Tito 1

Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ngaya-waj nga, yaani Paul. Ngaya anaani nganu-yandhurrbangana na-God, marri ngaya ngawu-lhaawu-yarrijgina-yinyung na-Christ-inyung na-Jesus. Anaani ngani-lharrgang nguynju yungguyung ngagurru na-God-jinyung ni-wajbarini-yinyung, nguynju yungguyung ngaambu-jambarrgiiyn, marri ngaambu-marrbuy anubani-yung aniijgubulu, nguynju yadhu ngaambu-waṉbina maaḻamburrg-galawaj anaani.
1 Paulo, servo de Deus, apóstolo de Jesus Cristo para levar aos eleitos de Deus a fé e o profundo conhecimento da verdade que conduz à piedade,
2 Nguynju yungguyung ngagurru ngaambu-wurri-dhaḻagina, anubani anggu-wuguuguni ana-wiri.
2 na esperança da vida eterna prometida em tempos longínquos por Deus veraz e fiel,
3 Anaani-rruj aḏaba ngarrani-yiyini, anubani-yung anggu-wuguuguni ana-wiri, anaani-rruj ana-lhaawu ngani-yanguni ngayawi-wuy anaani. Marri na-God ngagurri-nyinyung ngarrani-wiri-gana-yinyung, niga ngani-yamijgaa ngaya, nguynju yadhu nga-magina anaani ana-lhaawu wugurru.
3 que na ocasião escolhida manifestou a sua palavra mediante a pregação que me foi confiada por ordem de Deus, nosso Salvador,
4 Titus, nagang nu-ngu-burraa nguynju ngayawi-nyinyung na-wirrinyung, nagang yamba nu-ngu-jambarrgiiyn, ngayawi-nyinyung-gala a-lhaawu. Ngagurru aḏaba nguu-jambarrgiiyn, ngurraaynjaabu anaani.
4 a Tito, meu verdadeiro filho em nossa fé comum: graça e paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, nosso Salvador!
5 Nagawaa naanggarra-yanggi, nga bagu ngunaarruyn wubani-rruj a-lhal a-Crete nguynju yadhu bawu-jadugang anubani-yung na-waṉbini-yinyung nagawaa. Ba-yaarri, marri ba-wajbarina warruburru-yung warra-mijiwanggu amburru-ragaana-yinyung warruburru-yung wuu-jambarrgina-yinyung, ana-runggal-uj ana-wumurrng anaarrawindi-lhangu. Anaani ngunu-magaa anubani-yunggaj nagang.
5 Eu te deixei em Creta para acabares de organizar tudo e estabeleceres anciãos em cada cidade, de acordo com as normas que te tracei.
6 Nagang nu-marrbuy, nubagi-yung-maynji na-wurrujung ani-ragaana-maynji, yagi ni-waṉbi anaaladi, yagu warruburru-yung ambani-waṉagana warraaynjaabugij warra-maṉung, marri warruburru warra-mijburrayung ambuu-jambarrgina-yinyung na-God, waari wurru-yilg-bali, amburru-burraa maaḻamburrg. Warraawurru warra-mijburrayung waa-yandhurrbangana, marri warraarrawindi-lhangu warra-wurru-wurruj anubani-yung wurru-marrbuy. Bagi-yung nga, ani-ragaana warruburru-yung wuu-jambarrgina-yinyung wugurru.
6 {Devem ser escolhidos entre} quem seja irrepreensível, casado uma só vez, tenha filhos fiéis e não acusados de má conduta ou insubordinação.
7 Nubagi-yung yaga ni-ragaana-yinyung wiijamana na-junggayi-nyung na-God-jinyung. Wudani-yung-gala, yagi ni-waṉbi anubagu anaaladi. Nubagi-yung yagi ni-ḻamumundhi, yagi ni-jarrgudi ni-riyaldhi naagi-yung. Yagi ni-waḻ-ngi, ni-bungurru-dhi. Yagi anubani ni-margirajangi, marri anubani-yung yagi wanii-garraaṉmarrdi anaaynba-gaynbaj-jinyung, ni-daarrajangi.
7 Porquanto é mister que o bispo seja irrepreensível, como administrador que é posto por Deus. Não arrogante, nem colérico, nem intemperante, nem violento, nem cobiçoso.
8 Naagi-yung ani-malngawina. Naagi-yung aniwu-ngaynbandii anubani-yung aniij-mamaaḻang. Naagi-yung ani-yaal-waḏbirr. Marri ani-burraa maaḻamburrg-galawaj. Marri naagi-yung ani-yiynjina na-God-guy, marri ani-lhambaamburrg ani-burraa niga.
8 Ao contrário, seja hospitaleiro, amigo do bem, prudente, justo, piedoso, continente,
9 Nubagi-yung ni-ragaana-yinyung ani-wijangani wurrugu anubani-yung aniiyn-mamanunggu-yinyung, aniwu-yangayii anaani ana-lhaawu, anubani-yung bani-yung-bugij ani-wij-baṉagana. Anaani-yung ni-marrbuy-wini ana-raga-ragij, dani-yung. Nguynju yungguyung warruburru-yung warra-mulung-aynbaj ambani-marrbuy-wana yungguyung, wugurraayung, anubani-yung aniijgubulu windiyung ana-lhaawu. Warruburru-yung-maynji warra-mulung-arrgi-yung amburru-wundaa-maynji, anubani-yung-jinyung ana-lhaawu, amburru-yang-guḏuwuḏiynjina-maynji, anaani-yung niga ani-wij-burryuwina marri ambani-dhi-maṉdhina wugurru.
9 firmemente apegado à doutrina da fé tal como foi ensinada, para poder exortar segundo a sã doutrina e rebater os que a contradizem.
10 Nagang aadanu ba-wajbarina warrubujujung warra-waḻya-waḻya. Wugurraayung yamba arraarrawindi warra-Christian waari ambunu-yandhurrbang na-God, ana-lhaawu. Warruburru-yung-jinyung ana-lhaawu wu-mamar, marri wurraawaḻii. Warraawurru-yung wurru-yambiynjina wirriij-burryuwina aani-yung a-wulmurr-gij wugurru.
10 Com efeito, há muitos insubmissos, charlatães e sedutores, principalmente entre os da circuncisão.
11 Anaani-yung aḏaba bamba-muḏaḏbijgana, yagi wirriijuḻu-yuḻayi ana-lhaawu. Aadanu wurraawanggina-maynji warra-mandagarrawindi, warruburru-yung wurru-wurrij-galadi-wina. Waari aadanu aniij-mamaaḻang-magaa aadanu warra-yiyina anubani-yung. Warraawurru-yung warra-yiyina, nguynju yungguyung wubani-yung ari ambirri-mani wuṉuga, warraawurru-yung yamba wurru-daarrajaa wugurru.
11 É necessário tapar-lhes a boca, porque transtornam famílias inteiras, ensinando o que não convém, e isso por vil espírito de lucro.
12 Nagang nu-marrbuy waadurru-yung warra-wurru-wurruj aadaju nu-ngu-burraa-rruj, aadani-yung ana-lhal ana-Crete. Nubagi-yung wudani-yung-jinyung a-lhal, aynjaabu-nyung, nubagi-yung ni-yamba-yambini-yinyung, marri ni-yamayn, “Warraawurru-yung anaani-yung-jinyung ana-lhal ana-Crete warraawurru-yung wurru-yambina yijanggaḻij, warraawurru-yung wurraalaaladi nguynju yaga wudanu wu-mun-bulal-wulal-inyung wuu-yamana, marri wuu-yaal-ngawina, marri wurraandha-wuguuguni-wugij wurru-nguyu-nguyii marrya.” Dani-yung ni-yamaa.
12 Um dentre eles, o profeta deles disse: Os cretenses são sempre mentirosos, feras selvagens, glutões preguiçosos.
13 Anaani ana-lhaawu yijgubulu, wu-yamana! Wudani-yung-gala, nugawaj danu bamba-dhi-maṉdhina warruburru, ba-yambina, ba-yang-baḏa-waḏaḏ, nguynju yungguyung amburru-jambarrgina maaḻamburrg.
13 Esta asserção reflete a verdade. Portanto, repreende-os severamente, para que se mantenham sãos na fé,
14 Warruburru-yung yamba warra-mulung-aynbaj wurru-burraa-yinyung aadaju, wirri-waṉagana-yinyung warraawurru-yung warra-Jew aynbaj wu-magina, dani-yung wuu-jambarrgina, wugurru. Yagu anaani-yung wiij-gawaḻii. Wugurru wurru-lhaabina anubani aniijgubulu. Nagang aadanu bamba-magana warruburru warra-Christian, nguynju yagi yungguyung waa-yaynjangi waadurru-yung-guy, marri yagi wirri-yandhurrbi ana-lhaawu warra-magana-yinyung wugurru.
14 e não dêem ouvidos a fábulas judaicas nem a preceitos de homens avessos à verdade.
15 Nagang baawanggina. Warruburru-yung-maynji amburru-garayarra-giiyn, anubani anaarrawindi aḏaba anggu-ngalngalang. Yagu warruburru-yung-maynji amburraaladi-wiiyn-maynji marri yagi-maynji wuu-jambarrgi, yagi anubani wu-ngalngali, anubani wugurri-nyinyung. Anubani-yung amburru-wijangayii-maynji, anubani-yung aḏaba anggaaladi-wina, marri waari wurru-marrbuy-mi aniga-yung aniij-mamaaḻang wugurru.
15 Para os puros todas as coisas são puras. Para os corruptos e descrentes nada é puro: até a sua mente e consciência são corrompidas.
16 Yigaj! Warraawurru-yung wurru-yambina, wurru-marrbuy na-God. Yagu anubani-yung wiij-gawaḻii, wurru-lhaabina-wugij niga. Wurru-waṉbina yij-galaaladi-windiyung, waari anubani-yung ambarra-yandhurrbang warruburru-yung warra-mulung-aynbaj. Anubani-yung wurru-waṉbina wuu-yilg-balii, waari wurru-waṉbi ana-maaḻamburrg, yalga-yalgaṉbuj ambanggu-nang wugurru.
16 Proclamam que conhecem a Deus, mas na prática o renegam, detestáveis que são, rebeldes e incapazes de qualquer boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.