Mateus 23
Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs VC
1 Anubanila-wala, niga na-Jesus wani-magaa, warru-mandag marri nigawi-nyinyung wurru-marrbuy-maa-yinyung.
1 Dirigindo-se, então, Jesus à multidão e aos seus discípulos,disse:
2 Ni-yamayn, “Warruburru-yung warra-yiyina-yinyung ana-lhaawu-runggal marri warra-Pharisee nambi-yiyina na-Moses-inyung ana-lhaawu.
2 Os escribas e os fariseus sentaram-se na cadeira de Moisés.
3 Yagu nugurru nambarra-yandhurrbangana, marri nimbirri-garrindharrmani wugurri-nyinyung ana-lhaawu, yagu yagi nurru-waṉbi anubani-yung wugurru wurru-waṉbina-yinyung. Yagu yamba wugurru nambi-magana anubani-yung numburru-waṉbina-yinyung anaarrawindi-lhangu, yagu wugurru waari amburru-waṉbang wugurraajbaj!
3 Observai e fazei tudo o que eles dizem, mas não façais como eles, pois dizem e não fazem.
4 Wugurru wirriij-maṉdhii wiij-baḏa-waḏaḏ ana-lhaawu marri nambi-magana nugurru nimbirri-yandhurrbangana wugurru, yagu wugurru waari nambambi-maṉmang nugurru nurru-waṉbina-yinyung wugurri-nyinyung ana-lhaawu.
4 Atam fardos pesados e esmagadores e com eles sobrecarregam os ombros dos homens, mas não querem movê-los sequer com o dedo.
5 Wugurru wurru-waṉbina-yinyung mamanunggu-waj anaarrawindi-lhangu yagu anubani-yung warra-mulung-arrgi-yung anaani ambirri-nayii wugurru. Wugurru wirri-burri ana-lhaawu na-God-jinyung, wurraambaḻ-yabina a-yinag-duj, marri wirrima-maṉdhii mana-mamanunggu mana-yaaḻi ma-jarrmayarrmaj, ambirrima-nayii yadhu warra-wurru-wurruj, amburru-wijangayii wurru-mamanunggu wugurru.
5 Fazem todas as suas ações para serem vistos pelos homens, por isso trazem largas faixas e longas franjas nos seus mantos.
6 “Warraawurru-yung warra-Pharisee marri warra-yiyina-yinyung ana-lhaawu-runggal, anubani-rruj wurru-nguyu-nguyii-rruj, wirri-ngaynbandii amburru-burraa wubani-rruj a-mamanunggu-rruj. Marri anubani wurru-yaarri nga wurru-burraa wubani-yung a-mamanunggu, wubani a-synagog-duj.
6 Gostam dos primeiros lugares nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas.
7 Wugurru warra-ngaynbandii warruburru warra-wurru-wurruj amburru-yambina mamanunggu lhaawu wugurri-wuy anubani-rruj ana-shop-duj. Marri wugurru warra-ngaynbandii-windiyung warra-wurru-wurruj warra-mayana wugurru, ‘ngirri-yiyina-yinyung’.
7 Gostam de ser saudados nas praças públicas e de ser chamados rabi pelos homens.
8 “Yagu nugurru aadanu, waari warraaynbaj nambi-mayi ‘ngirri-yiyina-yinyung’, yagu yamba nugurru nuunu-waṉagana naaynjaabu-nyung nani-yiyina-yinyung, niga na-God. Marri nugurru naa-murruyung-gaang ngaa-murruyung-gaang nurraaynjaabu aadanu.
8 Mas vós não vos façais chamar rabi, porque um só é o vosso preceptor, e vós sois todos irmãos.
9 Marri yagi narra-mayi warraaynbaj warra-wurruj anaani-rruj ana-lhal ‘baba’, yagu yamba nugurru nuunu-waṉagana aynjaabu-nyung-bugij na-Baba anaarrwar-yinyung nubagi.
9 E a ninguém chameis de pai sobre a terra, porque um só é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Marri nugurru yagi nambi-mayi buunggawa, yagu yamba nugurru ngirri-waṉagana ngaya-waj nga, nugurri-nyinyung na-Buunggawa, marri nga-mayina na-Christ anaani.
10 Nem vos façais chamar de mestres, porque só tendes um Mestre, o Cristo.
11 “Warruburru-yung wurru-runggu-runggal nugurri-rruj, wugurru nambii-mijgalmina-yinyung nugurru.
11 O maior dentre vós será vosso servo.
12 Anaani wiijamana, nugurru-maynji numburru-runggal-wiiyn, na-God niga nubagi nambani-winyig-gang aadanu. Yagu nugurru-maynji numburru-winyig-gina, God niga-waj nambani-runggal-wana aadanu.”
12 Aquele que se exaltar será humilhado, e aquele que se humilhar será exaltado.
13 — ausente —
13 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Vós fechais aos homens o Reino dos céus. Vós mesmos não entrais e nem deixais que entrem os que querem entrar.
14 — ausente —
14 {Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Devorais as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Por isso, sereis castigados com muito maior rigor.}
15 “Anubani-yung wungarri wu-waṉina nugurri-wuy, warra-yiyina-yinyung ana-lhaawu-runggal marri warra-Pharisee! Nugurru aadanu nurru-yaarri nurru-gaḻawajii a-lhal-waj marri ama-lhagayag-baj nambarraagalhaga-lharrmani warraaynjaabugij warra-wurruj nguynju yadhu warrubawi-yung nambambi-garrindharrmani nugurri-wuy. Yagu nugurru-maynji numbunu-lhangarrmang, nubagi-yung na-wurrujung nugurru numbunaa-ḏagaana, ani-yaarri wubani-wuy a-ngura-wuy, nguynju-waj nugurru aadanu!
15 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Percorreis mares e terras para fazer um prosélito e, quando o conseguis, fazeis dele um filho do inferno duas vezes pior que vós mesmos.
16 “Anubani-yung wungarri wu-waṉina nugurri-wuy! Nugurru narra-rangarrii warra-wurru-wurruj yagu nugurru nurru-ba-galadi! Nurru-yambina, warra-wurru-wurruj-maynji ambarra-lhalamayana, marri ambirri-mayana ana-Temple-Maṉngulg, anubani ana-lhaawu anggu-nunggarrbidi wugurru. Yagu wugurru-maynji ambirri-mayana-maynji ana-gold anubani-yung ana-Temple-Maṉngulg-duj, anubani ana-lhaawu anggu-waḏa-waḏaḏ, wugurru amburru-waṉbina anubani ana-lhaawu warra-lhalamayana-yinyung wugurru.
16 Ai de vós, guias cegos! Vós dizeis: Se alguém jura pelo templo, isto não é nada; mas se jura pelo tesouro do templo, é obrigado pelo seu juramento.
17 “Nugurru nuu-yilg-balii! Yangi wu-runggal, ana-gold yagu ana-Temple-Maṉngulg anubani-yung maṉngulg-gana ana-gold-guy?
17 Insensatos, cegos! Qual é o maior: o ouro ou o templo que santifica o ouro?
18 Marri nugurru warra-Pharisee nurru-yambina, warra-wurru-wurruj-maynji ambarra-lhalamayana, marri ambirri-mayana ana-altar, anubani-yung ana-lhaawu wu-nunggarrbidi, yagu wugurru-maynji ambirri-mayana anu-jiigurung ana-altar-rruj, anubani ana-lhaawu anggu-waḏa-waḏaḏ, wugurru amburru-waṉbina, anubani-yung ana-lhaawu.
18 E dizeis ainda: Se alguém jura pelo altar, não é nada; mas se jura pela oferta que está sobre ele, é obrigado.
19 “Nugurru nurraa-munmani! Yangi wu-runggal, anu-jiigurung yagu ana-altar anubani-yung maṉngulg-gana anu-jiigurung-guy?
19 Cegos! Qual é o maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Anaani ngana-magana nugurri-wuy. Nugurru-maynji nimbirri-mayana ana-altar, anaani wiijamana, nimbirri-mayana anubani ana-altar marri nguynju-waj anaarrawindi-lhangu ana-altar-rruj.
20 Aquele que jura pelo altar, jura ao mesmo tempo por tudo o que está sobre ele.
21 “Marri nimbirri-mayana-maynji ana-Temple-Maṉngulg, anaani wiijamana, nimbirri-mayana ana-Temple-Maṉngulg marri nguynju-waj numbunu-mayana na-God-guy, niga yamba ni-burraa ana-Temple-Maṉngulg-duj niga.
21 Aquele que jura pelo templo, jura ao mesmo tempo por aquele que nele habita.
22 Marri nimbirri-mayana-maynji anaarrwar, anaani wiijamana na-God-jinyung ni-burraa-rruj, marri niga na-God nubagi-yung ni-burraa-yinyung anubani-rruj.
22 E aquele que jura pelo céu, jura ao mesmo tempo pelo trono de Deus, e por aquele que nele está sentado.
23 “Anubani-yung aladi wu-waṉina nugurri-wuy, warra-yiyina-yinyung ana-lhaawu-runggal marri warra-Pharisee! Nugurru aadanu nurraambaḻaman-gina! Nugurru nuunuuyii na-God waadharra anaarrawindi-lhangu nugurru nurraarra-waṉagana-yinyung anaarrawuj-mamaaḻang-jinyung, anubani-yung yamba ana-lhaawu-runggal wu-yamana wugurru. Yagu nugurru waari nimbirri-yandhurrbang ana-runggal ana-lhaawu, waari nambarra-nguynju-nguynjijgang ana-maaḻamburrg, waari nambarra-man.galagang, waari numburru-jambarrg-magaa. Nugurru numburru-waṉbina anaani, marri nguynju-waj, anubani-yung ana-mulung-aynbaj anaarrawindi-lhangu.
23 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Pagais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia, a fidelidade. Eis o que era preciso praticar em primeiro lugar, sem contudo deixar o restante.
24 Nugurru narra-rangarrii warra-wurru-wurruj yagu nugurru nurru-ba-galadi! Nugurru nguynju yaga niini-mani na-milwiṉ nuu-waḻ-nguyii-wala yagu aḏaba nurru-lharrganjii anubani ana-gamul!
24 Guias cegos! Filtrais um mosquito e engolis um camelo.
25 “Anubani-yung aladi wu-waṉina nugurri-wuy, warra-yiyina-yinyung ana-lhaawu-runggal marri warra-Pharisee! Nugurru aadanu nurraambaḻaman-gina! Nugurru nirrima-yarrbumana arabarabalu-rruj nugurri-nyinyung mana-gaṉdharra marri anaaynba-gaynbaj-jinyung, yagu ana-lhirribala nugurri-rruj, nurru-murruwanjii marri nurru-ḻamumung-bindiyung aadanu.
25 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Limpais por fora o copo e o prato e por dentro estais cheios de roubo e de intemperança.
26 Warra-Pharisee nugurru nurraamunmani-yinyung! Ana-wulhu-wulhurr ana-lhirribala numburru-yarrbina, marri aḏaba anaarabarabalu yijgubulu numburru-mamanunggu-windiyung.
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o que está fora fique limpo.
27 “Anubani-yung aladi wu-waṉina nugurri-wuy, warra-yiyina-yinyung ana-lhaawu-runggal marri warra-Pharisee! Nugurru aadanu nurraambaḻaman-gina! Nugurru nurru-yamana nguynju yaga aabiyn-jii, aḻarragamaṉa-yii anaarabarabalu, wugurraayung ana-lhirribala wu-ngunarr-mana!
27 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Sois semelhantes aos sepulcros caiados: por fora parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos, de cadáveres e de toda espécie de podridão.
28 Anubani-yung wiij-nguynju, nugurru nambi-nayii warra-wurru-wurruj, marri wurru-wijangayii nugurru nurru-mamanunggu, yagu ana-lhirribala nugurri-rruj nurraaladi-windiyung marri nurraambaḻaman-gina aadanu.
28 Assim também vós: por fora pareceis justos aos olhos dos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 “Anubani-yung aladi wu-waṉina nugurri-wuy, warra-yiyina-yinyung ana-lhaawu-runggal marri warra-Pharisee! Nugurru aadanu nurraambaḻaman-gina! Warruburru-yung wunaa-ja-jambini-yinyung na-God anu…bani-yunggaj marri warruburru wurru-burri-yinyung mamanunggu-waj, wugurri-nyinyung anaabiyn, nugurru manaama-yung nirrima-muṉḏugana aadanu arrwa-garrwar wubami-rruj ama-ṉuga, marri nugurru nirrimaarrarrii.
29 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Edificais sepulcros aos profetas, adornais os monumentos dos justos
30 Marri nugurru nurru-yambina, ‘Ngagurru-magaa ngaambu-burri anu…bani-yunggaj warra-miyn-ngambara-waj, ngagurru yagi-magaa ngaamba-maṉmangi-magaa wugurru ambarra-wini-yinyung warruburru-yung wunaa-ja-jambini-yinyung na-God.’ Dani-yung nurru-yambina.
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido no tempo de nossos pais, não teríamos manchado nossas mãos como eles no sangue dos profetas...
31 Yagu nugurru nurru-yambina wudani-yung-jii, nurru-yambina nugurru aadanu warra-mijburrayung warruburru-yung-jinyung warra-wini-yinyung warruburru-yung wunaa-ja-jambini-yinyung na-God.
31 Testemunhais assim contra vós mesmos que sois de fato os filhos dos assassinos dos profetas.
32 Yagu ari nugurru numburru-waṉbina-wugij aadanu aladi, nguynju warruburru-yung-jii warra-miyn-ngambara-yii ana-wulhu-wulhurr!
32 Acabai, pois, de encher a medida de vossos pais!
33 “Nugurru aadanu a-marryn-jii! Nurru-yaminggarrina nugurru yuga numburru-yarramana a-ngura-wala, na-God-jinyung-gala nambani-nguynju-nguynjijgana nugurru?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escapareis ao castigo do inferno?
34 “Yagu ngaya ngana-magana nugurru anaani, ngaya anaani ngamba-lharrganjii warra-mulung-arrgi-yung wunaa-ja-jambina-yinyung nugurri-wuy, marri wirri-lhaawu-yarrijgina-yinyung marri warra-yiyina-yinyung, ngaya ngamba-lharrganjii nugurri-wuy. Nugurru mulung-arrgi-yung nambarruumana marri nambarra-wudhii a-rangag-duj, warra-mulung-arrgi wugurru nugurru nambarraarrawadjii nugurri-nyinyung ana-synagog marri nambarra-man-dharrmani anubanila-wala anaanga-wala aaynbaj-guy aanga numburraandha-wuguuguni.
34 Vede, eu vos envio profetas, sábios, doutores. Matareis e crucificareis uns e açoitareis outros nas vossas sinagogas. Persegui-los-eis de cidade em cidade,
35 “Yagu niga na-God nambani-lhajbumana nugurru aadanu, ama-wulang-jinyung warraarrawindi-yinyung warra-mamanunggu-yinyung warra-wurru-wurruj. Mana-wulang yaga nubagi-yung ni-wulang-jirryirrangi yigaj nubagi-yung na-Abel na-maaḻamburrg-jung yaga, ma-wuguuguni mana-wulang ma-dhililangi magurru, na-Zechariah-wuy nubagi na-niwiyayung na-Barachiah-yinyung. Nubagi-yung yaga wunu-jadugayn niga, wunu-wini a-Temple-Maṉngulg-duj, anubani ana-ḻibiḻibala wugurru gara-maṉngulg-bindiyung, wugurraayung ana-ḻibiḻibala ana-gara, anubani wugurru wurru-nanga-nangaa-yinyung, a-buluynjirri.
35 para que caia sobre vós todos o sangue inocente derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o templo e o altar.
36 Yuu, anaani ngana-magana nugurri-wuy aḏaba, anubani-yung na-God nambani-lhajbumana, nugurru aadanu nurru-burraa-yinyung ana-yimbaj anaani, amubama-wala ama-wulang-gala.” Dani-yung ni-yamaa na-Jesus.
36 Em verdade vos digo: todos esses crimes pesam sobre esta raça.
37 Naagi-yung na-Jesus ni-yambini-wugij niga. “Jerusalem, nugurru aadanu warra-wurru-wurruj ana-Jerusalem-jinyung aadanu! Malgarrawindi aḏaba nugurru narra-lhagarra-ngawijgana warruburru wunaa-ja-jambina-yinyung na-God, marri warruburru-yung wani-lharrgandi-yinyung niga na-God, nugurru narraambaḻgana ṉuga-mirri aadanu. Ngana-ngaynbandangi anaani ngaya malgarrawindi numburru-muṉḏugaa aḏaba ngayawi-rruj, nguynju yaga yiibagi-yung-jii yi-baawul-jii, ngi-muṉḏugijgana yaga ngigawi-nyinyung ana-wurraayung lhirribala ngigawi-rruj yi-ngarri-baṉja-rruj. Yagu nugurru waari ngirri-ngaynbandangi ngaya anaani.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas aqueles que te são enviados! Quantas vezes eu quis reunir teus filhos, como a galinha reúne seus pintinhos debaixo de suas asas... e tu não quiseste!
38 Ngubindi aḏaba, niga na-God niga-waj naniirruyn aadanu, nugurri-nyinyung-jinyung anaanga ana-Jerusalem-duj, wu-mamar marri waaladi.
38 Pois bem, a vossa casa vos é deixada deserta.
39 Anaani ngaya ngana-magana, yagi anaani aḏaba ngaya ngirri-ni, marri wurrugu anaani ana-lhaawu numburru-yambina nga numburru-yamang, ‘Naadagilu ni-yaarri, nigawi yungguyung aḏaba na-Buunggawa na-God. Naadagilu, na-God naagajij-majgaa niga.’ Dani-yung numburru-yambina, ngirrii-jambina ngaya.” Dani-yung ni-yambini na-Jesus, na-nidhaawu-yung niga.
39 Porque eu vos digo: já não me vereis de hoje em diante, até que digais: Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.