Mateus 27

Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Anubanila ngi-ḻambalangi. Warruburru warra-runggu-runggal warra-priest marri warra-mijiwanggu wugurru wurraaḻamin-jamijgini anubani-yung na-Jesus ani-ngawiiyn.
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 Wugurru wunu-radbini aḏaba niga, wunu-yarrijgini niga marri wunu-burriyn bagu na-Pontius Pilate-duj na-runggal-yung ana-Rome-jinyung.
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 Na-Judas nubagi-yung nu-minbang-jinyung, niga wani-nani wugurru anubani-yung aḏaba wunu-lhajbini na-Jesus, aḏaba naagi-yung ni-wij-barrngayuyn, anubani-yung niga ni-waṉbini-yinyung, yagu niga niwu-miyn 30 ana-silver, niwaagijgiyn warruburru-wuy warra-priest-guy marri warra-mijiwanggu-wuy.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 Niga wani-magayn waadurru-yung, “Ngaya yamba ngaaladi, ngaya ngana-yayn nugurri-wuy, niga waari-yinyung anubani-yung ani-waṉbini-yinyung anaaladi,” ni-yamayn.
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 Yagu nigaayung aḏaba na-Judas niwu-barawudiyn anubani-yung ana-silver buguni a-Temple-Maṉngulg-guy. Aḏaba niga ni-yanggi marri ni-waḻa-ḏadbini nigaaj-baj, ni-ngawiiyn aḏaba.
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 Wugurraayung waa-runggu-runggal warra-priest wirri-miyn anu-ṉuga, wurru-yamayn, “Anaani anu-ṉuga ama-wulang-jinyung, wugurru yamba ngarranggu-bayarra-gaa, nguynju yadhu nubagi na-waḻyinyung ani-ngawang niga. Anaani ana-lhaawu-runggal ngarranggu-magana, waari ngaanggu-burrangi anu-ṉuga ana-Temple-Maṉngulg-duj.” Dani-yung yigaj wurru-yamayn.
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 Yagu wugurru wurru-wijangani, amburru-bayandhangi yadhu anaabaḻa, nubagi-yung-gala na-waḻyinyung-gala nimaarra-maṉdhangi aynba-gaynbaj-jinyung mana-gaṉdharra, nguynju yadhu amburru-wurrdhini-yinyung waa-nunggajigala-yinyung warruburru-yung wurru-ngawini-yinyung ana-Jerusalem-duj.
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 — ausente —
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 — ausente —
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 — ausente —
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 Anubanila-wala aḏaba, niga na-Jesus ni-lhaay nubagi-yung-duj na-Pilate na-runggal-yung-duj, marri naagi-yung na-Pilate nigaayung ni-yamayn, “Nugawaj yuga na-Runggal-yung warra-Jew-yinyung?” ni-yamayn.
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 Wugurraayung aḏaba warruburru-yung waa-runggu-runggal warra-priest marri warra-mijiwanggu, wunu-lhajbini na-Jesus. Yagu nigaayung waari ani-yambini.
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 Yagu nigaayung na-Pilate yaani-yung ni-yamayn na-Jesus-guy, “Yuga nagang anubani-yung barra-yaynjangani warruburru-yung wugurru nimbi-lhajbini nagang anaarrawindi-lhangu?” ni-yamayn.
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 Yagu na-Jesus anubani-yung waari anu-yambalmaa na-Pilate. Marri niga na-Pilate ni-walharaguni-windiyung niga.
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 Manubama-yung-duj manaarmag wu-rangga-ḻaabini-yinyung, nubagi na-runggal-yung na-Pilate ni-yamaa-wugij, nu-waḻamin-dharrgang naaynjaabu-nyung wunu-radbini-yinyung, warruburru-yung-jinyung warra-wurru-wurruj wugurru wurru-wajbarini-yinyung.
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 Anubani-yung bagu waḻyinyung ni-burri wuu-dhidini-rruj na-nimuwaj-jung nubagi-yung Barabbas, niga niiladi-windiyung.
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 Aḏaba warruburru-yung warra-priest wurru-muṉḏugaa na-Pilate-duj aanga, nga nigaayung na-Pilate ni-yamayn, “Yuga nugurru ngirri-ngaynbandiyn ngaya nganu-waḻamin-dharrgang yuga na-Barabbas yagu na-Jesus, nubagi-yung ni-mayina-yinyung na-Christ?”
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 Dani-yung nga ni-yamayn na-Pilate, ni-marrbuy yamba anubani-yung wunu-yayn na-Jesus nigawi-wuy warraawurru-yung wunu-margiriyn yamba nigawi-wuy.
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 Anubani-yung na-Pilate ni-burri bagu wani-nguynju-nguynjijgaa-yinyung-duj. Nga ngigaayung nigawi-nyinyung nga-rangarrina-yung anubani-yung ngiwu-lharrgang lhaawu nigawi-wuy. “Yagi ngunu-waṉagi naadagu na-waḻyinyung na-mamanunggu-yung. Ana-yimbaj ngaya nga-wuryarrangi anubani-yung nigawi-nyinyung marri wungarri wu-waṉiyn ngayawi-wuy angaḏajung-bindiyung.” Dani-yung ngi-yamayn.
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 Yagu warruburru-yung waa-runggu-runggal-inyung warra-priest marri warra-mijiwanggu, warraadhangu-jujurangi warruburru-yung warru-mandag, wunu-yandhawiwaa wugurru na-Barabbas-inyung anu-lharrgandi marri na-Jesus anu-ngawijgaa.
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 Nigaayung na-Pilate ni-yamayn, “Ngaya ngarra-waṉagana Barabbas marri Jesus, yangi-nyung nugurru ngirri-ngaynbandii ngaya ngambaḻamin-dharrgang nugurri-wuy?” ni-yamayn dani-yung.
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 Nigaayung na-Pilate ni-yamayn, “Yagu ngaynjaminggarrina nganggaṉbina na-Jesus-guy, nubagi-yung ni-mayina na-Christ?”
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 Yagu nigaayung na-Pilate ni-yamayn, “A-yangi-yungguyung? Waari anaaladi niga ani-waṉbini!” ni-yamayn.
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 Nigaayung aḏaba na-Pilate ni-yamijgini, “Ngaya-maynji anu-lharrgang, ari amburru-lhagararriynjina, wungarri anggu-waṉiyn,” ni-yamayn.
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 Wugurraayung warraarrawindi warra-wurru-wurruj wurru-yamayn, “Nurru anaani marri nurri-nyinyung warra-mijburrayung naanggu-waṉagana nigawi-nyinyung ani-ngawiiyn-jinyung.” Dani-yung wurru-yamayn.
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 Aḏaba niga na-Pilate nu-lharrgang na-Barabbas ni-warrgarrga yagu na-Jesus wani-yayn warruburru-wuy wurru-wiynji-wiynjini-wuy, “Numbunaarra-waḏjiwumana marri numbunu-yarrijgiyn aḏaba, bagu numbunu-marang-barra-rayii aḏaba, a-rangag-duj.” Dani-yung nga ni-yamayn.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Marri nigawi-nyinyung na-Pilate-jinyung warruburru-yung wurru-wiynji-wiynjini-yinyung wunu-yarrijgini na-Jesus buguni wubani-wuy na-Pilate-jinyung a-wumurrng-guy. Marri warruburru-yung warra-muṉḏugijgayn warraarrawindi wurru-wiynji-wiynjini-yinyung buguni.
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 Wugurru wirrima-miyn manubama-yung nigawi-nyinyung mana-yaaḻi, na-Jesus-gala, nga wunu-yabijgaa mamanunggu yaaḻi. Nguynju yaga warruburru-yii waa-runggu-runggal-yii ni-yabini ni-yamaa.
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 Anubani-yung wirri-miyn rawurrumugurrumu, marri wirri-dhawawarumaa, marri anubani-yung wunaambaḻ-yadiyn niga. Marri wirri-burriyn anubani ana-rangag nigawi-nyinyung-duj a-marang. Aḏaba warraawurru-yung wurru-burrdi raga-ragij na-Jesus-duj marri aḏaba wunu-gaḻijgaa niga wurru-yamaa, “Ngunu-warraarriwana! Runggal-yung warra-Jew-yinyung!” wurru-yamaa dani-yung nga.
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 Wugurru wunu-yudangi na-Jesus aḏaba wugurru wunaa-mangi ana-rangag marri wunu-wini niga a-yinag-duj.
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 Wunu-rajburrnani. Anubanila-wala, manubami-yung wunaa-ngarrgiwayn mana-yaaḻi marri ngijang wunu-yabijgayn manubama-yung mana-yaaḻi, wunaa-gaagijgiyn. Anubanila-wala aḏaba, wugurru wunu-yarrijgini ambunu-ngawijgaa yadhu niga.
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Warraawurru-yung wurru-yanggi anubanila-wala ana-lhal Jerusalem-gala. Yagu nubagi-yung waḻyinyung wunu-lhangarrmayn, na-nimuwaj-jung niga Simon, wubani-yinyung a-lhal a-Cyrene-yinyung. Yagu wurru-yamayn, “Bawu-warrgurrang anaani ana-rangag naadagu-yinyung.”
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 Aḏaba naagi-yung na-Jesus wunu-yarrijgini wubani-wuy a-lhal-wuy, anu-muwaj wu-mayini Golgotha. Wiijamana wugurru anaani, ana-lhal a-ngagara-yii ana-yinag, wu-yamaa.
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 Anubani-yung warruburru-yung wurru-wiynji-wiynjini-yinyung wirri-waḻangi wine-mirri, wugargayag, marri wu-ḻamij-galadi, anubani-yung wunu-yayn na-Jesus wunu-waḻ-ngujgaa anubani-yung. Wunu-yayn, yagu niga ni-lhaabiyn.
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 Marri aḏaba anubani-yung wunu-marang-barra-raani wubani-wuy a-rangag-guy aḏaba. Marri manubama-yung mana-yaaḻi wurraayajarrangi aḏaba. Amudama-yung yungguyung wurraayigini ama-yaaḻi, yangi-nyung anima-mangi niga magurru.
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 Marri warraawurru-yung wurraandhadhi bagu marri wunu-nani niga.
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 Wugurru wirri-burriyn waarrarrini arrwar na-Jesus-duj na-nijinag-jung-duj. Wu-yamaa anubani-yung, “Naagi Jesus na-Runggal-yung warra-Jew-yinyung.”
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 Yagu nubiṉi-yung wini-wulawaa wini-wungarri-dhini-yinyung warra-marang-barra-raani warubaj na-Jesus-duj, aynjaabu-nyung walawalama-wala marri naaynbajung mangaṉḏayayaagu-wala.
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Anubanila-wala warruburru-yung warra-wurru-wurruj wurru-yaḻdhangi, wuu-yambini yij-maaḻang. Marri anubani-yung wuu-ḻang-barawararbini.
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 Marri wurru-yamaa, “Nugawaj nuynjamaa, bawu-jadugang anubani ana-Temple-Maṉngulg marri ngijang bawu-rayii muulawaa-wala mana-miyn.nganga! Yagu ba-maṉmiiyn aḏaba, baaṉiyn, ba-dhirridang aḏaba aadanu a-rangag-gala! Nagang-maynji yijgubulu-windiyung na-niwiyayung na-God-jinyung!” Dani-yung wurru-yamaa.
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 Wugurraayung warruburru-yung waa-runggu-runggal-inyung warra-priest marri warra-yiyini-yinyung ana-lhaawu-runggal marri warra-mijiwanggu, warraawurru-yung wunu-rajburrnani na-Jesus.
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 Wugurru wurru-yamayn, “Niga wani-maṉmangi warra-mulung-aynbaj yagu niga waari ninggu-waṉagang ana-lhuḏ, waari ni-maṉmi nigaaj-baj! Niga ni-mayini ni-king warra-Israel-yinyung! Ari ani-dhirridang ana-rangag-gala! Bani-yung ngagurru ngaambu-jambarrgiiyn nigawi-wuy.
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 Niga naa-gurrij-ngu-burraa na-God, marri niga niin-jamayn, niga na-niwiyayung na-God-jinyung. Ari na-God-maynji nu-ngaynbandii-maynji, niga anu-maṉmang!” Dani-yung nga wurru-yamayn.
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 Marri nguynju-waj nubiṉi-yung wini-wungarri-dhini-yinyung warra-ngawijgayn-jinyung warubaj na-Jesus-duj, wuguṉi wunu-rajburrnani niga.
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 Aḏaba yaaji arrwar ngi-waḻirr-wadadiyn, anubani-yung aḏaba waangamudiyn anubani-rruj ana-lhal, wurrugu waangamudangi-wugij nga yaajijila arrgarrgaḻi ngi-waḻirr-wiḻibiḻingiyn.
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 Anubanila-wala aḏaba, na-Jesus niiḏangi yanggarrwar-mirri, ni-yambini anubani-yung ana-lhaagi Aramaic-mirri, “Eli, Eli, lama sabachthani?” ni-yamayn. Wiijamana anaani ana-lhaawu, (Psalm 22:1) “Ngayawi-nyinyung na-God, ngayawi-nyinyung na-God, a-yangi yungguyung ngaya nimbaarruyn?”
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 Anubagu-yinyung wurraarra-garra-lhi wurraawanggini anaani ana-lhaawu. Warra-mulung-aynbaj wurru-yamaa, “Yuga naadagu naa-gaḏii na-Elijah-wuy?” wurru-yamaa.
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 Ni-nguḻu-nguḻubiyn nubagi naaynjaabu-nyung ni-wuwaḻgayn, nga ni-miyn alhilhig marri ni-warwarryangi vinegar wugargayag marri niwu-rangag-gabaa a-rangag-guy. Marri nu-yayn na-Jesus, nguynju ani-waḻ-nguni yungguyung.
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 Yagu mulung-arrgi-yung anubani-yung wurru-yamayn, “Wurrugu, yagi nunu-waṉbi niga. Ngagurru nguunu-ngaynbandiyn ngaanu-nayii na-Elijah. Ari ani-rabalang anu-maṉmang niga,” wurru-yamayn.
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 Yagu nigaayung na-Jesus niiḏangi ngijang yanggarrwar-mirri, marri ni-ngawiiyn.
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 Manubama-yung mana-yaaḻi anubagu-yinyung ana-Temple-Maṉngulg-duj ma-burri, manubama-yung ma-ḻaḻmayn yuwaagu arrwar-wala nga yuuguni lhirribala-wuy. Nguynju-waj ana-lhal wu-wirbirini marri mana-ṉuga ma-ḻaḻmayn bandharra-waj.
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 Marri anubani-yung warra-wurrdhu-wurrdhangi-yinyung wu-gara-wawalhiyn marri warraarrawindi-yinyung na-God-yinyung warra-wurru-wurruj warruburru-yung wurru-ngawini-yinyung wuu-ngarra-ḻaḻagiiyn ana-ngawij-gala.
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 Wugurru wurru-rabaliyn anaabiyn-gala. Wurrugu, anubani-yung na-Jesus ni-ḻaḻagiiyn ana-ngawij-gala, warraawurru-yung wurru-yanggi buguni a-Jerusalem-guy, na-God-jinyung anaanga, nga bagu warraarrawindi warra-wurru-wurruj warra-nani wugurru.
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 Aynjaabu-nyung runggal-yung wurru-wiynji-wiynjini-yinyung, bagu ni-lhaay, marri wurru-wiynji-wiynjini-yinyung, wunu-rangarrangi na-Jesus. Wugurru aḏaba wirri-nani anaani waaban-birbirini marri anubani-yung anaarrawindi-lhangu anubani-yung wu-waṉbini, wugurru wurru-ḏirrngawiiyn marri wurru-yamayn, “Niga yijgubulu na-Niwiyayung na-God-jinyung!” Dani-yung wurru-yamayn.
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 Wugurraayung arraarrawindi warra-maṉaṉung warruburru-yung wunu-ga-garrindharrmangi-yinyung na-Jesus anubanila-wala ana-Galilee, wunu-maṉmangi-yinyung niga. Warraawurru-yung wurraarragarra-lhi yuwaagala malanganyanay, warra-nani.
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 Warra-mulung-arrgi-yung ngarra-Mary Magdalene marri Mary nga-rriibi-yung naawiṉi-yung na-James marri na-Joseph, marri ngarrubagi-yung ngarraaynbajung nga-rriibi-yung na-James marri na-John.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Anubani-yung anaadharrwara, nubagi-yung naambalal-yung na-waḻyinyung ni-yanggi Jerusalem-guy. Naagi na-nimuwaj-jung Joseph, ni-marrbuy-maa-yinyung na-Jesus, niga anubanila-wala ana-lhal Arimathea.
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 Naagi ni-yanggi na-Pilate-guy, nu-yandhawiwandi wubani-yung a-ngun.gu na-Jesus-inyung niga. Nigaayung na-Pilate wani-magaa, warruburru-yung wurru-wiynji-wiynjini-yinyung, nga wunu-yayn na-Joseph.
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 Nga aḏaba na-Joseph niwu-miyn anubani ana-wubulu marri niwu-wabaa mamanunggu-mirri mana-yaaḻi.
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 Naagi-yung aḏaba niwu-yurangi nga niwu-burriyn bagu ama-gadhuwa-rruj ama-gara ama-ṉuga-rruj. Nga ṉuga runggal nima-dhawawarumayn, nima-jurangi bagu, nima-dhidiyn amubama ama-madhawang. Aḏaba niga ni-yanggi.
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 Ngigaayung ngarra-Mary Magdalene marri ngarraaynbajung ngarra-Mary wingi-burri bagu warubaj ama-gara-rruj.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 Ngarraagi ngarraaḻirr ngi-mayini, wurraarraalgaalgurmangi-yinyung ngarraaḻirr. Anubanila, ngarraaynbaj-duj ngarraaḻirr, warruburru-yung warra-runggu-runggal-yinyung warra-priest marri warra-Pharisee wurru-yanggi buguni na-Pilate-guy.
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 Wugurru wurru-yamayn, “Runggal-yung, anaani nurru-marrbuy, nubagi-yung na-Jesus ni-wawaḻangi-yinyung, niga ni-wiri-waj, ni-yamayn ‘Wurrugu amuulawaa-wala mana-miyn.nganga, ngaya anaani nga-ḻaḻagiiyn ana-ngawij-gala.’
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Dani-yung nga ni-yamayn. Yagu nagang ba-wij-maṉdhii lhaawu, ambirrima-rangarrii mana-gara yingga muulawaa-wala mana-miyn.nganga. Yagi-magi wugurru nigawi-nyinyung wurru-marrbuy-maa-yinyung wurru-yanggan-magi marri wurraamajan ana-wubulu marri warra-magangun-magi warra-wurru-wurruj, anubani-yung niga ni-ḻaḻagiiyn anubanila-wala ana-ngawij-gala. Anubani-yung yijanggaḻij anggu-lhabarrj-giiyn aḏaba.” Dani-yung nga wurru-yamayn.
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 Nigaayung na-Pilate ni-yamayn, “Yii, nambarra-yarrijgina warruburru-yung wurru-wiynji-wiynjina-yinyung, marri numburru-yaarri nimbirrima-rangarrii ama-gara aadanu maaḻamburrg-galawaj,” ni-yamayn.
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 Wugurraayung aḏaba wurru-yanggi amubami-wuy ama-gara. Marri wirrima-walangi alnga-mirri wubami-rruj ama-ma-dhawang-duj, marri warruburru-yung wurru-wiynji-wiynjini-yinyung bagu wirrima-narrangi wugurru.
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.