Rute 4

Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na-Boaz ni-yanggi wubani wurru-muṉḏu-muṉḏugaa-rruj, wubani wurru-yanggi-yinyung wurru-yabini… wurru-rabalangi wurru-yaḻdhangi, nga niindhadhangayn bagu. Nga nubagi na-waḻyinyung ni-yanggi buguni, nubagi-yung ni-magini-yinyung ngarra-Ruth. Nga na-Boaz niiḏiyn, “Guwaj, baaṉiyn yaaji, baandhadhangang.” Nga ni-yanggi na-Boaz-duj nga-niindhadhangayn.
1 Então, Boaz subiu até o portão, e ali se assentou; e eis que o parente do qual Boaz havia falado se aproximou; ao qual ele disse: Ó, fulano! Vira-te, e assenta-te aqui. E ele se virou e se assentou.
2 Nga wani-yandhawiwaa warruburru-yung na-Boaz marang-aynjaabugij, marang-aynjaabugij warruburru warra-mijiwanggu amburru-yambiynjini yungguyung bagu amburraambargalangi. Nga wurraambargaliyn aḏaba.
2 E ele tomou dez homens dos anciãos da cidade, e disse: Assentai-vos aqui. E eles se assentaram.
3 Nga nu-yamijgayn nubagi naalgur-nyung-guy, “Nagang nu-marrbuy ngarra-ngajiwanggu-nyung ngarra-Naomi ngiigiyn aḏaba anubani ana-lhal-wala ana-Moab. Nubagi yaga ngigawi-nyinyung naaṉngina-yung, nagawi-nyinyung na-murruyung, wubani-yunggaj-jinyung, niga niwu-waṉagaa anubani anaabaḻa. Ngiga ngarra-Naomi ambangiiyn anubani-yung, ambi-lhal-rangarrii yungguyung.
3 E ele disse ao parente: Noemi, que retornou da terra de Moabe, vende uma parte da terra, o qual era do nosso irmão Elimeleque;
4 Ngaya anaani nga-wijangani, nagawaa naynjambina anaani-yung-jinyung. Bawu-ngaynbandang-maynji, bawu-mani anubani anaabaḻa. Warraawurru warra-mijiwanggu amburraawanggina, marri warraawurru warra-mulung-aynbaj wurraambargalii-yinyung amburraawanggina. Yagu yagi-maynji nunggu-ngaynbandi, nimba-yamijgang, marri warruburru amburraawanggina. Yagu ngaya-waj nganggu-mang, nagang wubani-yunggaj yamba nagang nuṉḏaga-ragij. Nagang-maynji ba-yamang, yagi ngawu-mi. Yagu yagi-maynji nunggu-ngaynbandi, ngaya-waj nganggu-mang.” Dani-yung ni-yamayn na-Boaz.
4 e eu pensei em te anunciar, dizendo: Compra-a diante dos habitantes, e diante dos anciãos do meu povo. Se quiseres redimi-la, redime-a; mas se não quiseres redimi-la, então diz-me para que eu possa saber; pois não há ninguém para redimi-la além de ti; e eu venho depois de ti. E ele disse: Eu a redimirei.
5 Nigaayung na-Boaz ni-yamayn, “Bawu-mani-maynji nagang, yagu ngarra-Ruth a-Moab-jinyung, ngarrubagi-yung ngarra-ngayi-nyung, nugawi ngarrubagi, bangu-mang. Nguynju yadhu ambangi-yabana warra-mijburrayung nubagi-yung-jinyung ni-ngawiiyn-jinyung-jinyung, marri anubani anaabaḻa, ambirri-waṉagana warruburru warra-mijburrayung.” Dani-yung ni-yamayn, wiijamaa yamba anubani ana-lhaawu-runggal, anaani-rruj ana-Israel.
5 Então disse Boaz: No dia em que comprares a terra da mão de Noemi, tu deves também comprá-la de Rute, a moabita, a esposa do falecido, para levantar o nome do falecido sobre a sua herança.
6 Nigaayung na-waḻyinyung nu-yambalmayn, “Yagi anubani ngaaṉbi, yijgubulu! Yagu ngaya-maynji nganggu-mang aadanu, ngayawi-nyinyung warra-mijburrayung yagi ambirri-mi aadanu anaabaḻa. Ngaya anaani ngunuuyii, nugawaj bawu-mani.” Dani-yung ni-yamayn.
6 E o parente disse: Para mim não posso redimi-la, para não prejudicar a minha própria herança; redime tu para ti o meu direito; pois não posso redimi-la.
7 Anu…bani-yunggaj wiijamaa ana-Israel-uj, warrubawi-yung wu-yiynjini-yinyung abaḻa yagu anaaynba-gaynbaj-jinyung, nigawi-nyinyung ni-mun-jabini-yinyung nima-lhalharijgaa. Nga nubagi niwu-mangi-yinyung nuuni manubami-yung. Nga anubani yijgubulu-windiyung, nuuni anubani anaabaḻa.
7 Ora, esta era a maneira, em tempos antigos em Israel, acerca da redenção e da troca, para se confirmar todas as coisas: um homem retirava o seu calçado, e o dava ao seu próximo; e isto era um testemunho em Israel.
8 Wudani-yung-gala, niga naagi-yung na-waḻyinyung na-yamijgaa na-Boaz, “Ngaya anaani ngunuuyii. Bawu-mani anubani anaaban,” ni-yamayn. Marri nima-lha-lharijgaa nigawi-nyinyung ni-munju-mun-jabini-yinyung, marri nu-yayn nubagi na-yiwanggu-nyung.
8 Portanto, o parente disse a Boaz: Compra-a para ti. Então ele retirou o seu calçado.
9 Nigaayung na-Boaz wani-yamijgaa, warruburru warra-mijiwanggu marri warraarrawindi warra-wurru-wurruj, “Nugurru-waj aadanu aḏaba, nurru-marrbuy, anaani nirri-nani-wala. Ngaarra-mangi ngarra-Naomi-wala naaṉnginaaj-jinyung, nga nigaayung-gala na-niwiyayung-biiyung. Ngarra-mangi aḏaba ngaya-waj anaani. Nugurru-waj nirri-nani-wala.
9 E Boaz disse aos anciãos, e para todo o povo: Neste dia vós sois testemunhas, que comprei tudo o que era de Elimeleque, e tudo o que era de Quiliom e Malom, da mão de Noemi.
10 Marri ngarra-Ruth ana-Moab-jinyung, ngarra-ngayi-nyung na-Mahlon-jinyung, aḏaba ngiga ngayawi-nyinyung ngarra-guḻgu. Wudani-yung-gala nga, aani-yung-gala aḏaba, nigawi-nyinyung ana-muwaj anaanila-wala anggu-wandha-wuguuguni aani-rruj anggu-burraa a-lhal-uj, marri aani-rruj a-wumurrng. Nugurru-waj yamba nirri-nayii-wala, anaani ana-yimbaj.” Dani-yung ni-yamayn na-Boaz.
10 Além disso, comprei para ser minha esposa, Rute, a moabita, a esposa de Malom, para levantar o nome do falecido sobre a sua herança, para que o nome do falecido não seja cortado dentre os seus irmãos, e do portão deste lugar; neste dia vós sois testemunhas.
11 Nga warruburru warra-mijiwanggu marri warra-mulung-aynbaj wurru-yamayn, “Yii, nurru-waj anaani yamba ngunu-nani-wala. Nuunu-yandhawiwana na-Yawei, anggu-maṉmani ngiga, angi-yaarri-yinyung nugawi-wuy anaanga. Ngarra-Rachel marri ngarra-Leah, arrawindi mijburrayung waangi-yabaa, na-Jacob-jinyung. Yagu nurru nuunu-yandhawiwana na-Yawei, anguuyii ngigawi-wuy, ngarra-Ruth-guy, warra-mijburrayung ambuu-yamana. Nga wudani-yung yamba, ambi-runggal-wana yadhu warru-mandag-jinyung ana-Ephrath-jinyung. Nguynju yadhu warruburru-yung ana-Bethlehem-jinyung, amburru-yamana, ‘Warruburru warru-mandag nigawi-nyinyung na-Boaz-jinyung wurru-runggal.’
11 E todo o povo que estava no portão, e os anciãos, disseram: Nós somos testemunhas. O SENHOR faça da mulher que veio à tua casa como Raquel e Lia; as duas edificaram a casa de Israel; e age tu com dignidade em Efrata, e sê afamado em Belém;
12 Na-Yawei nambaniiyii arrawindi warra-mijburrayung, marri ngarraagi-yung ngarra-maṉinyung anguuyii. Nga anaani nuunu-yandhawiwana, nambarra-waṉagana warra-mijburrayung, marri amburru-runggal-mana. Nguynju warruburru-yung-jii warra-mijburrayung na-Perez-jinyung. Niga na-niwiyayung na-Judah-yinyung marri ngarra-Tamar-yinyung.” Dani-yung wurru-yamayn, warruburru-yung warra-mijiwanggu.
12 e permite que a tua casa seja como a casa de Perez, ao qual Tamar deu à luz a Judá, da semente que o SENHOR te dará desta moça.
13 Anubanila-wala, ngu-yarrijgiyn ngarra-Ruth nigawi-wuy aanga, nigawi-nyinyung anubani nga-rangarrina-yung ngaadangi-yung. Nga-wini-yaay aḏaba. Niga na-Yawei ngu-yayn aḏaba ngi-dhulmumbudi. Nga wurrugu ngunu-yabayn wirrinyung.
13 Assim, Boaz tomou Rute, e ela tornou-se sua esposa; e quando ele a possuiu, o SENHOR lhe deu concepção, e ela deu à luz um filho.
14 Warruburru-yung warra-maṉaṉung wurru-yamayn ngarra-Naomi-wuy, “Nuunu-warraarriwana na-Yawei. Nagang yamba nini-yayn na-ranggambinyiyn ana-yimbaj, ani-rangarrii yungguyung. Anaani ana-yimbaj nuunu-yandhawiwana na-Yawei, warraarrawindi ana-Israel-inyung amburru-marrbuy naadagi-yung na-winyinyung, ani-runggal yamba.
14 E as mulheres disseram a Noemi: Bendito seja o SENHOR, que hoje não te deixou sem um parente; que o seu nome seja afamado em Israel.
15 Wurrugu marri, ba-ngajiwanggu-mang, yijbanu ani-maṉmani, ani-rangarrii, ba-waḏa-waḏaḏ. Nugawi-nyinyung nga-rangan.ngarraaj ningii-ḏamarr-ngu-burraa, nga nagang ningii-jabayn nugawi-nyinyung na-ranggambinyiyn. Nagang-magaa bamba-waṉagaa warra-marang-aynjaabugij marri na-wulawaa warra-miniwiyayung, yagi-magaa ambi-rangarrangi nagang nguynju ngarraagi nga-rangan.ngarraaj.” Dani-yung wurru-yamayn.
15 E ele será para ti um restaurador da tua vida, e um provedor da tua velhice; pois a tua nora, que te ama, que é melhor para ti do que sete filhos, o concebeu.
16 Ngarra-Naomi ngarrubagi ngunu-miyn nubagi-yung na-ranggambinyinga-yung, nga yaaji ngunu-waṉagaa warubaj ngigawi-rruj, nga ngunu-rangarrangi niga, ngunu-magaani.
16 E Noemi pegou a criança, e a deitou no seu seio, e dela se tornou cuidadora.
17 Warruburru-yung warra-maṉaṉung wurru-burri-yinyung wirringa-warubaj-gaa-yinyung, wunu-mijgayn nubagi Obed, na-nimuwaj-jung. Nga wurru-yamaa, “Ngarra-Naomi yigaj ngunu-waṉagana ranggambinyinga-yung, nga nigawi-yii na-nimarayung-jii ni-yamana,” wurru-yamayn.
17 E as mulheres, suas vizinhas, deram-lhe um nome dizendo: Nasceu um filho a Noemi; e eles o chamaram de Obede: ele é o pai de Jessé, o pai de Davi.
18 — ausente —
18 Ora, estas são as gerações de Perez: Perez gerou Esrom,
19 — ausente —
19 e Esrom gerou Arão, e Arão gerou Aminadabe,
20 — ausente —
20 e Aminadabe gerou Naassom, e Naassom gerou Salmom,
21 — ausente —
21 e Salmom gerou Boaz, e Boaz gerou Obede,
22 — ausente —
22 e Obede gerou Jessé, e Jessé gerou Davi.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.