Lucas 16
Nova Versão Internacional (NVI, 2000) vs XGS
1 Jesus disse aos seus discípulos: "O administrador de um homem rico foi acusado de estar desperdiçando os seus bens.
1 O ewayɨ́ xwɨyɨ́á rɨpɨ enɨ xegɨ́ wiepɨsarɨŋowamɨ nurɨrɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Ámá amɨpí nɨ́nɨ mɨmúrónɨŋɨ́ wo o xegɨ́ bosɨwo nánɨ ámá wí nɨbɨro áwaŋɨ́ re urɨgɨ́awixɨnɨ, ‘Dɨxɨ́ bosɨwo dɨxɨ́ iyɨ́á ɨ́á amɨpí xwɨrɨ́á ikɨxearɨnɨ.’ urɨ́agɨ́a
2 Então ele o chamou e lhe perguntou: ‘Que é isso que estou ouvindo a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode continuar sendo o administrador’.
2 o bosɨwo nánɨ ‘Obɨnɨ.’ nurɨrɨ o rɨxa báná re urɨŋɨnigɨnɨ, ‘Pí éagɨ nánɨ joxɨ nánɨ xwɨyɨ́á wí rarɨŋagɨ́a wíanigɨnɨ? Amɨpí nionɨyá joxɨ nɨnɨmeirɨ́ná arɨge nɨnɨmeia warɨŋɨnɨ? Amɨpí nionɨyá pɨ́nɨ nɨnɨwiárimɨ urɨ nánɨ nɨ́nɨ ɨ́á nɨrorɨ bɨkwɨ́yo nɨŋwɨrárɨrɨ niapeɨ. Joxɨ sɨnɨ gɨ́ bosɨwɨ́ nimónɨrɨ ŋwearɨméɨnɨ.’ urɨ́agɨ
3 "O administrador disse a si mesmo: ‘Meu senhor está me despedindo. Que farei? Para cavar não tenho força, e tenho vergonha de mendigar...
3 bosɨwo nurɨ re yaiwiŋɨnigɨnɨ, ‘Nionɨ bosɨwɨ́ roarɨŋáyɨ́ boso “Joxɨ kikiɨ́á uɨ.” nɨránáyɨ́ arɨ emɨ́árɨ́anɨ? Bosɨwɨ́ nimónɨrɨ yarɨŋáonɨ xwɨ́á nɨmirɨ́ná eŋɨ́ meánɨ́ emɨ́árɨ́anɨ? Rɨxɨŋɨ́ nura nurɨ́ná ayá ninɨnɨ́árɨ́anɨ?’ nɨyaiwirɨ
4 Já sei o que vou fazer para que, quando perder o meu emprego aqui, as pessoas me recebam em suas casas’.
4 re yaiwiŋɨnigɨnɨ, ‘Ai, pí pí éɨmɨgɨnɨrɨ rɨxa nɨjɨ́á imónɨŋɨnɨ. Gɨ́ boso “Joxɨ kikiɨ́á uɨ.” nɨránáyɨ́ ámá nionɨ wigɨ́ aŋɨ́yo nánɨ ananɨ nɨmímɨnɨpɨ́rɨ nánɨ pí pí éɨmɨgɨnɨrɨ rɨxa nɨjɨ́á imónɨŋɨnɨ.’ nɨyaiwirɨ
5 "Então chamou cada um dos devedores do seu senhor. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve ao meu senhor? ’
5 ámá o xegɨ́ boso nɨgwɨ́ wayá rɨ́wéná niapɨ́ɨ́rɨxɨnɨrɨ wiŋɨ́yo ‘Bɨ́poyɨ.’ nurɨrɨ awa rɨxa báná xámɨ bɨ́omɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, ‘Gɨ́ boso pí siapɨŋɨ́ nánɨ rɨ́wéná rɨrápɨnɨ́árɨnɨ?’ urɨ́agɨ
6 ‘Cem potes de azeite’, respondeu ele. "O administrador lhe disse: ‘Tome a sua conta, sente-se depressa e escreva cinqüenta’.
6 re urɨŋɨnigɨnɨ, ‘Werɨxɨ́ sɨxɨ́ ínɨŋɨ́ dɨramɨxɨ́ 100 niapɨŋɨ́ nánɨ xɨxenɨ axɨ́pɨ nɨrápɨnɨ́árɨnɨ.’ urɨ́agɨ bosɨwo re urɨŋɨnigɨnɨ, ‘Dɨxɨ́ bɨkwɨ́ nɨgwɨ́ nánɨ ŋwɨrárarɨŋɨ́namɨ nɨmearɨ éɨ́ nɨŋweámáná werɨxɨ́ sɨxɨ́ ínɨŋɨ́ dɨramɨxɨ́ 100 nánɨ eánɨŋe nɨkwɨ́rɨrɨ 50 ŋwɨráreɨ.’ nurɨrɨ́ná xɨ́o enɨ bosoyá bɨkwɨ́yo axɨ́pɨ dɨramɨxɨ́ 100 nánɨ eánɨŋɨ́pɨ nɨkwɨ́rɨrɨ ámɨ 50 ŋwɨrárɨŋɨnigɨnɨ.
7 "A seguir ele perguntou ao segundo: ‘E você, quanto deve? ’ ‘Cem tonéis de trigo’, respondeu ele. "Ele lhe disse: ‘Tome a sua conta e escreva oitenta’.
7 Ámá ámɨ wo báná bosɨwo yarɨŋɨ́ re wiŋɨnigɨnɨ, ‘Gɨ́ boso joxɨ siapɨŋɨ́yɨ́ ararɨrɨnɨ?’ urɨ́agɨ o re urɨŋɨnigɨnɨ, ‘O witɨ́ ɨ́á 1000 nionɨ niapɨŋɨ́ nánɨ xɨxenɨ axɨ́pɨ nɨrápɨnɨ́árɨnɨ.’ urɨ́agɨ bosɨwo re urɨŋɨnigɨnɨ, ‘Dɨxɨ́ bɨkwɨ́yo witɨ́ ɨ́á 1000 nánɨ ŋwɨrárɨnɨŋe nɨkwɨ́rɨrɨ witɨ́ ɨ́á 800 ŋwɨráreɨ.’ nurɨrɨ́ná bosoyá bɨkwɨ́yo enɨ nɨkwɨ́rɨrɨ axɨ́pɨ nɨŋwɨrárɨrɨ womɨ womɨ nɨ́nɨ e néra uŋɨnigɨnɨ.
8 "O senhor elogiou o administrador desonesto, porque agiu astutamente. Pois os filhos deste mundo são mais astutos no trato entre si do que os filhos da luz.
8 Boso xegɨ́ yapɨ́ wíwapɨyarɨŋɨ́ bosɨwo nánɨ ‘O “Nionɨ onɨmímɨnɨ́poyɨ.” nɨyaiwirɨ e éɨ́rɨnɨ.’ rarɨŋagɨ́a arɨ́á e nɨwirɨ o nánɨ ‘Dɨŋɨ́ émɨ saímɨ́ moŋorɨnɨ.’ nɨyaiwirɨ seáyɨ e umeŋɨnigɨnɨ.” Jisaso ewayɨ́ xwɨyɨ́á apɨ nurɨrɨ wiepɨsarɨŋɨ́yo ámɨ bɨ rɨpɨ urɨŋɨnigɨnɨ, “Ámá agwɨ ríná amɨpí xwɨ́á tɨ́yo weŋɨ́pɨ nánɨ dɨŋɨ́ nɨkwɨ́roro yarɨgɨ́áyɨ́ wigɨ́ wínɨyɨ́ tɨ́nɨ ninɨróná dɨŋɨ́ émɨ saímɨ́ nɨmoro nero nánɨ ámá nionɨ dɨŋɨ́ nɨnɨkwɨ́roro yarɨgɨ́áyo seáyɨ e imónɨŋoɨ.
9 Por isso, eu lhes digo: usem a riqueza deste mundo ímpio para ganhar amigos, de forma que, quando ela acabar, estes os recebam nas moradas eternas.
9 Ayɨnánɨ re seararɨŋɨnɨ, ‘Nɨgwɨ́pɨ ámá wí apɨ tɨ́nɨ sɨpí imɨxarɨgɨ́á aiwɨ soyɨ́né uyípeayɨ́ wí negɨ́ nɨkumɨxɨnɨrɨ emearɨŋwáyɨ́nɨŋɨ́ imónɨpɨ́rɨ nánɨ nɨgwɨ́pɨ tɨ́nɨ arɨrá wíɨ́rɨxɨnɨ. E nerɨ́náyɨ́ rɨ́wéná sɨ́á yoparɨ́yimɨ nɨgwɨ́ nɨ́nɨ rɨxa anɨpá imónáná Gorɨxo soyɨ́né xegɨ́ aŋɨ́ íníná ŋweapɨ́rɨ́a nánɨ eŋɨ́yo páwipɨ́rɨ́a nánɨ seamímɨnɨnɨ́árɨnɨ.’ seararɨŋɨnɨ.
10 "Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito, e quem é desonesto no pouco, também é desonesto no muito.
10 Ámá omɨŋɨ́ onɨmiápia nerɨ́ná píránɨŋɨ́ dɨŋɨ́ nɨkwɨ́roro xɨxenɨ yarɨgɨ́á gɨyɨ́ gɨyɨ́ xwé enɨ xɨxenɨ yarɨgɨ́árɨnɨ. Ámá omɨŋɨ́ onɨmiápia nerɨ́ná dɨŋɨ́ nɨkwɨ́roro mé ámáyá sɨŋwɨ́yo dánɨ nɨwiepɨsiro omɨŋɨ́ yarɨgɨ́á gɨyɨ́ gɨyɨ́ omɨŋɨ́ xwé nánɨ aí axɨ́pɨ yarɨgɨ́árɨnɨ.
11 Assim, se vocês não forem dignos de confiança em lidar com as riquezas deste mundo ímpio, quem lhes confiará as verdadeiras riquezas?
11 Ayɨnánɨ nɨgwɨ́ ámá wí nɨmearo ayɨ́ tɨ́nɨ sɨpí imɨxarɨgɨ́áyɨ́ soyɨ́né nɨgwɨ́ ayɨ́ aí tɨ́nɨ ámáyo mɨnɨ mɨwipa ero arɨrá mɨwipa ero nerɨ́náyɨ́ ‘Gorɨxo ananɨ xegɨ́ amɨpí naŋɨ́ aŋɨ́namɨ weŋɨ́yɨ́ none píránɨŋɨ́ umeianɨ́wá nánɨ neaiapɨnɨ́árɨnɨ.’ rɨyaiwiarɨŋoɨ? Oweoɨ.
12 E se vocês não forem dignos de confiança em relação ao que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
12 Soyɨ́né amɨpí ámá woyáyɨ́ sɨŋwɨ́ muwɨnaxɨ́dipa nerɨ́náyɨ́ omɨŋɨ́ soyɨ́néyápɨ mepɨ́rɨ́áyɨ́ go seaiapɨnɨ́árɨ́anɨ? Oweoɨ.
13 "Nenhum servo pode servir a dois senhores; pois odiará a um e amará ao outro, ou se dedicará a um e desprezará ao outro. Vocês não podem servir a Deus e ao Dinheiro".
13 Ámá wo ámá waúyá xɨnáínɨŋɨ́ nimónɨrɨ omɨŋɨ́ wiipaxɨ́ menɨnɨ. E nerɨ́náyɨ́ wɨ́omɨ dɨŋɨ́ sɨxɨ́ nuyirɨ wɨ́omɨ dɨŋɨ́ peá nɨmorɨ nerɨ wɨ́omɨ píránɨŋɨ́ ayá tɨ́nɨ nɨxɨ́dɨrɨ wɨ́omɨ peayɨ́ nɨwianɨrɨ enɨŋoɨ. Soyɨ́né nɨgwɨ́yɨ́yá omɨŋɨ́ wiiarɨŋɨ́nɨŋɨ́ nimónɨro ‘Nɨgwɨ́ wí mɨnɨmúropa oenɨ.’ nɨyaiwirɨ́náyɨ́, Gorɨxoyá omɨŋɨ́ wiiarɨŋɨ́ woxɨ́nɨŋɨ́ imónɨpaxɨ́ menɨnɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
14 Os fariseus, que amavam o dinheiro, ouviam tudo isso e zombavam de Jesus.
14 Jisaso xegɨ́ wiepɨsarɨŋowamɨ e urarɨ́ná Parisiowa —Awa nɨgwɨ́ nánɨ xwapɨ́ wimónarɨŋowarɨnɨ. Awa arɨ́á e nɨwiróná damɨ dánɨ rɨperɨrɨ́ umeararɨŋagɨ́a
15 Ele lhes disse: "Vocês são os que se justificam a si mesmos aos olhos dos homens, mas Deus conhece os corações de vocês. Aquilo que tem muito valor entre os homens é detestável aos olhos de Deus".
15 Jisaso e nɨwɨnɨrɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Soyɨ́né ámáyá sɨŋwɨ́yo dánɨ ‘Wé rónɨŋwáonerɨnɨ.’ nɨrɨro yapɨ́ nɨwiepɨsiro rarɨgɨ́oyɨ́né aí Gorɨxo amɨpí segɨ́ xwioxɨ́yo ínɨmɨ imónɨŋɨ́pɨ nɨpɨnɨ nɨjɨ́á imónɨnɨ. Amɨpí nánɨ ámá ‘Rɨpɨ ayá tɨ́ŋɨ́pɨ imónɨnɨ.’ rɨ́ápɨyɨ́ Gorɨxoyá sɨŋwɨ́yo dánɨ xwɨrɨ́á winarɨŋɨ́yɨ́ imónɨnɨ.
16 "A Lei e os Profetas profetizaram até João. Desse tempo em diante estão sendo pregadas as boas novas do Reino de Deus, e todos tentam forçar sua entrada nele.
16 Gorɨxo Ebɨrɨ́amo xɨ́omɨ dɨŋɨ́ nɨwɨkwɨ́rorɨ píránɨŋɨ́ xɨ́darɨŋagɨ nánɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, ‘Dɨxɨ́ seárɨ́awé ámá obaxɨ́ nimóga úɨ́áyɨ́ gɨ́ ayá tɨ́ŋɨ́nɨŋɨ́ nimóga upɨ́rɨ́árɨnɨ.’ urɨŋɨ́ eŋagɨ nánɨ Moseso tɨ́nɨ wɨ́á rókiamoagɨ́áwa tɨ́nɨ apɨ nánɨ Bɨkwɨ́yo nɨrɨro eagɨ́árɨnɨ. Seyɨ́né pɨ́né apɨ nɨsearéwapɨya bɨgɨ́árɨnɨ. E nerɨ aiwɨ Jono wayɨ́ nɨneameaia uŋo nɨrémorɨ́ná xwɨyɨ́á yayɨ́ seainɨpaxɨ́pɨ re searayiŋɨnigɨnɨ, ‘Seyɨ́né Gorɨxoyá xwioxɨ́yo páwipɨ́rɨ nánɨ ɨ́wɨ́ yarɨgɨ́ápɨ rɨ́wɨ́mɨnɨ nɨmamoro nɨsanɨro ŋweáɨ́rɨxɨnɨ.’ searayiŋɨnigɨnɨ. Ámá nɨ́nɨ aŋɨ́ ayómɨnɨ eŋɨ́ tɨ́nɨ óɨ́ nimóa páwianɨro yarɨŋoɨ.
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que cair da Lei o menor traço.
17 E nerɨ aiwɨ amɨpí nɨ́nɨ Moseso tɨ́nɨ wɨ́á rókiamoagɨ́áwa tɨ́nɨ Gorɨxoyá Bɨkwɨ́yo eagɨ́ápɨ bɨ onɨmiápɨ aí surɨ́má imónɨnɨ́ámanɨ. Awa nɨrɨro eagɨ́ápa xɨxenɨ imónɨnɨ́árɨnɨ. Aŋɨ́na tɨ́nɨ xwɨ́á rɨrí tɨ́nɨ ananɨ anɨpá nimónɨrɨ aiwɨ Bɨkwɨ́ Gorɨxoyá ŋwɨ́ ikaxɨ́ eánɨŋɨ́pɨ anɨpá imónɨpaxɨ́ menɨnɨ.
18 "Quem se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher estará cometendo adultério, e o homem que se casar com uma mulher divorciada do seu marido estará cometendo adultério".
18 Go go xegɨ́ xiepí xámɨ meaŋímɨ emɨ nɨmorɨ ámɨ wínɨ nɨmearɨ́náyɨ́ ayɨ́ ɨ́wɨ́ inarɨŋiɨ. Go go apɨxɨ́ ámá wo nɨmearɨ emɨ moŋímɨ nɨmearɨ́náyɨ́ ayɨ́ enɨ ɨ́wɨ́ inarɨŋiɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
19 "Havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho fino e vivia no luxo todos os dias.
19 Jisaso ámá ayo re urɨŋɨnigɨnɨ, “Ámá wo amɨpí mɨmúrónɨŋo —O nɨgwɨ́ xwé tɨ́gɨ́áwa rapɨrapɨ́ awiaxɨ́nɨ yínarɨgɨ́ápa íníná rapɨrapɨ́ ayɨ́á rɨŋɨ́nɨ nɨyínɨrɨ sɨ́á ayɨ́ ayo aiwá naŋɨ́nɨ nɨnɨrɨ anɨŋɨ́ sɨrɨ́ munɨ́ ŋweaŋáná
20 Diante do seu portão fora deixado um mendigo chamado Lázaro, coberto de chagas;
20 ámá wa wigɨ́ ámá wo xegɨ́ yoɨ́ Rasarasoyɨ rɨnɨŋo —O uyípeayɨ́ imónɨŋáná uranɨ́ xegɨ́ wí pɨpɨ́rɨmɨ́ó eŋorɨnɨ. Omɨ nɨmeámɨ nɨbɨro amɨpí mɨmúrónɨŋoyá ákɨŋá ɨ́wí e wɨ́rárɨgɨ́orɨnɨ.
21 este ansiava comer o que caía da mesa do rico. Em vez disso, os cães vinham lamber as suas feridas.
21 Amɨpí mɨmúrónɨŋo íkwiaŋwɨ́yo éɨ́ nɨŋwearɨ aiwá nɨnɨrɨ yunɨ́pia piéróɨ́yɨ́ uranɨ́ tɨ́ŋo ‘Mɨmeánɨ́ oemɨnɨ.’ nɨyaiwirɨ yarɨ́ná sɨ́wí wí nɨbayiro xegɨ́ uranɨ́yo aíwɨ́ meayigɨ́awixɨnɨ.
22 "Chegou o dia em que o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado.
22 Uyípeayo rɨxa nɨpéagɨ aŋɨ́najɨ́ Gorɨxoyáyɨ́ oyá dɨŋɨ́pɨ nɨmeámɨ nɨyiro Ebɨrɨ́amo tɨ́ŋɨ́ e wárɨgɨ́awixɨnɨ. Amɨpí mɨmúrónɨŋo enɨ péagɨ omɨ enɨ xwɨ́á nɨweyárɨmáná eŋáná
23 No Hades, onde estava sendo atormentado, ele olhou para cima e viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
23 o rɨ́á anɨŋɨ́ wearɨŋɨ́yo dánɨ rɨ́nɨŋɨ́ xaíwɨ́ inarɨ́ná sɨŋwɨ́ anaúɨ́yɨ́ wɨnɨŋɨnigɨnɨ. Ebɨrɨ́amo ná jɨ́amɨ ŋweaŋáná Rasaraso xɨ́o tɨ́ámɨnɨ kɨnɨmónénapɨŋagɨ nɨwɨnɨrɨ
24 Então, chamou-o: ‘Pai Abraão, tem misericórdia de mim e manda que Lázaro molhe a ponta do dedo na água e refresque a minha língua, porque estou sofrendo muito neste fogo’.
24 rɨ́aiwá re urɨŋɨnigɨnɨ, ‘Arɨ́o Ebɨrɨ́ame, rɨ́á tɨ́ mɨmenɨŋwɨ́ ayɨkwɨ́ mɨnɨrarɨnɨnɨ. Rasarasomɨ re urowárénapeɨ, “Wé sɨ́mɨ́pɨnɨ iniɨgɨ́yo igɨ́á neámáná aíwɨ́ imɨŋɨ́ urɨnɨ nánɨ wikwiárauɨ.” urowárénapeɨ.’ urɨ́agɨ aí
25 "Mas Abraão respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a sua vida você recebeu coisas boas, enquanto que Lázaro recebeu coisas más. Agora, porém, ele está sendo consolado aqui e você está em sofrimento.
25 Ebɨrɨ́amo re urɨŋɨnigɨnɨ, ‘Arɨ́oe, joxɨ sɨnɨ sɨŋoxɨ nɨŋwearɨ́ná amɨpí naŋɨ́nɨ símearɨ Rasarasomɨ sɨpínɨ wímearɨ yagɨ́rɨnɨ. E nerɨ aiwɨ agwɨ o sa kikiɨ́á yarɨ́ná joxɨ rɨ́nɨŋɨ́ nánɨ niwieánɨrɨ ŋweaŋɨnɨ.
26 E além disso, entre vocês e nós há um grande abismo, de forma que os que desejam passar do nosso lado para o seu, ou do seu lado para o nosso, não conseguem’.
26 Rɨpɨ enɨ pɨŋɨ́ earɨrí segɨ́ tɨ́ámɨnɨ eadɨ́rorɨ negɨ́ tɨ́ámɨnɨ eadɨ́rorɨ eŋagɨ nánɨ seyɨ́né wí nene tɨ́ámɨnɨ mɨxemónapɨpaxɨ́rɨnɨ. Nene enɨ wí seyɨ́né tɨ́ámɨnɨ mɨxemónapɨpaxɨ́rɨnɨ.’ urɨ́agɨ
27 "Ele respondeu: ‘Então eu lhe suplico, pai: manda Lázaro ir à casa de meu pai,
27 rɨ́á xaíwɨ́ weánarɨŋo re urɨŋɨnigɨnɨ, ‘Nionɨ tɨ́ámɨnɨ Rasarasomɨ re nánɨ urowárénapɨpaxɨ́ mepa eŋánáyɨ́, waunɨ́ rɨxɨŋɨ́ re orɨrɨmɨnɨ, “Gɨ́ ápoyá aŋɨ́mɨnɨ urowáreɨ.” orɨrɨmɨnɨ.
28 pois tenho cinco irmãos. Deixa que ele os avise, a fim de que eles não venham também para este lugar de tormento’.
28 Gɨ́ nɨrɨxɨ́meáowa wé bɨ nɨpɨnɨ imónɨgɨ́áwa nionɨ rɨ́nɨŋɨ́ meaarɨŋá rɨ́mɨ dánɨ bɨpɨ́rɨxɨnɨrɨ Rasaraso xwɨyɨ́á nɨjɨ́á wino urowáreɨ.’ urɨ́agɨ aiwɨ
29 "Abraão respondeu: ‘Eles têm Moisés e os Profetas; que os ouçam’.
29 Ebɨrɨ́amo re urɨŋɨnigɨnɨ, ‘Awa rɨ́wamɨŋɨ́ Moseso nɨrɨrɨ eaŋɨ́ tɨ́nɨ wɨ́á rókiamoagɨ́áwa nɨrɨro eagɨ́á tɨ́nɨ ananɨ ɨ́á nɨroro nɨjɨ́á imónɨpaxɨ́rɨnɨ. Xwɨyɨ́á apɨ rɨnɨŋɨ́pimɨ ananɨ arɨ́á wíɨ́rɨxɨnɨ.’ urɨ́agɨ aí
30 " ‘Não, pai Abraão’, disse ele, ‘mas se alguém dentre os mortos fosse até eles, eles se arrependeriam’.
30 rɨ́á xaíwɨ́ weánarɨŋo re urɨŋɨnigɨnɨ, ‘Arɨ́o Ebɨrɨ́ame, xwɨyɨ́á apimɨ arɨ́á umónɨpaxɨ́ meŋagɨ nánɨ rɨrarɨŋɨnɨ. Ámá pɨyɨ́ wo nɨwiápɨ́nɨmearɨ nɨjɨ́á wíánáyɨ́, ananɨ arɨ́á nɨwiro nɨsanɨro ŋweapaxɨ́rɨnɨ.’ urɨ́agɨ aí
31 "Abraão respondeu: ‘Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos’ ".
31 o re urɨŋɨnigɨnɨ, ‘Xwɨyɨ́á Moseso nɨrɨrɨ eaŋɨ́pɨ tɨ́nɨ wɨ́á rókiamoagɨ́áwa nɨrɨro eagɨ́ápɨ tɨ́nɨ arɨ́á mumónɨpa nerónáyɨ́, ámá pɨyɨ́ wo nɨwiápɨ́nɨmearɨ nɨjɨ́á wimɨnɨrɨ yarɨŋagɨ aí ayɨ́ arɨ́á wí wipaxɨ́ menɨnɨ.’ urɨŋɨnigɨnɨ.” Jisaso xwɨyɨ́á apɨ e urɨŋɨnigɨnɨ.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.