2 Coríntios 12
Nova Versão Internacional (NVI, 2000) vs XGS
1 É necessário que eu continue a gloriar-me com isso. Ainda que eu não ganhe nada com isso, passarei às visões e revelações do Senhor.
1 Mɨxɨ́ nɨmeakɨ́nɨnɨrɨŋɨ́pimɨ dánɨ naŋɨ́ bɨ neaiipaxɨ́ meŋagɨ aiwɨ wí pɨ́nɨ wiárɨpaxɨ́ mimónɨŋɨnɨ. Ayɨnánɨ Ámɨnáo wɨ́á nókímɨxɨŋɨ́pɨ tɨ́nɨ oyá dɨŋɨ́yo dánɨ orɨŋá wɨnɨŋápɨ tɨ́nɨ apiaú nánɨ enɨ xwɨyɨ́xá nɨrɨrɨ mɨxɨ́ meakɨ́nɨnɨmɨ́ɨnɨ.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
2 Nionɨ ámá Kiraiso tɨ́nɨ ikárɨnɨŋɨ́ wo eŋɨ́pɨ nánɨ orɨmɨnɨ. Gorɨxo aŋɨ́namɨ nánɨ uménapɨŋorɨnɨ. Omɨ uménapɨŋe dánɨ xwiogwɨ́ wé wúkaú sɨkwɨ́ waú waú rɨxa pweŋɨ́rɨnɨ. O dɨŋɨ́pɨnɨ rɨ́a peyiŋɨnigɨnɨ? Náo enɨ rɨ́a peyiŋɨnigɨnɨ? Nionɨ majɨ́árɨnɨ. Sa Gorɨxo nɨjɨ́árɨnɨ.
3 E sei que esse homem — se no corpo ou fora do corpo, não sei, mas Deus o sabe —
3 Ámá o aŋɨ́na —E ámá sɨyikwɨ́ mínɨ́ nimónɨro sɨrɨ́ munɨ́ ŋweagɨ́erɨnɨ. E nánɨ nɨpeyirɨ́ná —Dɨŋɨ́pɨnɨ rɨ́a peyiŋɨnigɨnɨ? Náo enɨ rɨ́a peyiŋɨnigɨnɨ? Nionɨ majɨ́árɨnɨ. Sa Gorɨxo nɨjɨ́árɨnɨ.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas indizíveis, coisas que ao homem não é permitido falar.
4 E nánɨ nɨpeyirɨ́ná xwɨyɨ́á seáyɨ e imónɨŋɨ́ eŋagɨ nánɨ dɨŋɨ́ nɨmorɨ áwaŋɨ́ mɨrɨpaxɨ́pɨ arɨ́á wirɨ xwɨyɨ́á Gorɨxo xe ámáyo áwaŋɨ́ ourɨ́wɨnɨgɨnɨrɨ sɨŋwɨ́ mɨwɨnarɨŋɨ́pɨ arɨ́á wirɨ eŋɨ́rɨnɨ.
5 Nesse homem me gloriarei, mas não em mim mesmo, a não ser em minhas fraquezas.
5 Ámá e yarɨŋomɨ nionɨ weyɨ́ umearɨpaxɨ́ aiwɨ niɨwanɨŋonɨ weyɨ́ bɨ mɨmearɨnɨpa nemáná aí eŋɨ́ samɨŋɨ́ nɨweŋɨ́pɨ nánɨ wí nɨwiamómɨméɨnɨ.
6 Mesmo que eu preferisse gloriar-me não seria insensato, porque estaria falando a verdade. Evito fazer isso para que ninguém pense a meu respeito mais do que em mim vê ou de mim ouve.
6 Nionɨ nepa “Weyɨ́ omearɨnɨmɨnɨ.” nɨnimónɨrɨ́náyɨ́, nepaxɨŋɨ́ imónɨŋɨ́pɨnɨ rɨmɨ́ eŋagɨ nánɨ “Majɨmajɨ́á ikárɨnarɨŋorɨ́anɨ?” wí niaiwipaxɨ́ menɨnɨ. E nerɨ aí ámá nionɨ nánɨ dɨŋɨ́ nɨmoróná nionɨ nemerɨ́ná uréwapɨyarɨŋagɨ arɨ́á niro sɨŋwɨ́ nanɨro egɨ́ápɨ nánɨ wiárɨ́ ogámɨ́ nero orɨŋá wɨnɨŋápimɨ dánɨnɨ “O seáyɨ e e imónɨŋorɨ́anɨ?” niaiwipɨ́rɨxɨnɨrɨ “Ámɨ weyɨ́ bɨ omearɨnɨmɨnɨ.” mɨnimónarɨnɨnɨ.
7 Para impedir que eu me exaltasse por causa da grandeza dessas revelações, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás, para me atormentar.
7 Gorɨxo nionɨ awiaxɨ́ imónɨŋɨ́pɨ nánɨ orɨŋá ámá mɨtewɨ́narɨgɨ́ápɨ nɨtewɨ́nɨrɨŋɨ́pimɨ dánɨ wárí mimónɨpa éwɨnɨgɨnɨrɨ eŋɨ́ wɨyi omɨ ayɨŋwɨ́ ówɨnɨgɨnɨrɨ sɨŋwɨ́ nanɨŋɨnigɨnɨ. Eŋɨ́ ayi nepa eŋɨ́ nánɨ mɨrarɨŋɨnɨ. Nionɨ wárí mimónɨpa oenɨrɨ oboyá xwɨyɨ́á yaŋɨ́ urɨmeiarɨgɨ́áyɨ́ wo iwaŋɨ́nɨŋɨ́ nɨnearɨ samɨŋɨ́ nimɨxɨnɨ nánɨ sɨŋwɨ́ wɨnɨŋɨnigɨnɨ.
8 Três vezes roguei ao Senhor que o tirasse de mim.
8 Apɨ nánɨ Ámɨnáomɨ rɨxɨŋɨ́ nurɨrɨ́ná pɨ́nɨ onɨwiárɨnɨrɨ biaú bɨ urayíagɨ aí
9 Mas ele me disse: "Minha graça é suficiente para você, pois o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza". Portanto, eu me gloriarei ainda mais alegremente em minhas fraquezas, para que o poder de Cristo repouse em mim.
9 o nionɨ rɨxɨŋɨ́ urɨ́áyɨ́ tɨ́nɨ xɨxenɨ mɨnií re nɨrɨŋɨnigɨnɨ, “Ámá sɨŋwɨ́ nɨseanɨrɨ́ná re yaiwipaxɨ́ eŋagɨ nánɨ, ‘Samɨŋɨ́ wegɨ́áyɨ́ Gorɨxo eŋɨ́ nɨwímɨxɨrɨŋɨ́pimɨ dánɨ eŋɨ́ sɨxɨ́ weámɨxɨ́agɨ rɨ́a yarɨŋoɨ?’ yaiwipaxɨ́ eŋagɨ nánɨ nionɨ wá nɨrɨwianɨrɨ siiarɨŋápimɨ joxɨ ɨ́á nɨxɨrɨrɨ́náyɨ́, ayɨ́ apánɨrɨnɨ.” nɨrɨŋɨnigɨnɨ. E nɨrɨŋɨ́ eŋagɨ nánɨ nionɨ eŋɨ́ eánɨŋɨ́ Kiraisoyápɨ anɨŋɨ́ eŋɨ́ sɨxɨ́ onímɨxɨnɨrɨ eŋɨ́ samɨŋɨ́ nɨwearɨŋɨ́pɨ nánɨ ududɨ́ mɨninɨ́ yayɨ́ tɨ́nɨ mɨxɨ́ meakɨ́nɨnɨmɨ́ɨnɨ.
10 Por isso, por amor de Cristo, regozijo-me nas fraquezas, nos insultos, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias. Pois, quando sou fraco é que sou forte.
10 Ayɨnánɨ nionɨ eŋɨ́ samɨŋɨ́ nɨwerɨ́ná Kiraiso eŋɨ́ sɨxɨ́ nímɨxɨŋɨ́pimɨ dánɨ eŋɨ́ sɨxɨ́ eánarɨŋá eŋagɨ nánɨ nionɨ wáɨ́ urɨmearɨ́ná amɨpí ámá eŋɨ́ samɨŋɨ́ wepaxɨ́ imɨxarɨŋɨ́pɨ nímeáánáranɨ, ámá paimɨmɨ́ nikáránáranɨ, dɨŋɨ́ rɨ́á nɨwepaxɨ́ imónɨŋɨ́pɨ nímeáánáranɨ, rɨ́mewá níánáranɨ, xeanɨŋɨ́ nikáránáranɨ, apɨ nɨpɨnɨ nánɨ “Ayɨ́ ananɨrɨnɨ.” yaiwiarɨŋárɨnɨ.
11 Fui insensato, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ser recomendado por vocês, pois em nada sou inferior aos "super-apóstolos", embora eu nada seja.
11 “Nionɨ mɨxɨ́ nɨmeakɨ́nɨnɨrɨ́ná nɨra weapɨ́ápɨ majɨmajɨ́á nikárɨnɨrɨ rɨ́árɨnɨ.” nimónarɨnɨ. E nerɨ aí sewanɨŋɨ́yɨ́né mɨxɨ́ apɨ omeakɨ́nɨnɨrɨ nimɨxɨ́agɨ́a nánɨ apɨ e éárɨnɨ. Nionɨ nánɨ wa rarɨgɨ́ápa sɨyikwɨ́pɨnɨ́nɨŋɨ́ nimónɨrɨ aí “Kiraisoyá wáɨ́ wurɨmeiarɨŋwá seáyɨ e imónɨŋwáonerɨnɨ.” rɨnarɨgɨ́áwa wí mɨnɨmúrogɨ́onɨ eŋagɨ nánɨ seyɨ́né weyɨ́ nɨnɨmearɨro sɨŋwɨrɨyɨ́, xɨxenɨ epaxɨ́ imónɨŋɨ́pɨ tɨ́nɨ yanɨro egɨ́árɨnɨ.
12 As marcas de um apóstolo — sinais, maravilhas e milagres — foram demonstradas entre vocês, com grande perseverança.
12 Ayɨ́ rɨpɨ nánɨ seararɨŋɨnɨ. Nionɨ seyɨ́né tɨ́nɨ nɨŋwearɨ́ná Kiraisoyá wáɨ́ wurɨmeiarɨgɨ́á nepaxɨŋɨ́ imónɨgɨ́áwa emɨmɨ́ ero ayá rɨwamónɨpaxɨ́ imónɨŋɨ́pɨ ero yarɨgɨ́ápɨ arɨ́kí anɨŋɨ́ minɨ́ seaíwapɨyayiŋárɨnɨ.
13 Em que vocês foram inferiores às outras igrejas, exceto no fato de eu nunca ter sido um peso para vocês? Perdoem-me esta ofensa!
13 Jisasoyá sɨyikɨ́ imónɨgɨ́á wínɨyo nɨwímearɨ́ná wéyo umearɨŋápa seyɨ́né enɨ axɨ́pɨ nɨseamemáná aí wiamoŋápɨ, ayɨ́ rɨpɨnɨrɨnɨ. Nionɨ aiwá nɨmɨ nánɨ nɨgwɨ́ bɨ nɨsearápɨrɨ anɨŋɨ́ mɨseaikárɨŋanigɨnɨ. Sɨpí e seaiŋápɨ nánɨ ananɨ yokwarɨmɨ́ niipɨ́rɨréoɨ?
14 Agora, estou pronto para visitá-los pela terceira vez e não lhes serei um peso, porque o que desejo não são os seus bens, mas vocês mesmos. Além disso, os filhos não devem ajuntar riquezas para os pais, mas os pais para os filhos.
14 Arɨ́á nípoyɨ. Rɨxa biaú bɨŋáonɨ ámɨ bɨ bɨmɨnɨrɨ nánɨ imónɨŋɨnɨ. Ámɨ bɨ bɨmɨnɨrɨ nánɨ nimónɨrɨ aí anɨŋɨ́ seaikárɨmɨ́ámanɨ. Segɨ́ amɨpí bɨ mɨsearápɨ́ sa seyɨ́né tɨ́nɨ nawínɨ dɨŋɨ́ sɨxɨ́ nínɨrɨ oŋweaaneyɨnɨrɨ bɨmɨ́a nánɨ rarɨŋɨnɨ. Seyɨ́né nɨjɨ́árɨnɨ. Niaíwɨ́yɨ́ xanɨyaúmɨ amɨpí arɨrá wíɨmɨgɨnɨrɨ awí eámeámɨ́ yárɨpaxɨ́manɨ. Xanɨyaú niaíwɨ́yo arɨrá owiaiyɨnɨrɨ amɨpí bɨ awí eámeámɨ́ yárɨpaxɨ́rɨnɨ. Segɨ́ sénomɨ, ayɨ́ nionɨ énɨŋɨ́ imónɨŋáonɨ eŋagɨ nánɨ rarɨŋɨnɨ.
15 Assim, de boa vontade, por amor de vocês, gastarei tudo o que tenho e também me desgastarei pessoalmente. Visto que os amo tanto, devo ser menos amado?
15 Seyɨ́né arɨrá seaimɨ nánɨ gɨ́ amɨpí nɨ́nɨ emɨ nɨmorɨ́ná ayɨ́ yayɨ́ tɨ́nɨ emɨ mómɨ́árɨnɨ. Arɨrá seaimɨ nánɨ nɨyorɨ́rɨnɨrɨ́ná ayɨ́ yayɨ́ tɨ́nɨ yorɨ́rɨnɨmɨ́árɨnɨ. Nionɨ e nerɨ dɨŋɨ́ sɨxɨ́ ayá wí seayarɨŋagɨ nánɨ seyɨ́né sa bɨ onɨmiápɨ dɨŋɨ́ sɨxɨ́ nɨyipɨ́rɨréoɨ?
16 Seja como for, não lhes tenho sido um peso. No entanto, como sou astuto, eu os prendi com astúcia.
16 Nionɨ seyɨ́né tɨ́nɨ nɨŋwearɨ́ná anɨŋɨ́ wí mɨseaikárɨŋá aiwɨ ámá wí re searɨpɨ́ráoɨ, “O sɨŋwɨ́ samamɨ́ nerɨ ɨ́wɨ́ nerɨŋɨ́pimɨ dánɨ yapɨ́ seaiepɨsiŋɨ́rɨnɨ.” E searɨpɨ́rɨ́a aiwɨ wí e mɨseaikárɨŋanigɨnɨ.
17 Porventura eu os explorei por meio de alguém que lhes enviei?
17 Ámá nionɨ seyɨ́né tɨ́e nánɨ nurowárénapɨrɨŋɨ́pimɨ dánɨ enɨ yapɨ́ nɨseaíwapɨyirɨ ɨ́wɨ́ bɨ mɨsearápɨŋanigɨnɨ.
18 Recomendei a Tito que os visitasse, acompanhado de outro irmão. Por acaso Tito os explorou? Não agimos nós no mesmo espírito e não seguimos os mesmos passos?
18 Taitaso seyɨ́né tɨ́ŋɨ́ e nánɨ bɨnɨ nánɨ eŋɨ́ rɨrémɨxɨ́ wiowárɨŋanigɨnɨ. Negɨ́ nɨrɨxɨ́meá o tɨ́nɨ bɨŋo enɨ nɨkumɨxɨrɨ wɨ́rénapɨŋanigɨnɨ. Taitaso yapɨ́ nɨseaíwapɨyirɨ segɨ́ amɨpí bɨ rɨsearápɨŋɨnigɨnɨ? Oweoɨ, wí e meŋɨnigɨnɨ. Xámɨ none seyɨ́né nɨseaímearɨ́ná eŋwápɨ nánɨ píránɨŋɨ́ dɨŋɨ́ mópoyɨ. Taitaso “Píránɨŋɨ́ e oemɨnɨ.” nɨyaiwirɨ seaiiŋɨ́pa none enɨ axɨ́pɨ nerane omɨ númɨ irɨkwɨ́nɨŋɨ́ mikeánɨpa reŋwanigɨnɨ?
19 Vocês pensam que durante todo este tempo estamos nos defendendo perante vocês? Falamos diante de Deus como alguém que está em Cristo; e tudo o que fazemos, amados irmãos, é para fortalecê-los.
19 Xwɨyɨ́á rɨpɨ ɨ́á nɨroróná anɨŋɨ́ re rɨneaiaiwiarɨŋoɨ, “Porowa wigɨ́ egɨ́ápɨ nánɨ xwɨyɨ́á wákwínanɨro nánɨ rɨ́a rarɨŋoɨ?” rɨneaiaiwiarɨŋoɨ? Negɨ́ dɨŋɨ́ sɨxɨ́ seayiŋwáyɨ́né, wí e oneaiaiwípoyɨnɨrɨ mɨrarɨŋwɨnɨ. Sewanɨŋɨ́yɨ́né Kiraisomɨ nɨxɨ́dɨróná eŋɨ́ neánɨro xɨ́dɨpɨ́rɨ́a nánɨ Gorɨxoyá sɨŋwɨ́ tɨ́ŋɨ́ e dánɨ Kiraiso awa e ourɨ́poyɨnɨrɨ neaimɨxɨŋɨ́pɨnɨ eŋɨ́ nímɨxɨrɨ seararɨŋwɨnɨ.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não os encontre como eu esperava, e que vocês não me encontrem como esperavam. Temo que haja entre vocês brigas, invejas, manifestações de ira, divisões, calúnias, intrigas, arrogância e desordem.
20 Nionɨ ámɨ seyɨ́né tɨ́ŋɨ́ e nɨrémorɨ́ná “Naŋɨ́ ayɨ́ e imónɨŋagɨ́a owɨnɨmɨnɨ.” nɨyaiwia bɨmɨ́ápɨ tɨ́nɨ xɨxenɨ mimónɨ́ xegɨ́ bɨ imónɨŋáná seaímeámɨgɨnɨrɨ ayá sɨ́wɨ́ nɨroarɨnɨ. Seyɨ́né enɨ “Poro awayinɨ nimónɨmáná oneaímeanɨ.” yaiwiarɨgɨ́ápɨ tɨ́nɨ xɨxenɨ nimónɨmɨ mɨseaímeá wikɨ́ nónɨmɨ seaímeámɨgɨnɨrɨ ayá sɨ́wɨ́ nɨroarɨnɨ. Seyɨ́né sɨnɨ sɨ́mɨ́ tɨ́nɨ nɨwiápɨ́ga uro sɨpí dɨŋɨ́ nɨyaiwiga uro wikɨ́ rɨ́á ápiáwɨ́nɨŋɨ́ nóga uro rɨrowiámɨ́ niga uro ikayɨ́wɨ́ nɨmearɨga uro mɨmayɨ́ó nɨróga uro wárɨxa nimóga uro mɨxɨ́ népéga uro yarɨŋagɨ́a sɨŋwɨ́ seanɨmɨgɨnɨrɨ nánɨ seararɨŋɨnɨ.
21 Receio que, ao visitá-los outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês e eu lamente por causa de muitos que pecaram anteriormente e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.
21 Nionɨ ámɨ nɨbɨrɨ nɨseaímearɨ́ná segɨ́ sɨpí yarɨgɨ́ápimɨ dánɨ Gorɨxo ayá nimóáná segɨ́ sɨŋwɨ́ anɨgɨ́e dánɨ ŋwɨ́ eámɨgɨnɨrɨ ayá sɨ́wɨ́ nɨroarɨnɨ. Xámɨ segɨ́yɨ́ wí ɨ́wɨ́ nero wigɨ́ ɨ́wɨ́ inɨgɨ́ápɨranɨ, ɨ́wɨ́ ninɨrɨ rɨ́peánɨgɨ́ápɨranɨ, piaxɨ́ weánɨpaxɨ́ imónɨŋɨ́pɨ egɨ́ápɨranɨ, rɨxa rɨ́wɨ́mɨnɨ mɨmamó sɨnɨ yarɨŋagɨ́a sɨŋwɨ́ nɨseanɨrɨ́ná ŋwɨ́ eámɨgɨnɨrɨ rarɨŋɨnɨ.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.