Mateus 3
Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs NVI
1 Anubani-yumbaa, naagi-yung na-John waniimbara-ngambijgaa-yinyung ni-burri ana-lhal-aṉḏarrg-duj, ana-Judea-rruj. Ni-yanggi, nga wani-magaa,
1 Naqueles dias surgiu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 “Numburru-wurrij-biḻibiḻingiyn anubanila anaaladi-wala. Na-God-jinyung warru-mandag amburru-muṉḏugana lhaalhag,” ni-yamaa.
2 Ele dizia: "Arrependam-se, porque o Reino dos céus está próximo".
3 Naagi na-John, yaagi nubagi anu…bani-yunggaj na-Isaiah nubagi naa-ja-jambini-yinyung na-God, naagi ni-yamaa,
3 Este é aquele que foi anunciado pelo profeta Isaías: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Na-John ni-yabini wubarriguḻag a-gamul-inyung. Anubani ni-yabini wubarriguḻag-jii ni-yamarr-yabini. Marri ni-ngunu-nguni ḏaburrurrug marri ḻagu.
4 As roupas de João eram feitas de pêlos de camelo, e ele usava um cinto de couro na cintura. O seu alimento era gafanhotos e mel silvestre.
5 Warraarrawindi warra-wurru-wurruj wurru-yanggi nigawi-wuy, ana-Jerusalem-gala marri ana-Judea-wala marri anubanila anaala-wala ana-Jordan-gala.
5 A ele vinha gente de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a região ao redor do Jordão.
6 Wugurru wirriij-garrarra-gaa wugurri-nyinyung anaaladi marri anubani-yung wirriij-barrngayuyn. Marri anubani-yung na-John waniimbara-ngambijgaa wugurru, anubani anaala-rruj, ana-Jordan.
6 Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Wani-nani bagi Pharisee marri Saducee, arraarrawindi-yung. Wunu-ngaynbandangi ambaniimbara-ngambijgaa warraawurru-yung. Nga ni-yamayn wugurri-wuy, “Nugurru aadanu nurru-marryn! Yangi-nyung nugurru nambi-magaa aḏaba nuu-yarramana? Na-God yamba yuga ani-riyaldhang? Yii!
7 Quando viu que muitos fariseus e saduceus vinham para onde ele estava batizando, disse-lhes: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Numburraaṉiyn aḏaba, nimbirriij-garruyn aḏaba aniij-galaaladi, aadanu aḏaba numburru-waṉbina maaḻamburrg-galawaj nugurru.
8 Dêem fruto que mostre o arrependimento!
9 Yagi nugurru nurru-yamijgaynji nugurraajbaj, ‘Ngagurru anaani aḏaba wiiya! Ngagurru na-baba Abraham niga-waj nga!’ Anaani aḏaba ngana-magana nugurru, manaama mana-ṉuga, na-God niga animaaynbijgang magurru, warruburru-yung-guy na-Abraham-jinyung warra-mijburrayung wugurru.
9 Não pensem que vocês podem dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
10 Na-God niga ari nugurru nambani-lhajbiyn lhaalhag. Anubani-yung niga ni-lhara warubaj a-rangag-duj, niwu-miṉmiṉḏii. Lhaalhag ari aniwu-madharrii aḏaba. Nugurru nurru-yamana aadanu nguynju wubani-yung-jii a-rangag-jii. Yagi-maynji nurru-waṉbi ana-maaḻamburrg, anubani-yung-jii anu-ngugulmung-jii waari anggu-warradang, anubani ari nugurru nambani-madharrii marri nambani-barawudang yuuguni buguni a-ngura-wuy!”
10 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo.
11 “Ngaya anaani nganaambara-ngambijgana guugu-mirri nirriij-garruyn-gala anubani anaaladi. Yagu niga nubagi naaynbajung ni-lhamarrii-yinyung ani-yaarri wurrugu. Niga ni-waḏa-waḏaḏ, waari nguynju ngayawi-yii. Ngaya anaani nga-wirrig, yagu ngaya yagi anaani nganaa-garraalgalgurmi, yagu yagi ngama-mi manubama ni-mun-jabina-yinyung. Niga Maṉngulg Mawurr-mirri nambaniimbara-ngambijgana, marri ngura-mirri.
11 "Eu os batizo com água para arrependimento. Mas depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de levar as suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Niga ngaambani-muṉḏugijgana ngagurru warra-wurru-wurruj nigawi-nyinyung-jinyung anaani. Yagu warruburru-yung warra-mulung-arrgi-yung, amburru-yaarri wubani-wuy a-ngura wu-naga-nagina-wuy. Niga ani-waṉbina lhaalhag. Anaani wiijamana, nguynju yaga wubani wu-maḏa-muṉḏugina a-maḏa, marri wirri-rajaarrijgana. Nubagi-yung ni-lhamarrii-yinyung, niwaadbarrwumana wugurru anubani-yung anu-ḏal yuuguni, yagu wugurraayung anubani ana-maḏa wu-maḏa-rijbina. Buguni wu-yaarri wubani-wuy a-ngura-wuy. Ana-ngura anaani wugurru waari anggu-ngawang, wu-wandha-wuguuguni wu-bu-burraa wu-naga-nagina wugurru.” Dani-yung ni-yambini na-John, na-nidhaawu-yung ni-yambini ni-yamaa.
12 Ele traz a pá em sua mão e limpará sua eira, juntando seu trigo no celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
13 Anubanila, na-Jesus naagi-yung ni-yanggi aḏaba Jordan-guy, a-Galilee-wala. Nubagi nu-ngaynbandangi na-John anaambara-ngambijgana niga.
13 Então Jesus veio da Galiléia ao Jordão para ser batizado por João.
14 Yagu na-John niga ni-yamaa, “Yagi ngaya ngunaambara-ngambijgi. Nugawaj nimbaambara-ngambijgana ngaya, ngunu-ngaynbandii. A-yangi yungguyung nagang aadanu waambara-ngambijgana, nuynjamana?” nu-yamijgaa na-Jesus.
14 João, porém, tentou impedi-lo, dizendo: "Eu preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim? "
15 Yagu na-Jesus niga nu-yambalmayn, “Aḏaba baaṉbina. Yagi-maynji nunggaṉbi anaani, yagi-maynji nimbaambara-ngambijgi, anaarrawindi-lhangu na-God ngaani-yamijgaa-yinyung, yagi wu-wandhurrg-mi,” ni-yamayn. Waari aḏaba ngijang na-John ani-yambini anaaynbaj, aḏaba naambara-ngambijgayn niga.
15 Respondeu Jesus: "Deixe assim por enquanto; convém que assim façamos, para cumprir toda a justiça". E João concordou.
16 Anubanila nigaayung na-Jesus niidadiyn anaa-gugu-wala, marri ana-wumala wu-gara-wawalhiyn. Marri na-God-jinyung ana-Maṉngulg Mawurr niwu-nani na-Jesus, wu-dhirridangi nigawi-wuy, nguynju yi-ḻabarrg-jii, wu-yamaa. Nga wu-burri nigawi-rruj arrwa-garrwar.
16 Assim que Jesus foi batizado, saiu da água. Naquele momento os céus se abriram, e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba e pousando sobre ele.
17 Marri bani-yung ana-lhaawu wu-yaṉḏabaliyn anaarrwar-wala. Na-God niga ni-yambini. Ni-yamayn, “Naagi ngayawi na-Nigi, marri ngaya nganaa-ḏamarr-ngu-burraa. Marri ngaya ngaaḻaaḻarriyn nigawi yungguyung,” ni-yamayn na-God.
17 Então uma voz dos céus disse: "Este é o meu Filho amado, em quem me agrado".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.