Mateus 22
Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs NAA
1 Na-Jesus ngijang wani-magaa ana-lhaawu, wani-bajiyini warra-wurru-wurruj. Niga ni-yambini.
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 “Na-God ni-buunggawa-mana-yinyung anaarrwar, nguynju yaga na-king-jii niga ni-warra-waṉagaa arrawindi ana-marrya, marri nguynju yadhu warruburru-yung warraarrawindi amburru-nguni yadhu wugurru, nigawi-nyinyung yamba na-niwiyayung aniiynji-yaay.
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 Marri na-king niwu-lharrgang lhaawu warra-mulung-arrgi-yung-guy warra-wurru-wurruj ‘Numburraaṉina, numburru-nguyii.’ Wani-lharrganjii nigawi-nyinyung wunaa-mijgalmini-yinyung, warra-magaa warra-wurru-wurruj. Yagu wugurru wurru-lhaabiyn waari amburru-yanggi warruburru-yung.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 “Aḏaba na-king wani-lharrgang mulung-aynbaj wurru-mijgalmini-yinyung. Ni-yamaa, ‘Nambarra-magana warruburru-yung, ana-marrya marri ana-lhanggu wu-warra-ngu-burraa. Wurru-wini arrawindi ana-bulugi ana-mamanunggu marri wurru-nangaa ana-lhanggu. Numburraaṉina, ngaambu-nguyii,’ ni-yamayn.
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 Warraawurru-yung wunaa-mijgalmini-yinyung wurru-yanggi, warra-magaa, yagu wugurraayung warruburru-yung wurru-lhaabiyn-bugij, warraagaminij-gaandirrangi, wurru-yanggi. Aynjaabu-nyung ni-yanggi ni-mijgalmini nigawi-nyinyung-duj abaḻa, marri naaynbajung ni-yanggi nigawi-nyinyung-guy a-shop-guy.
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 Warra-mulung-arrgi-yung warra-bilhargayn wugurru, warraarra-wadjangi marri warra-ngawijgayn wugurru.
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 “Nigaayung nubagi-yung na-king ni-riyaldhiyn-bindiyung. Niga wani-lharrgang nigawi-nyinyung wurru-wiynji-wiynjini-yinyung. Warruburru-yung warra-wini, warruburru-yung-guy wurru-lhaabini-wuy, warra-mulu-mulunguwawaa, marri wirri-nangaa wugurri-nyinyung ana-wumurrng.
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 Anubanila-wala, nubagi-yung na-king ni-yambini nigawi-nyinyung-guy wunaa-mijgalmini-wuy, ‘Ana-marrya aḏaba wu-warra-ngu-burraa, yagu warruburru-yung waari amburru-yanggi, wurraalaaladi yamba wugurru.
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 Yagu numburru-yaarri wubani-wuy amaadi-wuy, marri nambarra-yandhawiwana warraaynjaaynjaabugij-gaj nugurru nambarra-lhangarrmang-jinyung, amburru-yaarri yungguyung ngayawi-nyinyung-guy a-marrya,’ ni-yamayn.
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 “Yagu wurru-mijgalmini-yinyung wurru-yanggi buguni amaadi-wuy, marri warra-muṉḏugaa warraarrawindi-lhangu wugurru warra-lhangarrmayn-jinyung, warra-mamanunggu marri warraalaaladi. Marri ana-wumurrng ana-marrya-yinyung waandharwini, wurru-wurruj-bugij.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 “Nga nubagi-yung na-king ni-waliyn, wani-nani warra-wurru-wurruj. Niga nu-nayn na-waḻyinyung nubagi-yung waari ani-yabini mana-yaaḻi ana-maaḻamburrg.
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Naagi-yung na-king ni-yamayn, ‘Guwaj, nuynjaminggarrini nagang nuynjanggi anaaji? Nagang waari ba-yabini mana-yaaḻi ana-maaḻamburrg,’ ni-yamayn, yagu nigaayung na-waḻyinyung waari ani-yambini.
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 Yagu nigaayung na-king wani-magaa wurru-mijgalmini-yinyung, ‘Numbunu-radbumana naagi a-marang-duj marri a-mun-duj, numbunu-barawudang niga buguni waangamudi-wuy. Anubagu warruburru-yung amburru-ruguna marri amburru-ra-bangaynjina amburraarragayii yamba wugurru,’ ni-yamayn na-king.
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 “Yii, na-God nanii-gaḏii warraarrawindi nugurru, yagu wurraadharra ni-wajbarini niga.” Dani-yung ni-yamaa na-Jesus.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Anubanila-wala, warruburru-yung warra-Pharisee wurru-muṉḏugaa, marri wirriijungaa, nguynju yungguyung naagi-yung ambunu-yambini yungguyung yij-galadi marri ambunu-dhaayurrijgaa.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 Wugurru warra-lharrgang wugurri-nyinyung wurru-marrbuy-maa-yinyung marri mulung-arrgi-yung wurru-wurruj warruburru-yung-gala warru-mandag-gala wurru-mayini na-Herod-jinyung. Wugurru wurru-yanggi na-Jesus-guy, nga wurru-yamayn, “Barra-yiyina-yinyung, nurru nurru-marrbuy aadanu nagang nuynjambina yijgubulu. Marri anubani-yung nagang barra-bajiyiyina yijgubulu-windiyung anubani-yung na-God-jinyung nigawi-waj-jinyung. Warraaynbaj waari nagang ambu-buunggawa-magaa. Waari nagang bamba-nang anubani-yung anaarabarabalu-waj.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 Yagu numba-magana nurru, anubani-yung numbijangayii-yinyung. Yuga wiij-maṉdhina, ngagurru nganuuyii-yinyung nubagi-wuy na-runggal-yung na-Caesar anu-ṉuga, yagu waari?” wurru-yamayn.
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 Nigaayung na-Jesus ni-marrbuy anaani-yung wunu-dhaayurrangi. Naagi-yung ni-yambini, “Nugurru aadanu nurraambaḻaman-gina! A-yangi yungguyung ngaya anaani ngirri-dhaayurrii?
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 Ngirri-bajiyiyina ngaya anu-ṉuga narriini-yinyung ana-tax.” ni-yamayn.
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 Nigaayung ni-yamayn, “Wa-yangi-nyung anu-malnguj marri ana-muwaj anu-ṉuga-rruj?” ni-yamayn.
20 E Jesus lhes perguntou:
21 Wugurraayung wurru-yamayn, “Yagu nubagi na-Caesar niga.”
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 Wugurraayung warraawurru-yung wurru-wurri-ḻaḻmayn, anubani-yung-jinyung wani-yambalmayn wugurri-wuy. Marri wunaarruyn niga, wurru-yanggi aḏaba.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 Anubani-yung ngi-nguynju-rruj ngarraaḻirr, mulung-arrgi-yung warra-Sadducee wurru-yanggi na-Jesus-guy. Warraawurru-yung wurraan-jamaa, warrubawa-yung wu-ngawina-yinyung waari wu-wiri-mi wugurru ngijang. Wurru-yanggi bagu, marri wunu-yandhawiwaa niga.
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 Wugurru wurru-yamaa, “Barra-yiyina-yinyung, na-Moses ni-yamayn aniiynji-yara-maynji na-waḻyinyung, marri niga ani-ngawiiyn yagu waari ambani-lhamaa warra-mijburrayung, nigawi-nyinyung na-nilharri-yung aniiynji-yara ngarra-ngayi-nyung, marri ambani-lhamana warra-mijburrayung nigawi yadhu ni-ngawiiyn-jinyung niga.
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 “Anubani-yung warruburru-yung 7 wuu-dharrmaynjini-yinyung wurru-burri nurri-rruj. Marri na-wulhu-wulhurr-yung niiynji-yaay, yagu ni-ngawiiyn, waari ambani-lhamaa warra-mijburrayung. Nigawi-nyinyung na-nilharri-yung niiynji-yaay ngarra-ngayi-nyung.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 Aḏaba naadhaadharri-nyung nguynju-waj ni-ngawiiyn. Anubani-yung wiij-nguynju nubagi-yung-guy naaynbajung marri warraarrawindi warra-mulung-arrgi-yung warra-7 warra-minilharri-yung.
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Anubanila, ngigaayung ngarra-maṉinyung adhaadharri-windiyung, ngi-ngawiiyn ngiga.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 “Yagu anubani-yung warraarrawindi warra-7 warra-waḻya-waḻya wurraaynji-yaay-yinyung ngiga. Anubani-yung-maynji warra-wurruj-wurruj amburru-ḻaḻagina anubanila ana-ngawij-gala, wa-yangi-nyung-jinyung ngarra-rangarrina-yung, ngiga yamba ngiiynji-yaay warra-7 ngaadagi-yung?” Dani-yung wurru-yamaa, warruburru-yung warra-Saducee.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 Nigaayung na-Jesus wani-magaa, “Nugurru aadanu aḏaba nirriij-gajarrgaa. Yagu waari yamba aadanu numburru-marrbuy-maa anubani ana-lhaawu na-God-jinyung, marri waari-mirri numburru-marrbuy-maa anubani ana-lhuḏ na-God-jinyung.
29 Jesus respondeu:
30 Anubani-yung-maynji warra-wurruj-wurruj amburru-ḻaḻagina ana-ngawij-gala, wugurru anaani waari wurraaynji-yingi. Wugurru anaani nguynju yaga ana-angel anaarrwar-yinyung, amburru-yamana.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 Yagu nugurru yuga waari nimbirri-nani ana-wubiba, anubani-yung na-God ni-yambini nugurri-wuy anubani-yung amburru-ḻaḻagina-yinyung ana-ngawij-gala.
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 Na-God ni-yambini, (Exodus 3:6) ‘Ngaya anaani na-God na-Abraham-jinyung marri na-Isaac-jinyung marri na-Jacob-jinyung,’ ana-wubiba anaani wu-yamana. Na-God-jinyung warra-wurru-wurruj, warruburru-yung waari-yinyung amburru-ngawini, warruburru-yung wurru-wiri.” Dani-yung ni-yambini na-Jesus.
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 Nguynju-waj warra-wurru-wurruj wurraawanggini anaani, wugurru wurru-wurrij-gaḻaaḻarrangi na-Jesus wani-yiyini-yinyung.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Anubani-yung warra-Pharisee wugurru wurru-marrbuy-dhini, anubani-yung warra-Sadducee waari ambunu-yambalmaa na-Jesus, warraawurru-yung warra-Pharisee wugurru wurraaynjaabu-mayn.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Aynjaabu-nyung na-Pharisee-yung, ni-marrbuy-yinyung ana-lhaawu-runggal, nu-yandhawiwaa na-Jesus, anu-dhaayurrangi yungguyung niga.
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 “Barra-yiyina-yinyung, aniga-yung aniij-ḏunggal ana-lhaawu?” ni-yamayn.
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Nigaayung na-Jesus nu-yambalmayn, (Deuteronomy 6:4-5) “‘Numbunaa-ḏamarr-ngu-burraa na-Buunggawa nugurri-nyinyung na-God, nugurri-wala aandhiri-wala marri a-wiri-wala marri amaamburumburung-gala.’
37 Jesus respondeu:
38 Anaani ana-wulhu-wulhurr-yinyung marri aniij-ḏunggal ana-lhaawu.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Marri anaadhaadharri-yinyung ana-lhaawu wu-nguynju. (Leviticus 19:18) ‘Warrubawa-yung nambarra-ngaynbandii nurraalgurmaynjina-yinyung nugurru, nguynju yaga danu nurru-ngaynbandiina nugurraajbaj,’
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 “Anaarrawindi-lhangu ana-lhaawu-runggal marri waarrarrina warruburru-yung wunaa-ja-jambini-yinyung na-God, anaarrawindi-lhangu wu-lhaawu-rabalii anaani-yung anuulawaa ana-lhaawu.” Dani-yung ni-yamaa na-Jesus niga.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Wugurru warra-Pharisee wugurru wurraaynjaabu. Naagi-yung na-Jesus wani-yandhawiwayn wugurru.
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 “Yangi nugurru nurru-wijangayii anubani-yung na-runggal-yung na-Messiah? Wa-yangi-nyung-jinyung na-niwiyayung niga?” ni-yamayn.
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 Nigaayung aḏaba na-Jesus ni-yamayn, “Yagu ni-yaminggarrini na-David nu-mayaa niga na-Buunggawa? Na-David ni-yambini lhuḏ-mirri Maṉngulg Mawurr, ni-yamayn,
43 E Jesus perguntou:
44 ‘Na-God nu-magaa na-king-guy, ngayawi-nyinyung-guy na-buunggawa-wuy,
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 Na-David niga-waj nu-mayaa nubagi-yung na-king, na-Messiah, ‘Buunggawa’, ni-yamaa. Yuga na-David-jinyung na-niwiyayung, nubagi na-David-jinyung na-buunggawa-yung?” Dani-yung ni-yamayn na-Jesus.
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 Wugurraayung warra-Pharisee wurraan-jamaa, waari warraaynbaj ambunu-mayaa na-niwiyayung, “buunggawa”. Warraawurru-yung waari ambunu-yambalmaa na-Jesus.
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.