Mateus 24
Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs VC
1 Anubanila-wala, na-Jesus niwaarruyn ana-Temple-Maṉngulg marri ni-yanggi. Wugurraayung nigawi-nyinyung wurru-marrbuy-maa-yinyung wurru-yanggi nigawi-wuy, wunu-bajiyini niga ana-Temple-Maṉngulg, wu-rayini.
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Naagi-yung na-Jesus ni-yamayn, “Yuga nugurru nirri-nayii anaarrawindi-lhangu anaani wirri-raani-yinyung? Ngaya ngana-magana nugurru yijgubulu, yagi anubagu ma-murrgulhangi mana-ṉuga marri yagi ma-walamalhangi manaaynbaj, anubani-yung anggaa-mamaaḻang. Aadanu aḏaba anggu-jadugiiyn!” Dani-yung ni-yamayn niga.
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Anubanila-wala, wurru-yanggi amubama-wuy ma-ḻandhirrngindi-wuy ama-ṉuga Mount of Olives. Nga bagu ni-burrangayn. Nigawi-nyinyung wurru-marrbuy-maa-yinyung wurru-yanggi nigawi-wuy wurru-wiri-wiri. Wugurru wurru-yamayn, “Numba-magana, yuga lhal-ngargu anaani anaarrawindi-lhangu anggu-waṉbina? Anaani-maynji anaani anggiij-barubaj-mana aḏaba, yuga yangi anubani nurru nambanggu-bajiyina, nagang baagiyn-jinyung ngijang marri anaani anggu-dhaagmana-rruj?” wurru-yamayn.
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Na-Jesus nigaayung wani-yamijgayn, “Nugurru numburru-dhi-maṉdhina, warraaynbaj yungguyung nguynju yagi yungguyung nambi-dhaayurri.
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 Arraarrawindi yamba amburru-yaarri nugurri-wuy, marri amburru-yambina ngayawi-nyinyung-mirri ana-muwaj. Marri amburru-yamana, ‘Yagu ngaya-waj anaani na-Christ na-runggal-yung!’ amburru-yamang, marri ambarra-dhaayurrii warruburru-yung warraarrawindi warra-wurru-wurruj.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 “Warra-mulung-aynbaj warruburru-yung nambambi-yambina, manubami-yung-jinyung mana-runggal mana-magarrangaynji, yaaji-waj marri malanganyanay. Yagi nurru-ḏirrngawi. Aadanu anggu-waṉbina raga-ragij. Anaani wiij-maṉdhina. Wurrugu marri malgadhaadharri, anaani ana-lhal anggu-jadugiiyn.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 “Yagu ana-raga-ragij, warruburru-yung warra-wurru-wurruj anubani anaaynjaabugij ana-lhal amburru-wiynjina yuuguni warra-mulung-aynbaj-guy. Warru-mandag-maynji warrubawa-yung amburru-burraa yuuguni warraaynbaj-guy warru-mandag-guy amburru-wiynjina. Anubagu anggaari ana-marrya, marri anubagu anggu-lhal-wirbirina ana-lhal-aynbaj-gala ana-lhal.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Anaani-yung anaarrawindi-lhangu anubani-yung ana-wulhu-wulhurr amburraarragayii, nguynju yaga anubani-yung warra-gadhuwa-yinyung warrubawi-yung ambaambuḻwiyn-jinyung.”
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 Naagi-yung na-Jesus ni-yambini-wugij. “Nugurru-waj, warra-wurru-wurruj nambambi-mang, nambambi-yarrijgina, nambambi-warragayijgana marri nambambiimana nugurru, numburru-ngawang. Wugurru nambambi-wurrij-bangana yagu yamba nugurru nurru-jambarrgiiyn ngayawi-wuy.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 Anubani-yung aḏaba warraarrawindi amburru-muḏaḏbii, yagi wurru-jambarrgi, amburru-man-jarramana. Marri wugurru amburru-dhawawarumijgaynjina wugurraajbaj marri amburru-wurrij-bangaynjina wugurru.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 Mulung-arrgi-yung amburru-yamana, ‘Ngaya-waj nganaa-ja-jambina-yinyung na-God,’ yagu amburru-wawaḻii. Ambarra-dhaayurrii warraarrawindi warra-wurru-wurruj.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 “Anubani-yung runggal aladi anggu-ngarrgiyn, anaani-rruj ana-lhal, marri warraarrawindi warra-wurru-wurruj waari wunu-ngaynbandi na-God yagu warraaynbaj-guy.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Yagu nugurru numburru-lhara-wugij andhurrg aadanu, yagi nurru-lhuṉdhi. Nga anubani anggu-dhaag-mana-rruj, God niga-waj nambani-wiri-gana nugurru aadanu.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Marri yunggaj ana-mamanunggu ana-lhaawu anubani-yung na-God-jinyung warru-mandag, ambarra-magana ana-lhal-lhangu-waj, warraarrawindi-yinyung-guy warru-mandag. Anubanila-wala aḏaba, anubani-yung anggu-dhaagmana-rruj anggu-waṉbina.”
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 Naagi-yung na-Jesus ni-yambini-wugij. “Na-Daniel nubagi-yung naa-ja-jambini-yinyung na-God, ni-yambini wubani-yung anggu-burraa (Daniel 9:27) gangganyung anggu-malhi-lhara, wubani-rruj a-maṉngulg a-wumurrng,” ni-yamaa.
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 Ni-yamaa-wugij, “Anubagu-maynji numburru-nayii, nugurru nurru-burraa-yinyung ana-Judea, numburru-yarramang amubama-wuy ma-ḻandhirrngindaa-wuy.
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 Nugurru-maynji numburru-burraa wubani-rruj arabarabalu-rruj, yagi nurru-yabi, yagi nurraarra-mi anubani-yung anaarra anubanila-wala nugurri-nyinyung-gala ana-wumurrng.
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 Nugurru-maynji ana-malanganyanay-wala anaanga-wala, yagi nurraagi anubani-yung nirrima-mi manubami-yung mana-yaaḻi.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 Ngarra-maṉinyung-maynji ngarrubagi-yung angi-wurrij-muṉḏurr yagu ngarrubagi-yung-maynji ambangi-wuynjijgana, anubani-yung anggu-waṉina-maynji, anggiij-miḏaamimi wugurri-wuy.
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 “Nugurru numbunu-yambina arrwiyaj na-God-guy, wubani-yung nurru-yarramana-yinyung, ‘Yagi nunggiij-dharrgi anubani-rruj ngarraaḻirr-maṉngulg-duj yagu anaagalhal-aṉbana,’ numburru-yamana.
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 Yagu yamba anubani anggiij-maṉdhina runggal wungarri, waari aadanu anggiij-maṉdhini anggiijamaa anubanila na-God niwu-maṉdhangi-wala ana-lhal-lhangu, nga ana-yimbaj, marri anaani waari wu-waṉbi ngijang.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 Na-Buunggawa ni-wijangani, aniwu-winyig-gang, anubani anggu-waṉiyn-maynji. Anubani-yung-magaa waari aniwu-winyig-gaa, waari warraaynbaj anubagu wu-wiri-mi. Yagu aniwu-muḏaḏbijgang anubani ana-wungarri aḻagaḻa, nguynju yadhu ambani-wiri-gana warruburru-yung nigawi-nyinyung warra-wurru-wurruj, ni-wajbarini-yinyung wugurru.”
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 Naagi-yung na-Jesus ni-yambini-wugij. “Anubani-yung, warra-mulung-aynbaj-maynji warruburru-yung nambambi-yamijgana, ‘Baarranggang, yaagi na-runggal-yung na-Christ,’ amburru-yamana-maynji, yagu ‘Yuuguni, baarranggang,’ yagi anubani-yung nurru-jambarrgi ana-lhaawu.
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 Mulung-arrgi-yung yamba amburru-yamana, ‘Ngaya-waj na-Christ,’ yagu ‘Ngaya-waj nganaa-ja-jambina-yinyung na-God,’ yagu amburru-wawaḻii. Amburru-waṉbina runggal aniij-mamaaḻang, anaaynba-gaynbaj-jinyung. Warruburru-yung yingga ambarra-dhaayurrijgana warruburru-yung na-God-jinyung ni-wajbarini-yinyung, yagu yagi wurru-waṉbi wugurru.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Yigaj! Ngaya ngana-magana aḏaba, anubani-yung anaani raga-ragij anggu-waṉbina-yinyung wurrugu.”
25 Eis que estais prevenidos.
26 Naagi-yung na-Jesus ni-yambini-wugij. “Warra-wurru-wurruj-maynji nambambi-magana nugurru, na-Christ ni-burraa a-lhal-aṉḏarrg-duj, yagi nurru-rumi anubuguni. Wugurru-maynji amburru-yamang marri na-Christ ani-burraa lhirribala a-gara-rruj, yagi narraa-ngu-jambarrgi anubani-yung.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Yagu yamba ngaya anaani, na-Niwiyayung na-Wurrujung-jinyung, ngandaagiyn-maynji, ngubindi-windiyung nga-milhiynjina ana-wumala-rruj, aajila ramalila marri yuuguni arrgaḻinyi nga-milhiynjina. Nguynju yaga yi-yamiynji ni-mindhii, anggiijamana wugurru.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 Wubani-rruj yaga wu-ngawina-yinyung ana-wubulu, bagu yaga ngiga ngarrubagi ngarra-marrgij yaga ngiga angi-muṉḏugana.”
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Naagi-yung na-Jesus ni-yambini-wugij. “Anubani-yung ana-malgadhaadharri anubanila ana-wungarri-wala,
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 “Dani-yung nga nambanggu-bajiyina ngayawi-nyinyung, na-Niwiyayung na-Wurrujung-jinyung, anggaarrarra-giiyn ana-wumala-wala. Aḏaba warraarrawindi-yinyung warra-wurru-wurruj ana-lhal-rruj amburru-ruguna. Wugurru ngambambi-nayii ngaya, nga-ngu-dhirridii wubani-rruj a-ngubunung-duj. Anubani nganggu-waṉagana ngaya lhuḏ, marri nga-milhiynjina anuwaagala ngaynjaarri-maynji ngaya.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Anubani-yunggaj, na-God ni-wajbarini warra-wurru-wurruj nigawi yungguyung. Anubani-yung-maynji ngandaagiyn-maynji, marri ngandharrgang anaarrawindi ana-angel, marri na-lhambiḻbiḻg ani-lhamurriyn. Nguynju yungguyung warruburru-yung warra-wurru-wurruj amburru-muṉḏugana, anubanila-wala ana-lhal-aynbaj-gala ana-lhal anaarrawindi-lhangu.”
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 Na-Jesus naagi-yung ni-yambini-wugij niga. “Numburru-wijangayii amubami-yung ama-nunganyang-jinyung. Nugurru nurru-marrbuy-mana amubama-wala. Manubama-yung mana-magubaṉḏa ma-ninig-mayn marri wugadhuwa manjarr wu-rabalii. Anubani-yung nurru-marrbuy wiij-barubaj-mana agalhal-aṉbana.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Wudani-yung-jii, anubani-yung numburraarra-nayii anaarrawindi anggu-waṉbina, numburru-marrbuy ngaya anaani nga-burraa nugurri-rruj warubaj, nguynju yaga wu-dhawang-duj nga-burraa.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 Anaani ngana-magana yijgubulu, warra-wurru-wurruj ana-yimbaj wurru-wiri, anubani-yung-maynji anggu-waṉbina-maynji, warruburru-yung yagi wuu-jadugi, amburru-wiri-wugij wugurru.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Ari ana-wumala marri anaani ana-lhal anggu-jadugiiyn, yagu ngayawi-nyinyung ana-lhaawu yagi wu-jadugi wugurru.” Dani-yung ni-yamaa na-Jesus niga.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 Naagi-yung na-Jesus ni-yambini-wugij. “Waari wu-marrbuy-mi warra-wurruj anubani-rruj wu-dhaag-mana-rruj anggu-waṉbang. Yagu ana-angel wugurraayung wu-maḻaḻadi. Ngaayung, na-niwiyayung, nga-maḻaḻadi. Yagu nigaaj-bugij na-Baba ni-marrbuy anaani.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 “Anubani-yung-maynji ngaya ngandaagiyn, ngaya na-Niwiyayung na-Wurrujung-jinyung, anubani-yung anggu-waṉbina nguynju yaga na-Noah-yii anu…bani-yunggaj.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Anubani wurru-nguni ana-marrya, marri anaani wurraaḻ-nguni. Marri wuu-lhalamayiynjini, marri wurru-maranguynjini. Wurrugu, niga na-Noah ni-yabiyn amubama-wuy ama-barrawu-wuy.
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Wugurru wurru-maḻaḻadi, anubani anggu-waṉbini-yinyung. Aḏaba mana-ngugu ma-waṉiyn marri wama-jadugayn wugurru. Anaani anggiiyn-nguynju, anubani-yung-maynji ngandaagiyn, ngaya-waj na-Niwiyayung na-Wurrujung-jinyung. Warruburru-yung warra-wurru-wurruj ambunaagaminij-gaandirrii-wugij na-God.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Ambini-wulawaa waḻya-waa ambini-mijgalmina aabaḻa-rruj. Aynjaabu-nyung anu-yarina na-God, marri naaynbajung anaarruyn ani-burraa adhaadharri.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Marri ambingi-wulawaa maṉung-baa ambingi-yibana anu-ḏal. Nga na-God ngarrubagi angu-yarina aynjaabu-nyung, ngarraaynbajung angaarruyn ngiga.”
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 Naagi-yung na-Jesus ni-yambini-wugij. “Yagu nugurru-waj numburru-rangarrina, yagu yamba nurru-maḻaḻadi ngarraaḻirr ngaya anaani ngandaagiyn-jinyung, anaani nugurri-nyinyung na-Runggal-yung.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Yagu nugurru anaani numburraawanggina aḏaba. Nubagi-yung ni-wamaamajaa-yinyung yagi niga nani-magi, lhal-ngargu ari anubuguni ani-yaarri nga aniwu-wagiwana nugurri-nyinyung ana-wumurrng. Niga-maynji nambani-magana-maynji nugurru, anubani-yung numburru-wanggirraa-wugij, numburru-burraa anubani-rruj nugurri-rruj anaanga-rruj. Yagu yagi-maynji niga nani-magi aniijgubulu, nugurru numburru-maḻaḻadi aadanu lhal-ngargu ari ani-yaarri niga.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 “Anaani wiij-nguynju aḏaba, ngaya na-Niwiyayung na-Wurrujung-jinyung, ngaynjaarri, nurru-maḻaḻadi lhal-ngargu ari anubani ngandaagiyn ngaya. Numburru-yamana nugurru numburru-burraa, numburru-wanggirraa. Numburru-burraa, ngirrii-garranggana ngaya.
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 “Anaani wiijamana. Nugurru numburraawanggina aḏaba. Yangi-nyung yuga nubagi-yung na-waḻyinyung ni-mijgalmina-yinyung, marri ni-jambarrgina-yinyung niga, marri na-yina-mamaaḻang-jung niga? Nubagi-yung na-runggal-yung niga anu-magang, nubagi-yung ni-mijgalmina-yinyung, nguynju yadhu ambani-rangarrii yungguyung niga, warruburru-yung warra-mulung-arrgi-yung wurru-mijgalmina-yinyung anubani-rruj-jinyung ana-wumurrng. Marri nubagi ambaniiyii ana-marrya niga maaḻamburrg-galawaj.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Wurrugu nigaayung naabalijung ani-yaarri, nga ambani-nayii warruburru wugurru wurru-mijgalmina-yinyung. Nubagi-yung-maynji ani-mijgalmina-yinyung niga ani-waṉbina maaḻamburrg-galawaj, nubagi-yung naabalijung niga nubagi-yung ani-waḻaaḻarrii, marri anaagajij-majgana niga.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Anaani ngana-magana windiyung nugurru, nubagi-yung na-runggal-yung anu-magang-maynji, nubagi na-wurrujung, nguynju yadhu ani-warra-rangarrii anubani ani-warra-waṉagana nubagi na-runggal-yung niga.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 “Yagu nubagi-yung-maynji niga ani-mijgalmina-yinyung aniiladi, ani-yamijgina niga, ‘Nubagi na-runggal-yung waari niga ana-ngalbaḻang ni-rumi,’ dani-yung niga ani-yamana,
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 marri ambaniimana warruburru-yung-guy warraaynbaj-guy wurru-mijgalmina-wuy, marri ani-nguyii-maynji nubagi-yung marri ani-bungurru-dhang-bindiyung niga warra-mulung-arrgi-yung-duj,
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 anubani-yung niga ani-maḻaḻadi lhal-ngargu nubagi-yung na-buunggawa aniigiyn. Ngarrubagi-yung ngiga ngarraaḻirr lhal-ngargu marri, aniigiyn niga?
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 Nubagi-yung niga anu-guldhang marri anu-barawudang niga, buguni warra-wurru-wurruj-guy wurraambaḻaman-gina-wuy. Warruburru-yung amburru-ruguna marri amburru-ra-bangaynjina amburraarragayii yamba wugurru.” Dani-yung ni-yamayn na-Jesus niga.
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.