Mateus 8

Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aḏaba na-Jesus ni-yanggi, ni-dhirridangi waaban-budii-wala, mulung-dhabarrj warra-wurru-wurruj wunu-garrindharrmangi niga.
1 Jesus desceu do monte, e muitas multidões o seguiram.
2 Aḏaba naagi-yung na-waḻyinyung ni-warra-guṉḏa-guṉḏa naagi-yung, ni-yanggi buguni na-Jesus-guy. Ni-ḻandharrdhangayn marri ni-yamayn, “Yuga nagang ngaya nunggu-ngaynbandii-maynji, baaṉiyn aḏaba nimba-maji-wang ngaya anaani.” Dani-yung niga ni-yamayn.
2 Então um leproso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
3 Nigaayung naagi-yung na-Jesus ni-marang-dhaayiyn aḏaba nga nu-waṉagayn. “Yuu, ngaya anaani ngawu-ngaynbandii. Nagang ba-maji-mang aḏaba,” ni-yamayn.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante ele ficou curado da lepra.
4 Aḏaba na-Jesus ni-yamayn nigawi-wuy. “Yagi warruburru barra-magi warra-mulung-aynbaj. Anubani-yung ba-yaarri nubagi-wuy na-priest-jung-guy, marri anubani-yung banu-bajiyina. Marri banuuyn na-God anubani ana-bayarra na-Moses-jinyung wani-magaa-yinyung, nguynju warruburru-yung warra-wurru-wurruj amburru-marrbuy. Dani-yung baaṉbina,” ni-yamayn na-Jesus.
4 Então Jesus lhe disse:
5 Anubanila-wala, na-Jesus ni-yanggi a-wumurrng-guy a-Capernaum-guy. Nubagi-yung wurrujung bagu niga ni-burri, Roman-jung wurrujung, wurru-wiynji-wiynjini-yinyung. Naagi-yung ni-runggal niga. Naagi-yung ni-yanggi nigawi-wuy na-Jesus-guy, nu-yandhawiwaa anu-maṉmangi yadhu.
5 Quando Jesus entrou na cidade de Cafarnaum, um oficial romano foi encontrar-se com ele e pediu que curasse o seu empregado.
6 Ni-yamayn, “Buunggawa, ngayawi-nyinyung nganii-mijgalmina-yinyung ni-murrgulhaa anga-rruj. Niga waari ani-wirbiriyn marri niga ni-warragayii-windiyung,” ni-yamayn.
6 Ele disse: — Senhor, o meu empregado está na minha casa, tão doente, que não pode nem se mexer na cama. Ele está sofrendo demais.
7 Nigaayung na-Jesus ni-yamayn, “Ngaya anaani ngaynjaarri marri nganu-maji-wang niga,” ni-yamayn.
7 — Eu vou lá curá-lo! — disse Jesus.
8 Nigaayung na-Roman-jung na-waḻyinyung ni-yamayn, “Buunggawa, ngaya anaani waari ngaṉḏunggal-magaa, yagi nagang nuṉḏumi ngayawi-wuy anaanga. Anaani ba-yambina lhaawu-wugij, nga anubani-yung ani-maṉdhiiyn niga, nubagi-yung ngayawi-nyinyung na-guwaj.
8 O oficial romano respondeu: — Não, senhor! Eu não mereço que o senhor entre na minha casa. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
9 Anaani ngaya yamba nga-marrbuy nagang, ngaya yamba na-nguynju nugawi-yii anaani. Yagu warruburru-yung wurru-buunggawa-mana-yinyung, anaani ngarra-yandhurrbangana ngaya. Yagu warruburru-yung wurru-wiynji-wiynjina-yinyung warruburru-yung ngambi-yandhurrbangana ngaya. Ngaya nganu-magana nubagi naaynjaabu-nyung-guy ‘Ba-yaarri,’ nubagi-yung ni-yaarri niga. Nubagi-yung nganu-magana naaynbajung ‘Baaṉiyn,’ nubagi-yung ni-yaarri ngayawi-wuy niga. Marri nubagi-yung ngani-yandhurrbangana-yinyung anubani-yung ‘Baaṉbang,’ marri anubani-yung nganii-gaṉbina niga.” Dani-yung ni-yamaa na-runggal-yung, ni-marrbuy yamba niga, nubagi na-Jesus niwu-waṉagaa lhuḏ-bindiyung.
9 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
10 Nigaayung aḏaba na-Jesus anubani-yung ni-waḻaaḻarriyn-bindiyung. Naagi-yung wani-magayn warruburru-yung-guy wurraanggaanggarra-yanggi-yinyung niga, “Ngaya anaani ngana-magana nugurri-wuy, yijgubulu-windiyung, waari ngaya anaaji ngamba-nani warra-wurruj nguynju naadagu-yung-jii ni-jambarrgina-yii. Wugurraayung warruburru-yung warra-Jew, warruburru-yung waari ngaya ngambambii-ngu-jambarrgini nubagi-yung-jii.”
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou muito admirado e disse aos que o seguiam:
11 “Arrawindi warra-wurru-wurruj amburru-yaarri anubanila-wala ana-ramalila-wala marri arrgaḻila, marri anaarrawindi-lhangu-wala ana-lhal, amburru-burraa amburru-nguyii wugurri-rruj na-Abraham, na-Isaac marri na-Jacob ana-lhal anaarrwar.
11 E digo a vocês que muita gente vai chegar do Leste e do Oeste e se sentar à mesa no
12 Yagu wugurraayung warra-mulung-aynbaj, warruburru-yung warra-Jew, anubani-yung ana-lhal-uj-jinyung, ambani-barawudang arabarabalu waangudumana-wuy. Anubagu warruburru-yung amburru-ruguna marri amburru-ra-bangaynjina amburraarragayii yamba wugurru.” Dani-yung ni-yamayn na-Jesus.
12 Mas as pessoas que deviam estar no Reino serão jogadas fora, na escuridão. Ali vão chorar e ranger os dentes de desespero.
13 Aḏaba na-Jesus ni-yamayn na-waḻyinyung-guy, “Ba-yaarri aanga-wuy. Nugawi-nyinyung ninii-mijgalmina-yinyung ni-maji-mayn anubani-yung nguynju-waj nagang nu-ngu-jambarrgiiyn,” ni-yamayn.
13 E Jesus disse ao oficial: E naquele momento o empregado do oficial romano ficou curado.
14 Aḏaba na-Jesus ni-yanggi na-Peter-yinyung-guy a-wumurrng. Niga ngu-nani anubani-yung na-Peter-yinyung nga-ranggurrumbayung ngi-murrgulhi ama-yaaḻi-rruj, ngarraagi-yung ngi-lhangurrngang, marri ngi-warra-murrmbulangi ngiga.
14 Jesus foi à casa de Pedro e viu a sogra dele de cama, com febre.
15 Nigaayung na-Jesus ngu-waṉagayn ngiga a-marang-duj marri ana-wudhangurrg nginggaarruyn ngiga. Aḏaba ngiga ngi-ḻaḻagiiyn marri ngiga-waj ngunu-yayn ana-marrya, ni-nguni-yinyung.
15 Jesus tocou na mão dela, e a febre saiu dela. Então ela se levantou e começou a cuidar dele.
16 Wurrugu marri, anubani-yung waamulugugurriyn. Anubani-yung warra-wurru-wurruj warra-yarrijgini na-Jesus-guy arrawindi warruburru-yung wirri-waṉagaa-yinyung ana-man.gurrg. Na-Jesus ni-yambini lhaawu marri ana-man.gurrg wanggaarruyn wugurru. Marri niga wani-maji-waa arrawindi wurru-wudhangurrg-maa-yinyung.
16 Depois do pôr do sol, o povo levou até Jesus muitas pessoas que estavam dominadas por demônios. E ele, apenas com uma palavra, expulsava os espíritos maus e curava todas as pessoas que estavam doentes.
17 Niga ni-waṉbini anaarrawindi-lhangu, God yamba niga-waj ni-yambini anu…bani-yunggaj. Nubagi naa-ja-jambini-yinyung na-Isaiah, ni-yamayn,
17 Jesus fez isso para cumprir o que o profeta Isaías tinha dito: “Ele levou as nossas doenças e carregou as nossas enfermidades.”
18 Aḏaba na-Jesus wani-nani mulung-dhabarrj wunu-dhawawarumaa niga, niga wani-magaa nigawi-nyinyung wurru-marrbuy-maa-yinyung, “Ngaambu-yaarri wagagala-wuy a-wurugu,” ni-yamayn.
18 Jesus viu a multidão em volta dele e mandou os discípulos irem para o lado leste do lago.
19 Aḏaba nubagi-yung wani-yiyini-yinyung a-lhaawu-runggal, ni-yanggi na-Jesus-guy marri ni-yamayn, “Barra-yiyina-yinyung, ngaya anaani wa-garrindharrmani-wugij, nagang anaaynbaj-guy ana-lhal nagang-maynji ba-yaarri,” ni-yamayn.
19 Um mestre da Lei chegou perto dele e disse: — Mestre, estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar aonde o senhor for!
20 Nigaayung na-Jesus ni-yamayn, “Warrubawi-yung yaga waa-nunggarrang wu-riganjii wirri-gara-yungana a-gara, wu-gaadhina yaga. Wugurraayung yaga ana-ngurudhu anubani-yung wu-wayayarrii. Yagu anaani ngaya, na-Niwiyayung na-Wurrujung-jinyung, waari ngaya nganggu-waṉagang anaanga. Waari anaanga nga-yingi-yinyung ngaya anaani.” Dani-yung ni-yamayn na-Jesus.
20 Jesus respondeu:
21 Aynbajung waḻyinyung, ni-marrbuy-maa-yinyung na-Jesus, ni-yamayn nigawi-wuy, “Buunggawa, ana-wulhu-wulhurr ngaya ngaynjaarri yuuguni wurrugu nganu-wurrdhii ngayawi-nyinyung na-baba, marri bani-yung nga ngaya wa-garrindharrmang,” ni-yamayn.
21 E outro, que era seguidor de Jesus, disse: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
22 Yagu nigaayung na-Jesus nu-magaa niga, “Numba-garrindharrmani ngaya. Wugurraayung warruburru-yung yaga wurru-ngawina, burru-yung aḏaba wugurru ambarra-wurrdhii warruburru-yung wurru-ngawina-yinyung, aḏaba wiiya.” Dani-yung ni-yamayn.
22 Jesus respondeu:
23 Anubanila-wala, niga na-Jesus ni-yabaynjiyn ama-barrawu-wuy marri nigawi-nyinyung wurru-marrbuy-maa-yinyung wuu-ngarra-jabaynjiyn.
23 Jesus subiu num barco, e os seus discípulos foram com ele.
24 Na-Jesus niga ni-yingayn aḏaba. Wurru-waya-wayamangi… nga yingga anubagu ana-bandharra. Wu-yanggi anuwaagala anubani wuwalulu wu-waḻadhi. Anubani-yung wanggu-miyn bandharra. Anubani-yung waar-yabaynjini anaa-gugu.
24 De repente, uma grande tempestade agitou o lago, de tal maneira que as ondas começaram a cobrir o barco. E Jesus estava dormindo.
25 Warraawurru-yung wugurru wurru-wuwaḻgayn marri bagu wunu-marayanggaa. Wurru-yamayn “Buunggawa! Numba-wiri-gang nurru! Ngagurru ngaambu-ngaṉḏina!” wurru-yamayn.
25 Os discípulos chegaram perto dele e o acordaram, dizendo: — Socorro, Senhor! Nós vamos morrer!
26 Nigaayung ni-yamayn, “Nurru-yaminggarrina nugurru, nurru-ḏirrngawina? Nugurru waari numbuu-jambarrgiiyn,” ni-yamayn. Aḏaba ni-ḻaḻagiiyn marri niwu-yamijgayn ana-wudhanguyn marri anaa-gugu. Anubani-yung ana-wudhanguyn wu-muḏaḏbiyn aḏaba, wugurraayung anubani-yung anaa-gugu waar-yingayn, muḻurrgu maar-yingayn.
26 — Por que é que vocês são assim tão medrosos? — respondeu Jesus. — Como é pequena a fé que vocês têm! Ele se levantou, falou duro com o vento e com as ondas, e tudo ficou calmo.
27 Wugurraayung warra-waḻya-waḻya wurru-wurri-ḻaḻmayn. Wurru-yamayn “Yangi-nyung yuga naagi na-waḻyinyung naagi? Nguynju-waj anu-dhanguyn marri anaa-gugu ninggu-yandhurrbang niga!” wurru-yamayn.
27 Então todos ficaram admirados e disseram: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
28 Anubani-yung wurraagaḻawajangi wagagala-wuy, wubani a-lhal wirri-mayaa Gadara. Wurru-waliyn aḏaba. Nga wini-wulawaa waḻya-waa wini-yanggi yuwaagala ama-gara-wala, manubami warra-wurrdhu-wurrdhangi-yinyung. Naawiṉi-yung wini-waṉagaa man.gurrg wuguṉi-rruj. Wini-wungarri wini-burri, warra-wurru-wurruj waari ambuu-yaḻdhangi anubanila-yung. Naawiṉi-yung wunu-lhangarrmayn niga.
28 Quando Jesus chegou à região de Gadara, no lado leste do lago da Galileia, foram se encontrar com ele dois homens que estavam dominados por demônios. Eles vinham do cemitério, onde estavam morando. Eram tão violentos e perigosos, que ninguém se arriscava a passar por aquele caminho.
29 Wuguṉi winiiḏangi, “Yagu a-yangi yungguyung niiṉi, anubagala nimba-warubaj-gayn niiṉi, na-Niwiyayung na-God-jinyung? Yuga nagang numbaaṉiyn numbaarragayijgang niiṉi raga-ragij anubani-yung ngaambani-nguynju-nguynjijgana na-God?” wini-yamayn.
29 Eles começaram a gritar: — Filho de Deus, o que o senhor quer de nós? O senhor veio aqui para nos castigar antes do tempo?
30 Warubaj anubani ana-lhal, anubagu mulung-dhabarrj bigi-bigi arra-nguni ana-maḏa.
30 Acontece que perto dali estavam muitos porcos comendo.
31 Ana-man.gurrg ninggu-yandhawiwaa na-Jesus, “Nagang-maynji numba-man-jarramijgang nurru, nimba-lharrgang nurru wubani-wuy a-bigi-bigi-wuy,” wu-yamayn ana-man.gurrg.
31 E os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se o senhor vai nos expulsar, nos mande entrar naqueles porcos!
32 Nigaayung na-Jesus ni-yamayn, “Numburru-yaarri!” Yagu anubani-yung ana-man.gurrg wanggaarruyn na-waḻya-waa marri wu-ngarra-janggi buguni a-bigi-bigi-wuy. Aḏaba anubani-yung bagala nga waagulhaynjiyn yuuguni a-dhirridhirrig-guy marri wu-ngarra-ngalbawaḻgayn wubani-wuy aa-gugu-wuy. Marri anubani-yung wu-warra-ngaṉḏini wugurru.
32 — Pois vão! — disse Jesus. Os demônios foram e entraram nos porcos, e estes se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
33 Bagu warruburru-yung warra-waḻya-waḻya wurru-ranga-rangarrangi-yinyung anubani-yung ana-bigi-bigi. Warruburru-yung wuu-yarramayn nga yuuguni wubani-wuy a-wumurrng-guy wubani a-runggal, warra-magaa anubani-yung anaarrawindi-lhangu anaani-yung marri anubani-yung wu-waṉbini na-waḻya-waa-wuy wurru-waṉagaa-yinyung ana-man.gurrg-gaang.
33 Os homens que tomavam conta dos porcos fugiram e chegaram até a cidade. Lá contaram tudo isso e também o que havia acontecido com os dois homens que estavam dominados por demônios.
34 Aḏaba warraarrawindi-lhangu anaanga-wala wurru-yanggi na-Jesus-guy. Aḏaba wugurru wunu-nani niga. Wugurru wunu-yandhawiwaa, “Bawaarruyn nurri-nyinyung ana-lhal,” wurru-yamayn.
34 Então todos os moradores daquela cidade saíram para se encontrar com Jesus; e, quando o encontraram, pediram com insistência que fosse embora da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.