Romanos 16

Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Murruyung-gaang, ngaya anaani ngana-magana ngarrubagi-yung ngarra-maṉinyung ngi-mayina Phoebe. Ngarraagi-yung wangi-maṉma-maṉmani-yinyung warruburru-yung wurru-jambarrgina-yinyung wugurru, wu-mayini wugurru lhal-wirrig Cenchreae, anubani-rruj.
1 Recomendo-lhes nossa irmã Febe, que serve à igreja em Cencreia.
2 Ngaadagu angi-walang-maynji, nimbirringa-walgur-wana ngiga, yagu niga-waj yamba na-Buunggawa. Nguynju yaga warruburru-yung narra-walgur-wana yaga warraarrawindi-lhangu warra-Christian. Anubani-yung angiwu-ngaynbandang-maynji nugurri-wala, anubani-yung nimbirringa-maṉmani ngiga. Ngiga yamba wangi-maṉmangi warraarrawindi, marri ngaayunggaj anaani.
2 Recebam-na no Senhor, como uma pessoa digna de honra no meio do povo santo. Ajudem-na no que ela precisar, pois tem sido de grande ajuda para muitos, especialmente para mim.
3 Ngarra-Priscilla marri na-Aquila-wuy, ngaya anaani nga-yandharrgina lhaawu wuguṉi-wuy. Naadiṉi-yung marri ngaya, nurraanggarra-mijgalmini aynjaabu, na-Christ Jesus-inyung.
3 Deem minhas saudações a Priscila e Áquila, meus colaboradores no serviço de Cristo Jesus.
4 Ngaya anaani nga-yamana “Yuu”, wuguṉi-wuy, wuguṉi-magaa ambini-ngawini-magaa, anubani-yumbaa naadiṉi-yung ngambi-maṉmangi. Marri warruburru-yung warra-Gentile wurru-jambarrgina-yinyung wugurru, wugurraayunggaj wurru-yamana “Yuu, nga” wuguṉi-wuy.
4 Certa vez, eles arriscaram a vida por mim. Sou grato a eles, e também o são todas as igrejas dos gentios.
5 Arraarrawindi wurru-jambarrgina-yinyung wurru-muṉḏugana wuguṉi-rruj. Anaani nga-yandharrgina lhaawu warruburru-wuy.
5 Saúdem a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem também meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro seguidor de Cristo na província da Ásia.
6 Anaani nga-yandharrgina lhaawu ngigawi-wuy ngarra-Mary-wuy. Ngarraagi-yung ngi-mijgalmini ngiga runggal-windiyung nugurri-nyinyung-jinyung.
6 Saúdem Maria, que trabalhou tanto por vocês.
7 Marri na-Andronicus marri na-Junias, anaani nga-yandharrgina lhaawu nubiṉi-wuy. Nubiṉi-yung wini-Jew, ngayawi-nyinyung-gala a-lhal. Marri wini-radbidhi, nguynju ngayawi-yii wini-yamaa. Naadiṉi-yung wani-lharrgandi-yinyung na-God, wini-runggal wuguṉi. Nubiṉi wuguṉi na-Christ-jinyung wini-burri raga-ragij-gaj ngaya anaani ngaaṉbini.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus compatriotas judeus que estiveram comigo na prisão. São muito respeitados entre os apóstolos e se tornaram seguidores de Cristo antes de mim.
8 Naadagi-yung na-Ampliatus-guy, anaani nga-yandharrgina lhaawu nigawi-wuy. Ngaya anaani nganaa-ḏamarr-ngu-burraa yagu yamba na-Buunggawa-yinyung.
8 Saúdem Amplíato, meu querido amigo no Senhor.
9 Marri anaani nga-yandharrgina lhaawu, wuguṉi-wuy na-Urbanus marri na-Stachys-guy. Naagi-yung na-Urbanus, ngurraanggarra-mijgalmina aynjaabu na-Christ-jinyung ngagurru. Marri na-Stachys, naagi-yung nganaa-ḏamarr-ngu-burraa niga ngaya.
9 Saúdem Urbano, nosso colaborador em Cristo, e meu querido amigo Estáquis.
10 Marri ngaya nga-yandharrgina lhaawu na-Apelles-guy, niga-waj na-Christ ni-marrbuy naagi-yung ni-waṉbina maaḻamburrg-galawaj yamba. Marri warruburru-wuy wurru-jambarrgina-yinyung wurru-burraa-yinyung ana-wumurrng-duj na-Aristobulus-duj, ngaya nga-yandharrgina lhaawu wugurri-wuy.
10 Saúdem Apeles, um bom homem, aprovado por Cristo. Saúdem os que são da casa de Aristóbulo.
11 Marri ngaya nga-yandharrgina lhaawu nubagi-wuy na-Herodion-guy, ngayawi-nyinyung-gala a-lhal. Marri warruburru warra-mijgalgur-yung nigawi-nyinyung na-Narcissus-jinyung, warruburru warra-mulung-arrgi-yung wurru-jambarrgina-yinyung wugurru. Ngaya nga-yandharrgina lhaawu wugurri-wuy.
11 Saúdem Herodião, meu compatriota judeu. Saúdem os da casa de Narciso que são do Senhor.
12 Marri ngaya nga-yandharrgina lhaawu wugurrngi-wuy ngarra-Tryphaena marri ngarra-Tryphosa-wuy. Ngarraawirrngi-yung ngarra-maṉumbaa wingi-mijgalmini na-Buunggawa-inyung wugurrngi.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, obreiras do Senhor, e a estimada Pérside, que tem trabalhado com dedicação para o Senhor.
13 Marri ngaya nga-yandharrgina lhaawu nigawi-wuy na-Rufus-guy, niga yamba ni-mamanunggu. Marri nigawi-nyinyung ngaa-rriibi-yung-guy. Ngarrubagi-yung nguynju yunggaj ngayawi-nyinyung ngarrubagi ngaa-rrigang, ngaayunggaj.
13 Saúdem Rufo, a quem o Senhor escolheu, e também sua mãe, que tem sido mãe para mim.
14 Marri nga-yandharrgina lhaawu warraawurru-yung-guy. Na-Asyncritus, marri na-Phlegon marri na-Hermes, marri na-Patrobas, marri na-Hermas, marri warruburru-yung naa-murruyung-gaang wugurri-rruj-jinyung wuu-yagaynjina warruburru.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Marri ngaya nga-yandharrgina lhaawu warraawurru-yung-guy. Na-Philologus, marri ngarra-Julia, marri na-Nereus marri nigawi-nyinyung-guy ngarra-ngarrilharri-yung. Marri na-Olympas, marri warruburru wuu-yagaynjina-yinyung na-God-jinyung warru-mandag.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, e também Olimpas e todo o povo santo que se reúne com eles.
16 Nugurru-waj numburru-yambiynjina ana-lhaawu, marri numburru-bilhargaynjina, ana-maṉngulg-mirri. Warruburru warraarrawindi-lhangu wuu-yagaynjina-yinyung ana-lhal-aynbaj-jinyung ana-lhal, marri yaani ana-lhaawu nambii-dharrganjii nugurri-wuy aadanu.
16 Saúdem uns aos outros com beijo santo. Todas as igrejas de Cristo lhes enviam saudações.
17 Murruyung-gaang, ngana-magana nugurri-wuy, numbuu-rangarrina warruburru-yung-gala wurru-wundaa-wala. Aadanu-yinyung nurru-marrbuy-wina-yinyung nugurru, anubani-yung warruburru-yung wuu-yambina aynbaj ana-lhaawu, waaladi.
17 E agora, irmãos, peço-lhes que tomem cuidado com aqueles que causam divisões e perturbam a fé, ensinando coisas contrárias ao que vocês aprenderam. Fiquem longe deles.
18 Waari yamba warruburru-yung ambunu-yandhurrbang na-Christ, ngagurri-nyinyung na-Buunggawa niga. Wurraawanggina-wugij wugurraajbaj, wirri-ngaynbandii-yinyung. Anubani wuu-yambina yang-mamaaḻang-galawaj, marri yaynjaalwul. Anubani-yung waa-dhaayurrijgana warruburru-yung-wuy waa-yi-yilg-guy.
18 Esses indivíduos não servem a Cristo, nosso Senhor, mas apenas a seus próprios interesses, e enganam os inocentes com palavras suaves e bajulação.
19 Yagu warruburru warraarrawindi wurru-marrbuy anaani, nugurru aadanu nuunu-yandhurrbangana niga na-God. Aadanila-wala ngaya nga-waḻaaḻarrii anaani. Yagu anubani-yung ngana-ngaynbandii nugurru aadanu numburru-marrbuy-mana anubani yij-mamaaḻang-galawaj marri yagi nambi-dhaayurrijgi anubanila-wala anaaladi-wala nugurru.
19 Mas todos sabem que vocês são obedientes ao Senhor, o que muito me alegra. Quero que sejam sábios quanto a fazer o bem e permaneçam inocentes de todo mal.
20 Niga na-God niga-waj ngaani-lhamaamura-gana-yinyung ngagurru. Niga-waj anu-jadugang na-Satan, ari wurrugu lhaalhag, nugurru numbunaabaaban.ngana, marri numbunu-nyiynmulhii niga. Ngaya nga-jambarrgiiyn na-Buunggawa na-Jesus Christ, nugurru nambani-walgaṉmana aadanu.
20 Em breve o Deus da paz esmagará Satanás sob os pés de vocês. Que a graça de nosso Senhor Jesus seja com vocês.
21 Niga na-Timothy, naagi-yung ni-mijgalmina ngayawi-rruj, aynjaabu niga. Ni-yandharrgina danu-wuy lhaawu nugurri-wuy. Marri na-Lucius marri na-Jason marri na-Sosipater, warraawurru ngayawi-wala a-lhal. Warraawurru-yung wurru-yandharrgina lhaawu danu-wuy nugurri-wuy.
21 Timóteo, meu colaborador, lhes envia saudações, bem como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus compatriotas judeus.
22 Ngaya-waj anaani Tertius, nganu-yang-arrarrii nigawi-nyinyung na-Paul-inyung anaani ana-lhaawu. Marri nga-yandharrgina lhaawu nugurri-wuy, yagu yamba na-Buunggawa-inyung ngaya.
22 Eu, Tércio, que escrevo esta carta para Paulo, também envio minhas saudações no Senhor.
23 Ngaya anaani na-Paul. Ngaya anaani nga-burraa aani-rruj aanga na-Gaius-inyung. Aani-rruj yamba wurru-muṉḏugana warruburru wuu-jambarrgina-yinyung wugurru. Naagi-yung ni-yandharrgina lhaawu nugurri-wuy.
23 Gaio os saúda. Estou hospedado em sua casa, onde ele também tem recebido toda a igreja. Erasto, tesoureiro da cidade, bem como nosso irmão Quarto, lhes enviam saudações.
24 — ausente —
24 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vocês. Amém.
25 — ausente —
25 Toda a glória seja a Deus, que pode fortalecê-los, como afirmam as boas-novas. Essa mensagem a respeito de Jesus Cristo revelou seu plano, mantido em segredo desde o princípio dos tempos,
26 Marri anaanila-wala waarrarrina-wala ana-wubiba-wala, warruburru-yung-jinyung wunaa-ja-jambini-yinyung na-God niga, anaani-rruj warraarrawindi-lhangu nguynju yadhu amburru-marrbuy anaani ana-lhaawu wugurru. Yagu anaani God yamba ni-yambini ngagurri-wuy. Ni-burraa niga ni-wandha-wuguuguni. Nguynju yadhu warra-wurru-wurruj ambunu-yandhurrbangana, wugurru yamba amburru-jambarrgiiyn nigawi-rruj.
26 mas que agora, como os escritos dos profetas predisseram e o Deus eterno ordenou, é anunciada aos gentios de toda parte, a fim de que eles também possam crer nele e lhe obedecer.
27 Yaagi-yung-bugij aynjaabu-nyung na-God ngagurri-nyinyung, yaagi-yung-bugij na-yina-mamaaḻang-jung. Nigaaj-bugij ni-milhiynjina. Ngagurru anaani ngaanu-warraarriwana nigawi-wuy marri anggu-wuguuguni, yagu yamba nigaayung na-Jesus Christ. Yijgubulu.
27 Toda a glória para sempre ao Deus único e sábio, por meio de Jesus Cristo. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.