Mateus 16
Nova Versão Internacional (NVI, 2000) vs XGS
1 Os fariseus e os saduceus aproximaram-se de Jesus e o puseram à prova, pedindo-lhe que lhes mostrasse um sinal do céu.
1 Parisi wa tɨ́nɨ Sajusi wa tɨ́nɨ Jisasomɨ nɨwímearo “O sɨmɨxɨ́yo naŋɨ́ imɨmɨxɨmɨ́ nerɨ aí ekɨyiŋɨ́ wí nepaxomanɨ.” nɨyaiwiro iwamɨ́ó owíwapɨyaneyɨnɨro re urɨgɨ́awixɨnɨ, “Joxɨ aŋɨ́namɨ dáŋɨ́ ekɨyiŋɨ́ bɨ neaíwapɨyiɨ.” urɨ́agɨ́a aiwɨ
2 Ele respondeu: "Quando a tarde vem, vocês dizem: ‘Vai fazer bom tempo, porque o céu está vermelho’,
2 o re urɨŋɨnigɨnɨ, “Seyɨ́né sɨ́ápɨ tɨ́nɨ yewaŋɨ́ eáagɨ nɨwɨnɨrɨ́ná re rarɨgɨ́áyɨ́nérɨnɨ, ‘Yewaŋɨ́ eáɨ́yɨ́ réwɨ́ enɨrɨ́enɨŋoɨ?’ rarɨgɨ́áyɨ́nérɨnɨ.
3 e de manhã: ‘Hoje haverá tempestade, porque o céu está vermelho e nublado’. Vocês sabem interpretar o aspecto do céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
3 Wɨ́ápɨ tɨ́nɨ enɨ bɨramɨ dánɨ kɨpɨŋɨ́ yarɨŋagɨ nɨwɨnɨrɨ́ná ‘Iniá yapɨnɨrɨ́enɨŋoɨ?’ rarɨgɨ́áyɨ́néxɨnɨ. Agwɨ́yo yewaŋɨ́ earɨ kɨpɨŋɨ́ yirɨ yarɨŋagɨ nɨwɨnɨróná xɨxenɨ ‘E nimónɨnɨŋoɨ.’ nɨrɨro aiwɨ amɨpí nionɨ sɨ́mɨmajɨ́ónɨŋɨ́ imɨxarɨŋápɨ sɨŋwɨ́ nɨnanɨróná ‘Gorɨxo e oyaiwípoyɨnɨrɨ rɨ́a neaíwapɨyarɨnɨ?’ mɨyaiwiarɨgɨ́áyɨ́nérɨnɨ.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, a não ser o sinal de Jonas". Então Jesus os deixou e retirou-se.
4 Agwɨ ríná ŋweagɨ́áyɨ́né, Gorɨxomɨ rɨ́wɨ́mɨnɨ nɨmamoro segɨ́ ŋwɨ́áɨ rɨnɨŋɨ́pɨ tɨ́nɨ ɨ́wɨ́nɨŋɨ́ niga uro niga bɨro yarɨgɨ́áyɨ́né, ekɨyiŋɨ́ nánɨ reaxɨ́ nɨseainɨrɨ seaimónarɨŋagɨ aiwɨ ekɨyiŋɨ́ wɨ́á rókiamoagɨ́ Jonao eŋɨ́pɨnɨ seaíwapɨyimɨgɨnɨ.” nurárɨmɨ pɨ́nɨ nɨwiárɨmɨ uŋɨnigɨnɨ.
5 Indo os discípulos para o outro lado do mar, esqueceram-se de levar pão.
5 Wiepɨsarɨŋowa bisɨ́kerɨ́á bɨ nɨpɨ́rɨ nánɨ arɨ́á nikeamoro Jisaso tɨ́nɨ ipíyo jɨ́arɨwámɨnɨ nánɨ nuróná
6 Disse-lhes Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
6 o xɨxewisɨ́ ikaxɨ́ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Soyɨ́né Parisiowa tɨ́nɨ Sajusiowa tɨ́nɨ awayá bisɨ́kerɨ́á nɨmɨga unɨ nánɨ imɨxarɨŋɨ́ yisoɨ rɨnɨŋɨ́pɨ nánɨ wáyɨ́ oseainɨnɨ.” uráná
7 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não trouxemos pão".
7 wiwanɨŋowa re rɨnɨgɨ́awixɨnɨ, “None bisɨ́kerɨ́á nɨmeámɨ mɨbɨ́wá eŋagɨ nánɨ o mɨxɨ́ nɨnearɨrɨ neararɨnɨ.” rɨnarɨ́ná
8 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Homens de pequena fé, por que vocês estão discutindo entre si sobre não terem pão?
8 Jisaso awa e rɨnarɨŋagɨ́a dɨŋɨ́ adadɨ́ nɨwirɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Dɨŋɨ́ onɨmiápɨ nɨkwɨ́roarɨgɨ́oyɨ́né, pí nánɨ segɨ́pɨ re rɨnarɨŋoɨ, ‘None bisɨ́kerɨ́á nɨmeámɨ mɨbɨ́wá nánɨ neararɨnɨ.’ rɨnarɨŋoɨ?
9 Ainda não compreendem? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e de quantos cestos vocês recolheram?
9 Soyɨ́né sɨnɨ nɨjɨ́á mimónɨpa reŋoɨ? Nionɨ bisɨ́kerɨ́á wé wúnɨ kwɨkwɨrɨmɨ́ éáná ámá 5,000 rɨxa apánɨ náná soyɨ́né ámɨ soxɨ́ ɨ́á ararɨyo miárɨgɨ́ápɨ nánɨ dɨŋɨ́ mɨseainarɨnɨranɨ?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos recolheram?
10 Ámɨ bisɨ́kerɨ́á wé wɨ́úmɨ dáŋɨ́ waú ámá 4,000 nánɨ kwɨkwɨrɨmɨ́ éáná soyɨ́né soxɨ́ ɨ́á ararɨyo miárɨgɨ́ápɨ nánɨ enɨ dɨŋɨ́ mɨseainarɨnɨranɨ?
11 Como é que vocês não entendem que não era de pão que eu estava lhes falando? Mas tomem cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
11 Biaú nionɨ e éáná soyɨ́né soxɨ́ ɨ́á obaxɨ́yo miárɨgɨ́á eŋagɨ nánɨ nionɨ Parisiowa tɨ́nɨ Sajusiowa tɨ́nɨ yisɨ́ awayá nánɨ xɨxewisɨ́ ikaxɨ́ searáná arɨge nero ‘O aga bisɨ́kerɨ́á nánɨ mɨneararɨnɨ.’ mɨyaiwí yarɨŋoɨ? Nionɨ re seararɨŋɨnɨ, ‘Parisiowa tɨ́nɨ Sajusiowa tɨ́nɨ awayá yisɨ́ nánɨ wáyɨ́ oseainɨnɨ.’ seararɨŋɨnɨ.” uráná
12 Então entenderam que não estava lhes dizendo que tomassem cuidado com o fermento de pão, mas com o ensino dos fariseus e dos saduceus.
12 xegɨ́ wiepɨsarɨŋowa rɨxa re yaiwigɨ́awixɨnɨ, “Nepa yisɨ́ bisɨ́kerɨ́áyo táná nɨmɨga warɨŋɨ́pɨ nánɨ mɨneararɨnɨnɨ. Parisiowa tɨ́nɨ Sajusiowa tɨ́nɨ uréwapɨyarɨgɨ́ápɨ nánɨ mɨxɨ́dɨpa oépoyɨnɨrɨ neararɨnɨ.” yaiwigɨ́awixɨnɨ.
13 Chegando Jesus à região de Cesaréia de Filipe, perguntou aos seus discípulos: "Quem os homens dizem que o Filho do homem é? "
13 Jisaso pɨropenɨsɨ́ aŋɨ́ Sisaria Piripai tɨ́ŋɨ́mɨnɨ nurɨ nemerɨ́ná xegɨ́ wiepɨsarɨŋowamɨ iwamɨ́ó yarɨŋɨ́ re wiŋɨnigɨnɨ, “Oxɨ́ apɨxɨ́ nɨ́nɨ ámá imónɨŋáonɨ nánɨ goxɨnɨ rarɨŋoɨ?” yarɨŋɨ́ e wíagɨ
14 Eles responderam: "Alguns dizem que é João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, Jeremias ou um dos profetas".
14 awa re urɨgɨ́awixɨnɨ, “Oxɨ́ apɨxɨ́ ‘Ámá eŋínaŋɨ́ wo nɨwiápɨ́nɨmearɨ rɨ́a yarɨnɨ?’ nɨyaiwiro nánɨ wí re rarɨŋoɨ, ‘Jono wayɨ́ nɨneameaia uŋorɨ́anɨ?’ rarɨŋoɨ. Ámɨ wí ‘Gorɨxoyá wɨ́á rókiamoagɨ́ mɨpé aŋɨ́namɨ nánɨ peyiŋo, Eraijaorɨ́anɨ?’ rarɨŋoɨ. Ámɨ wí ‘Wɨ́á rókiamoagɨ́ Jeremaiaorɨ́anɨ?’ rarɨŋoɨ. Ámɨ wí ‘Ayɨ́ wɨ́á rókiamoagɨ́áyɨ́ ámɨ worɨ́anɨ?’ rarɨŋoɨ.” urɨ́agɨ́a
15 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? "
15 Jisaso re urɨŋɨnigɨnɨ, “Soyɨ́né enɨ nionɨ nánɨ goxɨnɨ yaiwiarɨŋoɨ?” urɨ́agɨ
16 Simão Pedro respondeu: "Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo".
16 Saimonɨ Pitao re urɨŋɨnigɨnɨ, “Joxɨ Kiraisoxɨ, arɨ́owayá xwɨ́á piaxɨ́yo dánɨ iwiaronɨ́oyɨ rarɨŋwáoxɨrɨnɨ. Ŋwɨ́á anɨŋɨ́ sɨŋɨ́ imónɨŋomɨ xewaxoxɨrɨnɨ.” urɨ́agɨ
17 Respondeu Jesus: "Feliz é você, Simão, filho de Jonas! Porque isto não lhe foi revelado por carne ou sangue, mas por meu Pai que está nos céus.
17 Jisaso re urɨŋɨnigɨnɨ, “Jonaomɨ xewaxoxɨ Saimonoxɨnɨ, joxɨ nɨrarɨŋɨ́pɨ ámá wo wɨ́á mɨrɨrókiamoŋoɨ. Gɨ́ ápo, aŋɨ́namɨ ŋweaŋo wɨ́á rɨrókiamóagɨ nánɨ joxɨ yayɨ́ osinɨnɨ.
18 E eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do Hades não poderão vencê-la.
18 Rɨpɨ enɨ rɨrarɨŋɨnɨ, ‘Joxɨ sɨ́ŋánɨŋɨ́ nimónɨrɨ eŋɨ́ eánɨŋoxɨrɨnɨ. Sɨ́ŋá piárá eapɨnárɨŋɨ́ romɨ seáyɨ e ámá nionɨyá sɨyikɨ́ imónɨgɨ́áyɨ́ gɨ́ aŋɨ́ wiwánɨŋɨ́ mɨxárɨmɨ́árɨnɨ. Obo tɨ́nɨ imónɨgɨ́áyɨ́ eŋɨ́ neánɨro ámá pɨkipaxɨ́ imónɨgɨ́áyɨ́ aiwɨ nionɨ tɨ́nɨ imónɨgɨ́áyo wí xopɨrárɨ́ wipɨ́rɨ́ámanɨ.’ rɨrarɨŋɨnɨ.
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus, e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus".
19 Gorɨxo tɨ́ŋɨ́ e páwipɨ́rɨ́a nánɨ rokɨ́ kínɨŋɨ́ imónɨŋɨ́ joxɨ siapɨmɨ́árɨnɨ. Joxɨ xwɨ́áyo re dánɨ ‘Ayɨ́ sɨpírɨnɨ.’ ránáyɨ́, Gorɨxo aŋɨ́namɨ dánɨ enɨ joxɨ sɨnɨ mɨrɨpa eŋáná o xámɨ ‘Ayɨ́ sɨpírɨnɨ.’ rɨnɨ́árɨnɨ. Joxɨ re dánɨ ‘Ayɨ́ ananɨrɨnɨ.’ ránáyɨ́, Gorɨxo xámɨ émɨ dánɨ enɨ ‘Ayɨ́ ananɨrɨnɨ.’ rɨnɨ́árɨnɨ.” nurɨrɨ
20 Então advertiu a seus discípulos que não contassem a ninguém que ele era o Cristo.
20 xegɨ́ wiepɨsarɨŋowamɨ arɨ́á jɨyikɨ́ norɨ ŋwɨ́ ikaxɨ́ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Ámáyo nionɨ nánɨ ‘O yeáyɨ́ neayimɨxemeanɨ́a nánɨ negɨ́ arɨ́owayá xwɨ́á piaxɨ́yo dánɨ iwiaronɨ́oyɨ rarɨŋwáorɨnɨ.’ áwaŋɨ́ e murɨpanɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
21 Desde aquele momento Jesus começou a explicar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém e sofresse muitas coisas nas mãos dos líderes religiosos, dos chefes dos sacerdotes e dos mestres da lei, e fosse morto e ressuscitasse no terceiro dia.
21 Íná dánɨ o xegɨ́ wiepɨsarɨŋowamɨ sɨŋánɨ áwaŋɨ́ re nura uŋɨnigɨnɨ, “Gorɨxoyá dɨŋɨ́yo dánɨ nionɨ Jerusaremɨ nánɨ úáná negɨ́ Judayɨ́ ámɨnáowa tɨ́nɨ apaxɨ́pánɨŋɨ́ imónɨgɨ́á xwéowa tɨ́nɨ ŋwɨ́ ikaxɨ́ eánɨŋɨ́pɨ mewegɨ́áwa tɨ́nɨ xeanɨŋɨ́ wɨwí nikáráná wa nɨnɨpɨkíagɨ́a aiwɨ ámɨ sɨ́á wɨyaú wɨyi óráná Gorɨxoyá dɨŋɨ́yo dánɨ wiápɨ́nɨmeámɨ́árɨnɨ.” urarɨ́ná
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: "Nunca, Senhor! Isso nunca te acontecerá! "
22 Pitao Jisasomɨ xewi jɨ́amɨnɨ nɨmɨ́aumáná mɨxɨ́ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Ámɨnáoxɨnɨ, oweoɨ! ‘Gorɨxoyá dɨŋɨ́yo dánɨ joxɨ nearɨ́ɨ́pɨ wí osípoyɨnɨrɨ sɨŋwɨ́ mɨranɨpa éwɨnɨgɨnɨ.’ nimónarɨnɨ. Wí nɨsimónɨnɨ́á menɨnɨ.” urɨ́agɨ aí
23 Jesus virou-se e disse a Pedro: "Para trás de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim, e não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
23 Jisaso Pitaomɨ rɨ́wɨ́ numorɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Setenoxɨ, rɨ́wɨ́ rɨrɨwámɨnɨ nɨpuɨ. Joxɨ nionɨ nikɨrɨpeaánɨpaxɨ́ nikárɨmɨnɨrɨ nánɨ nɨrarɨŋɨnɨ. Joxɨ Gorɨxo dɨŋɨ́ wimónarɨŋɨ́yo nánɨ mamó ‘Jisaso rɨxa mɨxɨ́ ináyɨ́ nimónɨrɨ Jerusaremɨ dánɨ neameŋweaŋáná nionɨ seáyɨmɨ imónɨmɨnɨyɨ́rɨ́anɨ?’ nɨmorɨ nɨrarɨŋɨnɨ.” nurɨrɨ
24 Então Jesus disse aos seus discípulos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
24 wiepɨsarɨŋɨ́ nowamɨnɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Ámá ‘Jisasomɨ ouxɨ́dɨmɨnɨ.’ yaiwiarɨŋɨ́ goxɨ goxɨ re éɨrɨxɨnɨ. ‘Amɨpí nionɨ nɨgɨ́pɨ nánɨ oemɨnɨ.’ yaiwíɨ́yɨ́ dɨŋɨ́ peá nɨmorɨ re yaiwíɨrɨxɨnɨ, ‘Nionɨ Jisasomɨ xɨ́darɨŋagɨ nánɨ ámá wí nɨbɨro xeanɨŋɨ́ niro nɨpɨkiro nɨniro aí ayɨ́ ananɨrɨnɨ.’ nɨyaiwirɨ nɨxɨ́dɨ́ɨrɨxɨnɨ.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa, a encontrará.
25 Ámá Jisasomɨ dɨŋɨ́ nɨwɨkwɨ́rorɨ xɨ́darɨ́ná nɨpɨkipɨ́rɨxɨnɨrɨ éɨ́ menarɨŋɨ́ goxɨ goxɨ dɨŋɨ́ nɨyɨmɨŋɨ́pɨ anɨŋɨ́ ŋwearɨ́a nánɨ mearɨ́ámanɨ. E nerɨ aiwɨ éɨ́ mɨmenɨpa nerɨ ‘Nionɨ Jisasomɨ dɨŋɨ́ nɨwɨkwɨ́rorɨ xɨ́darɨŋagɨ nánɨ nɨnɨpɨkirónáyɨ́ ayɨ́ ananɨrɨnɨ.’ yaiwinarɨŋɨ́ goxɨ goxɨ dɨŋɨ́ nɨyɨmɨŋɨ́pɨ anɨŋɨ́ ŋwearɨ́a nánɨ mearɨ́árɨnɨ.
26 Pois, que adiantará ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou, o que o homem poderá dar em troca de sua alma?
26 Ámá wo nionɨ mɨnɨxɨ́dɨ́ iyɨ́á ɨ́á nɨgwɨ́ amɨpí emeámɨnɨrɨ nánɨnɨ néra nurɨ nɨmeáɨsáná xewanɨŋo anɨŋɨ́nɨ ikeamónáná oyá amɨpí anɨŋɨ́ nɨxɨrɨrɨ ŋweanɨ́árɨ́anɨ? Oweoɨ! Amɨpí nɨ́nɨ xwɨ́á tɨ́yo dáŋɨ́ nɨmearɨ aiwɨ xewanɨŋo anɨŋɨ́nɨ ikeamónáná amɨpí apɨ tɨ́nɨ anɨŋɨ́ ŋweanɨ́a nánɨ roayírónɨpaxɨ́ wí menɨnɨ.
27 Pois o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então recompensará a cada um de acordo com o que tenha feito.
27 Ayɨ́ rɨpɨ nánɨrɨnɨ. Ámá imónɨŋáonɨ nikɨ́nɨmɨ nɨweapɨrɨ́ná xɨxɨ́eá gɨ́ ápo aŋɨ́namɨ inarɨŋɨ́pɨ aŋɨ́najowa tɨ́nɨ axɨ́pɨ niga nɨweapɨmáná nionɨ ámáyo neyírorɨ sɨpí yarɨgɨ́áyo xegɨ́ enɨ sɨpí wirɨ naŋɨ́ yarɨgɨ́áyo naŋɨ́ wirɨ emɨ́árɨnɨ.
28 Garanto-lhes que alguns dos que aqui se acham não experimentarão a morte antes de verem o Filho do homem vindo em seu Reino".
28 Nepa seararɨŋɨnɨ. Woyɨ́né re rogɨ́á royɨ́né sɨnɨ mɨpepa egɨ́ámɨ eŋáná nionɨ woyɨ́né ámá imónɨŋáonɨ yeáyɨ́ nɨseayimɨxemearɨ xwioxɨ́yo mɨmeámɨ́ emɨ́a nánɨ nikɨ́nɨmɨ roŋáná woyɨ́né sɨŋwɨ́ nanɨpɨ́rɨ́árɨnɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.