Mateus 26

Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wurrugu na-Jesus niwu-jadugayn ni-yambini-yinyung anaarrawindi-lhangu anaani. Niga wani-magaa nigawi-nyinyung wurru-marrbuy-maa-yinyung.
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 “Nugurru nurru-marrbuy anubani-yung amuulawaa-wala mana-miyn.nganga, wu-rangga-ḻaabini-yinyung ana-miyn.ngu, ngarrubagi-rruj ngarraaḻirr ngaya-waj na-Niwiyayung na-Wurrujung-jinyung, warruburru-yung ngambambi-mang ngaya, marri ngambambi-marang-barra-rayii wuḏangag-guy marri nga-ngawina,” ni-yamayn.
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 Nga wurru-ragaani-yinyung warra-priest marri warra-Jew-yinyung wurru-ragaani-yinyung wurru-yambiynjini wurru-muṉḏugaa anaanga-rruj na-runggal-yung-jinyung na-priest-jung, na-nimuwaj-jung Caiaphas.
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 Anubani-rruj wurru-yambiynjini-rruj, wugurru wurru-wijangani ambunu-mangi yadhu na-Jesus midaarrgaj, ambunu-ngawijgaa niga.
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Yagu wugurru wurru-yamayn, “Ngagurru yagi anaani ngurru-waṉbi anubani-rruj ngurru-mijgalmina-rruj, warruburru-rruj warraarrawindi-rruj, yagu wu-ngarrgi-magi ana-wungarri runggal-windiyung,” wurru-yamaa.
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 Nigaayung na-Jesus bagu ni-burri Bethany wubani a-wumurrng-duj na-Simon-duj. Anubani-yunggaj naagi-yung ni-warra-guṉḏa-guṉḏa.
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 Nga maṉinyung buguni ngi-yanggi. Ngima-waṉagaa manaama-yung mana-gaṉdharra ma-mamanunggu. Anubani-yung ma-lhaguḻaarramangi manaama-yung malagaj, wu-burri bagu arrawuj-mamaaḻang. Ngiga ngi-warwarryangi anaani na-Jesus-guy na-nijinag-jung-guy, bagu ni-nguni-rruj ana-marrya.
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 Nigawi-nyinyung wurru-marrbuy-maa-yinyung wurru-riyaldhiyn, wurru-yamayn, “A-yangi yungguyung anubani-yung ngiwu-lhaladangi anubani-yung anaarrawuj-mamaaḻang?
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 Anubani-yung-magaa ngaambini warruburru-wuy, marri ngambambiini ana-runggal anu-ṉuga, nguynju yungguyung ngambiini warruburru-wuy warraambalalari-wuy,” wurru-yamayn.
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 Nigaayung na-Jesus ni-marrbuy, marri ni-yamayn, “A-yangi yungguyung aadanu nugurru nirringa-wurrij-galadi-wana ngarraagi ngarra-maṉinyung? Ngaadagu ngi-waṉbina yij-mamaaḻang ngayawi-wuy.
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 Warruburru-yung warraambalalari, warruburru-yung anggu-wuguuguni amburru-burraa nugurri-rruj. Yagu ngaayung yagi nga-burrangi anaaji nugurri-rruj, ana-baḏag.
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 Anaani aḏaba wiij-barubaj-mana nga-ngawang-jinyung marri ngambambi-wurrdhii-yinyung. Wudani-yung-gala nga, ngarra-maṉinyung ngiwu-burrangi ana-malagaj ngayawi-wuy.
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 Anaani ngana-magana yijgubulu, warra-mulung-aynbaj-maynji warrubawi-yung ambarra-magana ana-lhaawu na-God-jinyung ana-lhal-aynbaj-gala ana-lhal, anubani-yung ambirriij-burryuwina wubani-yung ngi-waṉbini-yinyung, ngaadagi-yung ngarra-maṉinyung. Marri amburraawanggina ngigawi-nyinyung.” Dani-yung ni-yamayn na-Jesus niga.
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 Anubanila-wala aḏaba nubagi na-Judas Iscariot bagu wurraanggarra-ngu-burri, warra-12. Naagi-yung ni-yanggi wani-yambini wurru-ragaani-yinyung warra-priest.
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 Naagi-yung niga ni-yamayn, “Yangi nugurru ngirriiyn ngaya anambiiyn-maynji na-Jesus nugurri-wuy?” ni-yamayn.
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 Ni-burri wurrugu, niwu-rangarrangi lhal-ngargu ari anaa-dhaawu-rarrjangi, nguynju yungguyung ambunu-bilhargang niga.
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 Ngarrubagi-rruj ana-wulhu-wulhurr ngarraaḻirr wurru-mijgalmini-rruj, ngarraagi-rruj ngarraaḻirr ngi-mayini “waari anggu-wuḻbuḻwandi anu-ḏayn”, warruburru-yung wurru-marrbuy-maa-yinyung wurru-yamayn, “Yuga aniga-wuy nimba-ngaynbandiyn naambu-warraalgaalgurmani ana-marrya, ngaambu-nguyii yadhu?” wurru-yamayn.
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 Nigaayung na-Jesus wani-magaa nubiṉi-wuy wini-wulawaa, “Nimbini-yaarri buguni a-runggal-wuy a-wumurrng, nubagi-yung-guy na-waḻyinyung-guy, marri numbunu-magana niga, nimbini-yamang, nubagi-yung wani-yiyina-yinyung ni-yamana, ngarrubagi-yung ngarraaḻirr ngayawi-nyinyung wiij-barubaj-mana. Ngaya nga-mijgalmina anubani-yung wu-rangga-ḻaabini-yinyung, marri ngayawi-nyinyung wurru-marrbuy-mana-yinyung, nugawi-nyinyung-duj anaanga.” Dani-yung ni-yamayn.
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 Wuguṉiiyung wini-waṉbini, wini-warraalgaalgurmangi wurru-mijgalmini-yinyung wu-rangga-ḻaabini-yinyung ana-marrya.
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 Anubani-yung waadhaadharrwara-maa, na-Jesus marri warruburru-yung warra-12, wurru-yanggi buguni.
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 Marri anubagu wurru-burri wurru-ngunu-nguni-rruj, marri bagu ana-marrya wurru-nguni. Marri na-Jesus ni-yamayn, “Ngana-magana anaani aniijgubulu. Aynjaabu-nyung nugurri-rruj, ngambani-minbumana ngaya.” Dani-yung ni-yamaa.
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 Anubani-yung wurru-yimurrjiwurangi wugurru. Warruburru-yung warraaynjaaynjaabugij warraawurru-yung wunu-yandhawiwandi na-Jesus, “Ngaya waari, yuga?”
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 Na-Jesus nigaayung ni-yamayn, “Aynjaabu-nyung daju nugurri-wala, dagu yaga ni-lhalwulhii marrya dagu aynjaabu-nyung ngirrima-lhagaṉmayn amaami ama-gaṉdharra, ngambani-minbumana ngaya.
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 Wiijamana, ngaya-waj na-Niwiyayung na-Wurrujung-jinyung, anubani-yung anggu-waṉbina ngayawi-wuy, wubani a-wubiba-yinyung wu-magina. Yagu nubagi-yung-maynji ngaya ngambani-minbumana, ari ani-warragayii runggal-windiyung. Niga-magaa waari aniimbuḻwini, anubani-yung ni-maṉdhini.” Dani-yung ni-yamayn.
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 Nigaayung aḏaba na-Judas, nubagi nu-minbang-jinyung, niga ni-yamayn na-Jesus-guy, “Barra-yiyina-yinyung, yijgubulu ngaya anaani waari,” ni-yamayn.
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 Anubani-yung wurru-nguni-wugij bagu, na-Jesus ni-miyn anu-ḏayn, marri ni-yambini na-God-guy, marri ni-rayn-bagiwayn aḏaba. Niga waniini, nigawi-nyinyung-guy wurru-marrbuy-maa-wuy. Marri ni-yamayn, “Numburru-mani anaani anu-ḏayn marri numburru-nguyii. Anaani ngayawi-nyinyung a-ngun.gu, wu-yamana,” ni-yamayn.
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 Aḏaba nima-miyn gaṉdharra, wubani wugargayag wu-burri. Marri ni-yambini na-God-guy marri waniini. Niga ni-yamayn, “Nugurru numburru-waḻ-nguyii anaani.
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 Anaani nguynju ngayawi-nyinyung ama-wulang, wu-yamana. Ngamaadbarrwumana ngaya nugurraa yungguyung warraarraarrawindi yungguyung. Anaani wiijamana, na-God nani-lhalamayana nugurri-wuy, marri naniigajij-garruna nugurri-nyinyung anaaladi.
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 Ngaya ngana-magana nugurru anaani, yagi ngaya ngaaḻ-ngi anubanila anu-gargayag ana-wuyarrangaḻ-wala. Wurrugu marri, bagu ana-lhal na-Baba-yinyung, bagu marri nganggaḻ-nguyii ngijang nugurri-rruj, anggiij-gadhuwa-wiiyn.” Dani-yung ni-yamaa.
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 Warraawurru-yung wirri-rawaa bagu, marri wurru-yanggi yuuguni, wuu-ngarra-ḏaba-rabaliyn. Yuuguni wurru-yanggi amubama-wuy ama-ṉuga ma-ḻandhirrngindi-wuy Mount of Olives-guy.
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 Wurru-yanggi… nga aḻagaḻa aḏaba. Naagi-yung na-Jesus wani-magayn, “Anaani ana-miyn.ngu, nugurru aadanu aḏaba numburru-man-jarramang marri ngirriirruyn ngaya, wu-yamana yamba anaani-rruj ana-wubiba,
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Yagu wurrugu ngaya nga-ḻaḻagiiyn ana-ngawij-gala. Marri anubani-yung ngaynjaarri buguni Galilee-wuy, marri nugurru aadanu ngirri-ga-garri-yurii anubuguni.” Dani-yung ni-yamaa.
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 Nigaayung na-Peter nu-yambalmayn, “Warraawurru warra-mulung-arrgi-yung-maynji amburru-man-jarramang ambiirruyn nugawi-wala, yagu ngaya anaani yagi,” ni-yamayn.
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 Nigaayung na-Jesus nu-yamijgayn, “Ngunu-magana anaani yijgubulu. Manaama-rruj mana-miyn.nganga, marri aadanu ba-yambina, ‘Naadagu ngaya nga-maḻaḻadi niga na-Jesus,’ ba-yamang, anubani-yung ba-yambina anggu-mal-bulaynbaj. Wurrugu ngarrubagi-yung ngarra-baawul angiiḏang-maynji.” Dani-yung ni-yamayn.
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 Yagu nigaayung na-Peter ni-yamayn, “Yagi anubani-yung nga-yambi! Waari nga-maḻaḻadi-wi nagang! Ngaya nga-ngawiiyn nugawi-rruj!” ni-yamaa. Yagu warruburru-yung warra-mulung-arrgi-yung wugurraayung wurru-yamaa, wiij-nguynju anaani-yung ana-lhaawu.
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Wurru-yangga-yanggi… nga wurru-waliyn aḏaba, wubani a-lhal Gethsemane. Marri wani-yamijgayn bagu, “Numburru-burraa yaaji, wurrugu ngaya ngaynjaarri yuuguni marri ngaynjambina na-God-guy,” ni-yamayn.
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 Wugurru wani-miyn na-Peter, marri wini-wulawaa na-niwiyayung-biiyung na-Zebedee-yinyung nigawi-rruj. Marri niga ni-wurrij-galadi-wiiyn marri ni-yimurr-jiwurangi.
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 Niga ni-yamayn, “Ngaya anaani nga-wurrij-galadi-wiiyn-bindiyung, ari nga-ngawang, nga-wurrij-galadi-wiiyn yamba. Nugurru aadanu yaaji numburru-burraa marri numburru-wanggirraa, ngirrii-garranggana ngaya,” ni-yamayn.
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 Anubani-yung ni-jarrarriyn yuuguni windiyung. Marri bagu ni-rabini aaban-guy marri ni-yambini. “Baba, anaani-maynji anggiij-maṉdhina, bawu-yarina ana-wungarri ngayawi-wala, nguynju yagi ngaarragayi yadhu. Yagu nugaajbaj ba-waṉbina nunggijangayii-yinyung, waari anubani-yung ngaya ngawu-ngaynbandii-yinyung,” ni-yamaa.
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 Aḏaba ni-yanggi niigiyn warruburru-wuy warra-wulu-wulaynbaj-guy, wani-rangga-lhangarrmayn wugurru wu-lhagarra-yingayn. Niga ni-yamayn na-Peter-wuy, “Nugurru waari ngirrii-banggirri ngarraaynjaabugij-duj ngi-dhawawarumini-yinyung ngarraaḻirr?
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 Numburru-wanggirraa, marri numbunu-yambina na-God-guy, a-lhuḏ yungguyung nambaniiyn, nguynju anubani anaaladi yagi nanggu-rawu anaangaḏajung. Yijgubulu aadanu ana-wiri wu-waḏa-waḏaḏ nugurri-nyinyung, yagu nugurri-nyinyung ana-ngun.gu wu-bilwilwiluj.” Dani-yung ni-yamaa naagi-yung.
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 Aḏaba niga niigiyn, ni-yambini, “Ngayawi-nyinyung Baba, yagi-maynji nunggu-yari ana-wungarri ngayawi-wala, marri ngaya-maynji nganggarragayii, nagang ba-waṉbina nunggijangayii-yinyung aadanu,” ni-yamayn.
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 Aḏaba niga ni-yanggi niigiyn ngijang, marri ngijang niga wani-lhangarrmayn wugurru wurru-lhagarra-yingayn, warruburru yamba wurru-yaal-ngawiiyn-bindiyung.
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 Yagu na-Jesus waniirruyn wugurru marri ni-yanggi ni-yambini na-God-guy mal-bulaynbaj-gala, ni-yambini wiij-nguynju-yinyung anubani-yung.
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 Aḏaba na-Jesus ni-yanggi niigiyn nigawi-nyinyung-guy wurru-marrbuy-maa-wuy marri ni-yamayn, “Yagu nugurru nuu-lhagarra-yara-wugij marri nurru-yanga-yangina? Numburraarranggang, anaani aḏaba wiij-barubaj-mana. Nubagi nganii-dhaawu-yarrijgini nubagi warruburru-wuy warraalaaladi-wuy, marri ngambambi-bilhargang, ngaya na-Niwiyayung na-Wurrujung-jinyung.
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 Numburru-ḻaḻagiiyn. Aḏaba ngagurru ngurru-yaarri. Yaagila ni-yaarri ngani-minbini-yinyung ngaya.” Dani-yung ni-yamayn.
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 Wurrugu anaani-yung ni-yambini-wugij, nigaayung nubagi-yung na-Judas, warruburru-yung-jinyung warra-12, ni-yanggi buguni nigawi-wuy, marri warruburru-yung garnyirrimba. Warraawurru-yung wirri-warra-waṉagaa galiwanga marri rangag. Marri bagala wurru-yanggi warruburru-yung-gala warra-runggu-runggal warra-priest, marri warra-mijiwanggu warra-wurru-wurruj-jinyung wugurru.
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 Ana-wulhu-wulhurr-waj, na-Judas anaani-yung wani-magaa, “Wurrugu nganu-lhawuynjang naadagu na-waḻyinyung. Bagi-yung nga. Numbunu-bilhargang niga,” anubani-yung ni-yamayn.
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 Anubani-yung aḏaba na-Judas ni-yanggi andhurrg na-Jesus-guy. Ni-yamayn, “Nuynjaminggarrina, barra-yiyina-yinyung!” marri nu-lhaawuynjayn niga.
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 Nigaayung na-Jesus ni-yamayn, “Guwaj, ba-waṉbina anubani-yung nagang numbaaṉiyn-jinyung ba-waṉbina-yinyung,” ni-yamayn. Aḏaba warraawurru-yung wurru-yanggi, wunu-bilhargayn niga.
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 Anubani-yung aḏaba naaynjaabu-nyung na-Jesus-inyung winiinggarra-yanggi-yinyung, niga niwu-waṉagaa galiwanga. Niwu-ngarrgiwaa niga, ana-galiwanga, nga naagi-yung ni-jarrarriyn nubagi-wuy na-waḻyinyung-guy naa-mijgalmini-yinyung na-runggal-yung na-priest-jung. Niga ni-jarrarriyn-bugij, marri dhiḏ! Nu-lhiyn! Naa-guldhiyn manubama-yung mana-warang.
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 Na-Jesus ni-yamayn na-waḻyinyung-guy, “Bawu-burrang nugawi-nyinyung ana-galiwanga, bawaagijgiyn. Warraarrawindi-lhangu warruburru-yung wirri-waṉagana-yinyung ana-galiwanga amburru-ngawina ana-galiwanga-mirri.
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 Ari nagang nu-maḻaḻadi, ngaya nganu-yandhawiwana na-Baba marri niga ngambaniiyn ngaya ngijang arrawindi-windiyung wu-wiynji-wiynjina-yinyung ana-angel.
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 Yagu ngaya yagi nganu-yandhawiwu, yagu yamba anubani ana-wubiba wu-yamana, ngaya nga-ngawang anaani.”
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 Anubani-yung na-Jesus wani-magaa warra-garnyirrimba-wuy, “Yuga nugurru aadanu nurru-yanggi galiwanga nirri-warra-waṉagana? Yuga majirrijirri nirrima-waṉagana, ngirri-bilhargaa yungguyung? Yuga ngaya anaani ngaandha-wungarri yamba? Ngarraaḻirr-lhangu ngaya nga-burri ana-Temple-Maṉngulg-duj marri bagu nga-yambini, yagu nugurru waari ngirri-bilhargaa ngaya anubagu.
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 Yagu anaarrawindi-lhangu anaani wu-waṉbini nguynju yadhu anubani-yung ana-lhaawu warruburru-yung-jinyung wunaa-ja-jambini-yinyung na-God anu…bani-yunggaj, anubani-yung anggu-wandhurrg-mana.” Dani-yung ni-yamayn.
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Warruburru-yung wunu-miyn na-Jesus, wunu-yarrijgini niga aanga-wuy na-Caiaphas-guy na-runggal-yung-guy na-priest, warruburru-yung warra-yiyini-yinyung ana-lhaawu marri warra-mijiwanggu wurru-muṉḏugaa-yinyung.
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 Nigaayung na-Peter nu-garrindharrmangi na-Jesus, yuwaagala yagu adhaa…dharri ni-yangga-yanggi. Ni-yanggi buguni wubani-wuy a-wumurrng-guy nubagi-yung-jinyung na-runggal-yung na-priest. Anubani-yung ni-yanggi nga buguni ni-yabiyn. Niga ni-burrangayn warruburru-rruj wurru-mijgalmini-yinyung, aniwu-nani anggu-waṉbini yungguyung.
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 Wugurraayung warra-runggu-runggal warra-priest marri warruburru-yung wuu-yamba-yambini-yinyung, wirriij-ḏaguni yijanggaḻij lhaawu na-Jesus-inyung, ana-raga-ragij-jinyung, nguynju yungguyung naagi ambunu-ngawijgaa yungguyung.
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Yagu waari anubani-yung ambirri-lhangarrmaa ana-lhaawu. Arraarrawindi warra-wurru-wurruj wurru-waṉiyn marri warra-magaa yijanggaḻij ana-lhaawu anubani-yung nigawi-nyinyung. Aḏaba wini-wulawaa waḻya-waa wini-waṉiyn marri wini-yamayn,
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 “Naagi na-waḻyinyung ni-yamayn, ‘Ngaya anaani nganggu-jadugang ana-Temple-Maṉngulg na-God-jinyung marri nganggu-rayii ngijang amuulawaa-wala mana-miyn.nganga.’” Dani-yung wini-yamaa.
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 Nigaayung nubagi-yung na-runggal-yung ni-lhangayn marri ni-yamayn na-Jesus-guy, “Yuga nagang numba-yambalmang? Anaani yuga ana-lhaawu wu-yaminggarrina, wini-yambiynjina nugawi-nyinyung?” ni-yamayn.
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 Yagu nigaayung na-Jesus naagi-yung waari ani-yambini.
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 Na-Jesus nu-yambalmayn, “Aadanu nugawi-nyinyung ana-lhaawu. Yagu ngaya ngana-magana nugurru, anaani anggu-waṉbina, nugurru aadanu ngirri-nayii ngaya, (Daniel 7:13) ‘na-Niwiyayung na-Wurrujung-jinyung, ngaya nga-ngu-burraa walawalama nubagi-yung niwu-waṉagana-yinyung ana-lhuḏ. Marri nga-ngu-dhirridang anubani-yung ngubunung-mirri a-wumala-wala,’ ” Dani-yung ni-yamaa niga.
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 Nigaayung nubagi-yung na-runggal-yung nigawi-nyinyung nimaarra-ḻaḻaani mana-yaaḻi, marri ni-yamayn, “Naagi-yung naaladi-yamawaa na-God! Ngagurru waari ngaamba-ngaynbandang warraaynbaj, ngarrambi-magi ana-lhaawu naagi-yinyung. Naagi-yung naaladi-yamawaa na-God!
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 Yangi yuga nugurru nurru-wijangayii aadanu aḏaba?” ni-yamayn.
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 Anubanila, mulung-aynbaj wunu-yudangi na-Jesus nani-jilhal-yung, marri wunu-warra-waḏjiwini. Warra-mulung-arrgi-yung wunu-wini niga.
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 Wugurru wurru-yamayn, “Nagang Christ, ba-yambina lhaawu na-God-gala aḏaba! Numba-magang nurru, yangi-nyung nimbi-wang nagang!” wurru-yamayn.
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 Nigaayung nubagi-yung na-Peter bagu ni-burri aarabarabalu-rruj. Ngarrubagi-yung ngi-mijgalmini-yinyung ngarra-ngaḻaynjinyung buguni ngi-yanggi. Ngi-yamayn, “Nagang aadanu niiniinggaanggarra-yanggi-yinyung naagi na-waḻyinyung na-Jesus wubanila a-Galilee-wala,” ngi-yamayn.
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 Yagu na-Peter ni-yamayn warraarrawindi-wuy warra-wurru-wurruj “Ngaya waari nga-marrbuy-magaa, aadanu nuynjambina-yinyung anubani-yung,” ni-yamayn.
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 Aḏaba niga ni-yanggi a-wu-dhawang-guy. Aynbajung ngaḻaynjinyung ngunu-nayn niga. Ngiga ngi-yamayn warra-wurru-wurruj-guy bagu, “Naagi na-waḻyinyung winiinggaanggarra-yanggi-yinyung na-Jesus a-Nazareth-jinyung,” ngi-yamayn.
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 Nigaayung na-Peter ngijang ni-yamayn, “Anaani nganggawaḻii-maynji, na-God ngambani-jadugang ngaya! Naadagu na-waḻyinyung, nga-maḻaḻadi niga!” ni-yamaa.
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 Wiij-dhamun.gurrg-maa wurrugu, mulung-arrgi-yung wurru-wurruj wurraarra-garra-lhi bagu, wurru-yanggi na-Peter-wuy marri wurru-yamayn, “Yijgubulu nagang aadanu niiniinggaanggarra-yanggi-yinyung. Anubani-yung nagang nuynjambina-yinyung nguynju warra-Galilee-yii,” wurru-yamayn.
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 Nigaayung aḏaba ni-yamayn, “Anaani nganggawaḻii-maynji, na-God ngambani-jadugang ngaya! Naadagu na-waḻyinyung, nga-maḻaḻadi niga!” ni-yamaa.
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 Nigaayung na-Peter bani-yung ni-wijangang anubani-yung na-Jesus niga nu-magaa-yinyung niga, “Aadanu ba-yamana nu-maḻaḻadi ngaya, ba-yambina anggu-mal-bulaynbaj. Wurrugu ngarrubagi-yung ngarra-baawul angiiḏang-maynji.” Aḏaba na-Peter ni-yanggi arabarabalu-wuy marri ni-ruguni-windiyung niga.
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.