Romanos 14
Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs NTLH
1 Marri anaani aynbaj lhaawu nganamba-magana nugurri-wuy. Nubagi-yung-maynji na-wurrujung ani-jambarrgiiyn ana-wirrig, nugurru-waj numbunu-walgur-wana niga. Yagu anubani-yung yagi nurru-wundangi anubani-yung-jinyung nuu-jambarrgina-yinyung nugurru.
1 Aceitem entre vocês quem é fraco na fé sem criticar as opiniões dessa pessoa.
2 Anaani wiijamana. Warraaynbaj warrubawi-yung ari ambu-nguyii anaaynba-gaynbaj-jinyung, yagu nigaayung na-wurrujung-maynji ani-jambarrgiiyn ana-wirrig niga, marri yagi ari anubani ni-ngi ana-lhanggu niga.
2 Por exemplo, algumas pessoas creem que podem comer de tudo, mas quem é fraco na fé come somente verduras e legumes.
3 Yagu nubagi naaynbajung-maynji na-wurrujung ani-nguyii ana-lhanggu, yagi ni-lhama-lhami niga, yagi nubagi-yung naagaminij-gaandirri nubagi-yung naaynbajung-guy. Marri nubagi naaynbajung waari-yinyung niga ani-ngang ana-lhanggu, nubagi-yung yagi niga nu-lhajbu nubagi-yung naaynbajung-guy. Yagu yamba God niga-waj nubagi-yung nu-walgur-waa.
3 Quem come de tudo não deve desprezar quem não faz isso, e quem só come verduras e legumes não deve condenar quem come de tudo, pois Deus o aceitou.
4 Nugurru yuga nurru-marrbuy? Waari numbuu-runggal-magaa aadanu nugurru. Marri yagi warruburru-yung naa-lhajbu nugurru warra-mulung-arrgi-yung-guy, warrubawi-yung wunu-yandhurrbangana-yinyung nubagi naaynbajung-guy, na-God-guy. Nubagi-yung na-Buunggawa ni-buunggawa-mana niga warrubawi-wuy. Nigaajbaj ani-wijangayii wurrugu. Naagi-yung na-God waari wani-lhajbu, yagu yamba niga ambani-waḏa-waḏaḏ-gana wugurru warruburru.
4 Quem é você para julgar o escravo de alguém? Se ele vai vencer ou fracassar, isso é da conta do dono dele. E ele vai vencer porque o Senhor pode fazê-lo vencer.
5 Warruburru-yung warra-mulung-arrgi-yung warra-Christian wurru-jambarrgiiyn-bindiyung wugurru, yingga wurru-yamana, “Warruburru-yung warra-wurru-wurruj anubani-yunggaj warra-Jew waari wugurru amburru-nguni ana-lhanggu ngarrubagi-rruj ngarraaḻirr-maṉngulg-duj, yagu anaani wugurru-waj yamba wirriij-maṉdhangi anaani-yung. Yagu anaani ana-yimbaj, waari warraaynbaj wirriijaḻgiwajgi, anggiijamana-wugij anggu-burraa wugurru.” Dani-yung nga wurru-yamana, wugurru warruburru-yung warra-mulung-arrgi-yung.
5 Algumas pessoas pensam que certos dias são mais importantes do que outros, enquanto que outras pessoas pensam que todos os dias são iguais. Cada um deve estar bem firme nas suas opiniões.
6 Nubagi-yung na-wurrujung ni-wijangani-yinyung ngarraaynjaabugij ngarraaḻirr-maṉngulg, anubanila-wala nu-warraarriwana na-God-guy. Yagu na-wurrujung nubagi ni-nguyii-yinyung ana-lhanggu, anubanila-wala nu-warraarriwana na-God-guy, ngijang, nigaayung, yagu anubani “yuu, nga” ni-yamana nigawi-wuy na-Buunggawa-wuy. Yagu God yamba nigawaj nuuni anubani-yung. Yagu na-wurrujung waari-yinyung ani-ngang niga ana-lhanggu, yagu nigaayunggaj nu-warraarriwana, “yuu, nga” ni-yamana nigawi-wuy na-God-guy, nubagi-yung.
6 Quem dá mais valor a certo dia faz isso para honrar o Senhor. E também quem come de tudo faz isso para honrar o Senhor, pois agradece a Deus o alimento. E quem evita comer certas coisas faz isso para honrar o Senhor e dá graças a Deus.
7 Nugurru yuga nurru-marrbuy? Ngagurru yagi ngurru-wiri-mi ngagurraajbaj-mirri. Marri yagi ngagurru ngurru-ngawi ngagurraajbaj-mirri.
7 Porque nenhum de nós vive para si mesmo e nenhum de nós morre para si mesmo.
8 Yagu-maynji ngaambu-wiri anaani, anubani-yung ngaambu-wiri nigawi yungguyung na-Buunggawa. Marri ngaambu-ngawang-maynji, ngaambu-ngawang nigawi yungguyung na-Buunggawa. Anaani wiijamana, ngaambu-wiri-maynji yagu ngaambu-ngawang-maynji, ngagurru nigawi-nyinyung na-Buunggawa-yinyung anaani.
8 Se vivemos, é para o Senhor que vivemos; e, se morremos, também é para o Senhor que morremos. Assim, tanto se vivemos como se morremos, somos do Senhor.
9 Wudani-yung-gala nga, Christ niga-waj ni-ngawiiyn marri ni-ḻaḻagiiyn, marri ni-wiri-mayn. Nguynju yadhu niga-waj nga na-Buunggawa warraarrawindi-lhangu-yinyung, ngagurru ngurru-wiri-yinyung marri warruburru wurru-ngawini-yinyung wugurraayunggaj.
9 Pois Cristo morreu e viveu de novo para ser o senhor tanto dos mortos como dos vivos.
10 Nugurru aadanu ngirri-magana aḏaba. Warra-mulung-arrgi-yung nugurru, yuga narra-lhajbumana aadanu nugurru warra-minilharri? Nugurraayung warra-mulung-arrgi-yung yuga nurraagaminij-gaandirrii nugurru, warruburru warra-minilharri-wuy? Yagi nurru-waṉbi aadanu. God yamba niga-waj aadanu anubani ngagurru ngaambani-nguynju-nguynjijgana anaani warraarrawindi, warraaynjaaynjaabugij-gaj ngagurru.
10 Portanto, por que é que você, que só come verduras e legumes, condena o seu irmão? E, você, que come de tudo, por que despreza o seu irmão? Pois todos nós estaremos diante de Deus para sermos julgados por ele.
11 Anaani yamba wugurru waarrarrina wu-yamana, na-Buunggawa ni-yamayn niga,
11 É isto o que as Escrituras Sagradas dizem: “Juro pela minha vida, diz o Senhor, que todos se ajoelharão diante de mim e todos afirmarão que eu sou Deus.”
12 Nugurru yuga nurru-marrbuy? Wurrugu marri anubani-yung ngaanu-yambina ngagurraajbaj nigawi-wuy na-God-guy. Ngaanu-yambina anubani-yung ngurru-waṉbini-yinyung ngagurru.
12 Assim, cada um de nós prestará contas de si mesmo a Deus.
13 Yagu yamba anaani-yung, ngaambu-muḏaḏbang aḏaba, aadanu ngurru-lhajbiynjina-yinyung ngagurru, ngurru-waḻgaaḻgaḻ yamba anaani ngurru-wijangayii-yinyung wugurru. Yaani-yung aḏaba ngaambu-wijangayii. Ngagurru waari anaani ngarraagajij-galadi-wi warruburru-yung warra-mulung-aynbaj warra-Christian, nguynju yagi yungguyung wugurru wurru-waṉbi anaaladi.
13 Por isso paremos de criticar uns aos outros. Pelo contrário, cada um de vocês resolva não fazer nada que leve o seu irmão a tropeçar ou cair em pecado.
14 Ngaya anaani nga-marrbuy, yagu yamba na-Buunggawa na-Jesus niga, anaarrawindi-lhangu aadanu wu-mamanunggu wugurru. Yagu warraaynbaj-maynji ambu-wijangayii aynbaj anubani waari wu-mamanunggu-mi, ana-marrya marri aniijiijung, waari anggiij-maṉdhiiyn wu-nguyii-yinyung wugurru.
14 Por estar unido com o Senhor Jesus, eu estou convencido de que nada é impuro em si mesmo. Mas, se alguém pensa que alguma coisa é impura, então ela fica impura para ele.
15 Ngagurru-maynji ngaambu-nguyii-maynji anubani-yung anaaynbaj, marri anubanila-wala ngagurri-nyinyung naa-murruyung-gaang amburru-wijanga-yangayii, amburru-wurrij-galadi-wina wugurru, aadanu ngaambu-muḏaḏbang, ngagurru yamba ngarra-ngaynbandii anaani. Aadanu-yinyung ngurru-nguyii-yinyung, yagi aadanu wanggu-yarramijgi ngagurri-nyinyung naa-murruyung-gaang, yagi wanggu-yarramijgi na-Christ-gala wugurru. Christ yamba niga-waj wanii-ngawiiyn warruburru-yung.
15 Se você faz com que um irmão fique triste por causa do que você come, então você não está agindo com amor. Não deixe que a pessoa por quem Cristo morreu se perca por causa da comida que você come.
16 Yigaj! Nugurru-maynji numburru-marrbuy anubani anaaynbaj anggaambaḻaman-maynji, yagi narra-lharrgi, warraaynbaj yagi wu-yami “Aadanu waaladi wugurru.”
16 Não deem motivo para os outros falarem mal daquilo que vocês acham bom.
17 Ari numburru-nguyii yagu numburru-waḻ-nguyii anaaynbaj-maynji nugurru, ari yagi anubani-yung. Aadanu wiiya. Yaani-yung nga anaani-yung wiij-ḏunggal. Ngagurru anaani nigawi-nyinyung na-God-jinyung, nigawi-nyinyung warru-mandag ngagurru. Wudani-yung-gala, yaani-yung numburru-waṉbina nugurru aḏaba. Numburraaṉbina maaḻamburrg-galawaj, marri anubani-yung numburru-lhamaamura-mana aadanu, marri anubani-yung numburru-waḻaaḻarrii nugurru, nimbirri-waṉagana yamba Maṉngulg Mawurr nugurri-rruj daju.
17 Pois o Reino de Deus não é uma questão de comida ou de bebida, mas de viver corretamente, em paz e com a alegria que o Espírito Santo dá.
18 Marri numbunu-yandhurrbangana na-Christ, wudani-yung-jii. Numburru-waṉbina-maynji, na-God niga-waj ani-waḻaaḻarrii aḏaba. Yagu warruburru warra-wurru-wurruj amburru-yamana, “Warraawurru-yung wurru-waṉbina maaḻamburrg-galawaj.”
18 E quem serve a Cristo dessa maneira agrada a Deus e é aprovado por todos.
19 Nugurru yuga nurru-marrbuy aḏaba? Marri ngaambu-waṉbina anaani nguynju yadhu ngaambu-lhamaamura, marri ngaambu-maṉmaynjina anaani, nguynju yadhu ngaambu-jambarrgina-windiyung ngagurru marri ngaambu-burraa maaḻamburrg-galawaj ngagurru.
19 Por isso procuremos sempre as coisas que trazem a paz e que nos ajudam a fortalecer uns aos outros na fé.
20 Yigaj! Anubani na-God ni-waṉbina-yinyung, yagi nirri-jadugi nugurru. Wiiya anaani ana-marrya. Yagu yijgubulu windiyung anaani anaarrawindi-lhangu wu-mamanunggu-windiyung. Yagu warraaynbaj-maynji anubani ambu-nguyii, marri anubanila-wala warruburru warra-mulung-aynbaj amburraaladi-wina-maynji, aadanu wiijamana wiij-galadi wugurru.
20 Por uma questão de comida, não destrua o que Deus fez. Todos os alimentos podem ser comidos, mas é errado comer alguma coisa quando isso faz com que outra pessoa caia em pecado.
21 Yagi-maynji nagang nu-ngi ana-lhanggu, marri yagi-maynji anubani nunggaḻ-ngi ana-wine, anaani wiij-maṉdhina, nguynju yadhu yagi yungguyung nunaaladi-wi na-nilharri nagang, nguynju yagi yungguyung ni-waṉbi anaaladi niga.
21 O que está certo é não comer carne, não beber vinho, nem fazer qualquer outra coisa que leve um irmão a cair em pecado.
22 Nugurru yuga nurru-marrbuy? Nugurru warraaynjaaynjaabugij-gaj aadanu, numburru-wijangayii nugurraajbaj, anubani-yung-jinyung nurru-jambarrgina-yinyung nugurru. Nagang ari nu-marrbuy anaani wiij-maṉdhina, ari ba-nguyii-yinyung aynba-gaynbaj-jinyung a-marrya. Aadanu nagang ba-wij-ngu-julubang, nagang marri nigawi-wuy na-God-guy. Ba-wij-maṉdhii-maynji nagang anaaynbaj, marri waari nundhajbiynji nugaajbaj, anubani-yung baaḻaaḻarrii nagang.
22 Mas guarde entre você mesmo e Deus o que você crê a respeito desse assunto. Feliz a pessoa que não é condenada pela consciência quando faz o que acha que deve fazer!
23 Yagu warraaynbaj-maynji warrubawi-yung ambu-wurrij-gadhaarimina wugurru, yagi-maynji warrubawi-yung wu-marrbuy-mi aniga-yung wiijaminggarrina wugurru wu-jambarrgina-yinyung, marri anubani ambu-nguyii-maynji ana-lhanggu, yagu nigaayung na-God anubani-yung ari ambani-lhajbiyn warrubawi-yung. Anubani-yung-maynji ngaambu-waṉbina ngagurru anaaynbaj, waari anaani ngagurru nguu-jambarrgina-wala, anaani wiijamana wiij-galadi-wina wugurru.
23 Mas quem tem dúvidas a respeito do que come é condenado por Deus quando come, pois aquilo que ele faz não se baseia na fé. E o que não se baseia na fé é pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.