́ imónɨgɨ́áyɨ́ takisɨ́ nánɨ áxeŋwarɨ́ inɨpaxɨ́ menɨnɨ.
27 Mas, para não escandalizá-los, vá ao mar e jogue o anzol. Tire o primeiro peixe que você pegar, abra-lhe a boca, e você encontrará uma moeda de quatro dracmas. Pegue-a e entregue-a a eles, para pagar o meu imposto e o seu".
27 Yawawi enɨ Gorɨxo mɨxɨ́ ináyɨ́ aŋɨ́namɨ meŋweaŋoyáwawi imónɨŋagwɨ́i nánɨ awa nɨgwɨ́ aŋɨ́ Gorɨxo nánɨ rɨdɨyowá yarɨgɨ́iwá nánɨ áxeŋwarɨ́ inɨpaxɨ́ mimónɨŋagɨ aiwɨ awa wikɨ́ dɨŋɨ́ yeaiwipɨ́rɨxɨnɨrɨ ipíwámɨ nánɨ nurɨ kipayá nɨmorɨ peyɨ́ iwamɨ́ó ápéomɨ maŋɨ́ ɨ́á neroámɨxɨmáná nɨgwɨ́ bɨ weŋagɨ wɨnɨrɨ́ɨnɨ. Nɨgwɨ́ apɨ nɨmeámɨ nurɨ joxɨ tɨ́nɨ nionɨ tɨ́nɨ nánɨ nawínɨ mɨnɨ yeawiɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.