Tiago 1

Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ngaya-waj nga, yaani James. Ngaya ngaanu-yandhurrbangana-yinyung na-God marri na-Buunggawa na-Jesus na-Christ.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que se encontram na Dispersão, saudações.
2 Murruyung-gaang, anubani-yung-maynji aynba-gaynbaj-jinyung yij-galaaladi anggu-waṉina nugurri-wuy, yagi nugurru nurru-wurrij-galadi-wi. Nugurru numburru-wurrij-maaḻang.
2 Meus irmãos, tende por motivo de toda alegria o passardes por várias provações,
3 Aadanu numburru-marrbuy yamba anubani nurru-jambarrgiiyn naagila na-God-jinyung. Anubani anaaynba-gaynbaj-maynji nambanggu-waṉbina, anubani ana-wiri anggu-waḏa-waḏaḏ-mang, nguynju yadhu numburru-lhara andhurrg nigawi-rruj, maaḻamburrg-waj. Wudani-yung-gala, nugurru numburru-wurrij-maaḻang.
3 sabendo que a provação da vossa fé, uma vez confirmada, produz perseverança.
4 Anubani-yung-maynji numburru-lhara anubagu, anubani-yung numburru-marrbuy-wina-windiyung. Wurrugu marri anubani-yung numburru-burraa maaḻamburrg, marri waari anaaladi wu-burri nugurri-rruj aadanu.
4 Ora, a perseverança deve ter ação completa, para que sejais perfeitos e íntegros, em nada deficientes.
5 Numburru-maḻaḻadi-maynji aniijgubulu-walawaj, anubani-yung numbunu-yandhawiwana na-God. Niga-waj ngarraniiyii, ngarrani-walgaṉmana, waari ngarrani-wurrij-bi. Numbunu-yandhawiwana, marri anubani-yung nambaniiyn nugurru.
5 Se, porém, algum de vós necessita de sabedoria, peça-a a Deus, que a todos dá liberalmente e nada lhes impropera; e ser-lhe-á concedida.
6 Yagu nugurru-maynji numbunu-yandhawiwang, anubani-yung numburru-jambarrgiiyn, dani-yung-bugij. Yagi numburru-wij-gubububuluwi. Marri anubani-yung nambani-yambalmang nugurru.
6 Peça-a, porém, com fé, em nada duvidando; pois o que duvida é semelhante à onda do mar, impelida e agitada pelo vento.
7 — ausente —
7 Não suponha esse homem que alcançará do Senhor alguma coisa;
8 — ausente —
8 homem de ânimo dobre, inconstante em todos os seus caminhos.
9 Nugurru nurru-jambarrgina-yinyung, nugurru-maynji nurraambaambalalari, nugurru numburru-waḻaaḻarrang, nugurru yamba numburru-runggal-wina aadanu.
9 O irmão, porém, de condição humilde glorie-se na sua dignidade,
10 Yagu wugurraayung warruburru warraambaambalal, wugurraayunggaj amburru-waḻaaḻarrang, wugurru yamba amburraambuliyn! Warruburru amburru-jadugiiyn, nguynju yaga wudanu waarraarradii yaga waarra-lhababidii wugurru.
10 e o rico, na sua insignificância, porque ele passará como a flor da erva.
11 Anubani-yung wu-ngawina. Anubani waarradii-yinyung waarra-murrmbulii, waari anubani-yung anggu-nguḏdhang. Warruburru-yung warraambaambalal wurru-yamana nguynju wudani-yung-jii. Wurraarra-ngaynbandii yamba anaarrawindi anaarra wugurru.
11 Porque o sol se levanta com seu ardente calor, e a erva seca, e a sua flor cai, e desaparece a formosura do seu aspecto; assim também se murchará o rico em seus caminhos.
12 Anubani-maynji anuwaagala mana-magarrangaynji ama-yaarri nugurri-wuy, marri nugurru-maynji numburru-lhara andhurrg, anubani-yung na-God nambaniigajij-majgana nugurru. Anubani-yunggaj na-God ngarrani-lhalamayaa, ngagurru-maynji ngaanaa-ḏamarr-ngu-burraa, anubani-yung ngaambaniiyn ana-wiri. Ngagurru-maynji ngaambu-lhara-maynji, anubani-yung niga ngaambaniiyn anaani.
12 Bem-aventurado o homem que suporta, com perseverança, a provação; porque, depois de ter sido aprovado, receberá a coroa da vida, a qual o Senhor prometeu aos que o amam.
13 Anubani-yung-maynji mana-magarrangaynji ama-yaarri nugurri-wuy, yagi nurru-yami, “Na-God naagi ngarrani-waṉbi.” Waari anaaynbaj ninggu-dhaayurrijgi na-God. Marri na-God waari ngarrani-dhaayurrijgi ngagurru.
13 Ninguém, ao ser tentado, diga: Sou tentado por Deus; porque Deus não pode ser tentado pelo mal e ele mesmo a ninguém tenta.
14 Warrubawi-yung-maynji aynba-gaynbaj ambi-ngaynbandii, warrubawi-yung ambu-ramarr-yanga-yangina, ambu-wurrij-dhaḻagina. Marri anubani wugurraajbaj wu-dhaayurrina wugurru.
14 Ao contrário, cada um é tentado pela sua própria cobiça, quando esta o atrai e seduz.
15 Nugurru yuga nurru-marrbuy? Nugurru-maynji numburru-wijangayii-wugij anubani-yung anaaladi ana-lhirribala, anubanila ari numburru-waṉbina anubani anaaladi. Anubanila, anubani wu-warradii aḏaba, wu-runggal-wina aladi. Anubanila, anubani anaaladi nambanggu-ngawijgang nugurru!
15 Então, a cobiça, depois de haver concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, uma vez consumado, gera a morte.
16 Ngaya anaani murruyung-gaang, nganaa-ḏamarr-ngu-burraa. Warrubawi-yung yagi nambi-dhaayurrijgi.
16 Não vos enganeis, meus amados irmãos.
17 Anaani aniij-mamaaḻang, anaani-yung waari wu-waṉbi anaaladi. Anaani-yung waarra-yaarri anuwaagala anaarrwar-wala, wu-warra-ngu-dhirridangi na-Baba-wala. Niga waari ani-wiḻibiḻingiyn. Ni-warra-maṉdhangi anaarrawindi-lhangu wu-warra-lhalmbaarrii-yinyung, ngarraaḻirr, na-ḻabama, ngarra-miyiri, ni-warra-maṉdhangi. Anaani-yung anu-dhalng aynbijgana. Yagu na-Baba waari niiynbijgi, ni-nguynju-wugij, niga.
17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito são lá do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não pode existir variação ou sombra de mudança.
18 Anaarrawindi-lhangu ngurru-nayii anubani waanuynjungina, anubani wu-burraa bagu wuḏal anu-ngugulmung-duj. Na-God anu…bani-yunggaj ni-yamayn, “Anubani-yung ana-wulhu-wulhurr ana-marrya waanuynjungina-yinyung, anubani-yung ngayawi,” ni-yamayn. Anubani-yung ni-wijangani marri ni-yambini. Anubani ngarrani-maṉdhangi, nigawi-nyinyung-mirri aniijgubulu ana-lhaawu. Ngagurru anaani nigawi-nyinyung-bugij, nguynju wubani-yung-jii a-marrya-yii, ngurru-yamana anaani.
18 Pois, segundo o seu querer, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como que primícias das suas criaturas.
19 Numburru-marrbuy anaani, murruyung-gaang ngana-ngaynbandii-yinyung. Warraarrawindi-lhangu nugurru, maaḻamburrg numburraawanggina. Ana-wulhu-wulhurr numburraawanggina, nugurru yagi wurrugu nurru-yambi, yagi nurru-riyaldhi. Wurrugu numburraawanggina nugurru.
19 Sabeis estas coisas, meus amados irmãos. Todo homem, pois, seja pronto para ouvir, tardio para falar, tardio para se irar.
20 Nugurru-maynji numburru-riyaldhii, anubani-yung waari nurru-maaḻamburrg-mi, nugurru waari nurru-yami nguynju na-God-jii aadanu.
20 Porque a ira do homem não produz a justiça de Deus.
21 Wudani-yung-gala, aḏaba nimbirri-jadugang anaarrawindi-lhangu anaaladi nugurri-rruj. Anubani-yung aḏaba wurru-yamana nguynju yaga ama-mungulu-yii ma-murrgulhaa, manubami aḏaba maaladi-wina. Nugurru nimbirri-jadugang. Marri numburraawanggina maaḻamburrg-galawaj, wubani-yung a-lhaawu na-God-jinyung. Anubani numburru-yaal-murramurra, anubani nimbirri-ngaynbandii ana-lhaawu. Anubani nambanggu-marrbuy-wana marri nambanggu-wiri-gana nugurru.
21 Portanto, despojando-vos de toda impureza e acúmulo de maldade, acolhei, com mansidão, a palavra em vós implantada, a qual é poderosa para salvar a vossa alma.
22 Nimbirrii-gawanggina ana-lhaawu na-God-jinyung. Yagu waari aadani-yung-bugij-magaa, nugurru nimbirri-yandhurrbangana anubani-yung. Yagi numburraawanggina-wugij. Numburru-dhi-maṉdhina aadanu.
22 Tornai-vos, pois, praticantes da palavra e não somente ouvintes, enganando-vos a vós mesmos.
23 Nugurru-maynji numburraawanggina ana-lhaawu, yagu yagi nirri-yandhurrbi, nugurru nurru-yamana nguynju nubagi na-waḻyinyung-jii, ni-yi-nina yaga wudanu a-giḻaj-jii, nurru-yamana nugurru.
23 Porque, se alguém é ouvinte da palavra e não praticante, assemelha-se ao homem que contempla, num espelho, o seu rosto natural;
24 Ni-yi-nina nigaajbaj, yagu niga ni-yaarri, anubani aḏaba ni-warandhalabina, ni-yi-nini-yinyung niga!
24 pois a si mesmo se contempla, e se retira, e para logo se esquece de como era a sua aparência.
25 Anubani ana-lhaawu-runggal na-God-jinyung, ngarranggu-muḻugu-wana ngagurru. Anubani-yung wu-maaḻamburrg-bindiyung. Nugurru-maynji numburraawanggina-wugij anubani-yung ana-lhaawu-runggal, anubani yagi-maynji nurru-warandhalabi, marri nimbirri-yandhurrbangana, anubani-yung na-God nambaniigajij-majgana nugurru.
25 Mas aquele que considera, atentamente, na lei perfeita, lei da liberdade, e nela persevera, não sendo ouvinte negligente, mas operoso praticante, esse será bem-aventurado no que realizar.
26 Nugurru-maynji numburraan-jamana nugurru nurru-jambarrgina na-God-guy, yagu anubani numburru-yambina lhaguḻa-wala aladi lhaawu, anubani-yung numburru-dhaayurrijgina. Nugurru ari numburru-jambarrgina arrbidi aadanu.
26 Se alguém supõe ser religioso, deixando de refrear a língua, antes, enganando o próprio coração, a sua religião é vã.
27 Nugurru-waj, nambarra-rangarrii warruburru warraambaambalalari marri warra-ngaya-ngayii. Ari warruburru-yung ambirri-waṉagana yij-galaaladi wugurru. Nugurru nambarra-rangarrii wugurru. Marri yagi nurru-waṉbi anaaladi, numburru-burraa malanganyanay anubanila anaaladi-wala, anubani anaaladi wu-burraa-yinyung anaani-rruj anaaban-duj. Anaani wiijamana, numburru-jambarrgiiyn maaḻamburrg-waj. Marri na-God na-Baba ani-marrbuy niga.
27 A religião pura e sem mácula, para com o nosso Deus e Pai, é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas tribulações e a si mesmo guardar-se incontaminado do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.