Mateus 19
Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs VC
1 Anubanila-wala, niga na-Jesus ni-yambini-wala anubani anaarrawindi-lhangu, niga niwaarruyn ana-Galilee marri ni-yanggi buguni wubani-wuy a-Judea-wuy, yuuguni ramaliyaj a-Jordan aala.
1 Após esses discursos, Jesus deixou a Galiléia e veio para a Judéia, além do Jordão.
2 Mandag-dhabarrj warra-wurru-wurruj wunu-garrindharrmangi niga, marri niga wani-maji-waa wugurru bagu.
2 Uma grande multidão o seguiu e ele curou seus doentes.
3 Mulung-arrgi-yung warra-Pharisee wurru-yanggi na-Jesus-guy, ambunu-dhaayurrangi nigawi-wuy. Wugurru wunu-yandhawiwayn, “Yuga wiij-maṉdhina, na-waḻyinyung-jinyung angaarruyn nigawi-nyinyung ngarra-rangarrina-yung anaarrbidi yuga?” wurru-yamayn.
3 Os fariseus vieram perguntar-lhe para pô-lo à prova: É permitido a um homem rejeitar sua mulher por um motivo qualquer?
4 Nigaayung na-Jesus ni-yamayn, “Waari! Yijgubulu nugurru nirri-nani ana-wubiba, anubani-yung na-God niwu-maṉdhangi anaani ana-lhal, (Genesis 1:27) ‘Niga wani-maṉdhangi na-wurruj-baa, waḻyinyung marri maṉinyung.’
4 Respondeu-lhes Jesus: Não lestes que o Criador, no começo, fez o homem e a mulher e disse:
5 “Marri na-God ni-yamayn, (Genesis 2:24) ‘Wudani-yung-gala, warra-waḻya-waḻya warraarruna warra-mininyarra-yung marri warra-mijbiibi-yung. Marri niga marri nigawi-nyinyung nga-rangarrina-yung, winiiynjaabu wini-yagaynjina, nguynju aynjaabugij ngun.gu.’
5 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e os dois formarão uma só carne?
6 Dani-yung ni-yamayn na-God. Yagu waari ambini-wulawaa-magaa, yagu aḏaba aynjaabu-nyung, na-God wani-waliyn na-wulawaa winiiynjaabu, yagu yagi warra-rajaarrijgi wugurru.” Dani-yung ni-yamayn na-Jesus niga.
6 Assim, já não são dois, mas uma só carne. Portanto, não separe o homem o que Deus uniu.
7 Wugurraayung warra-Pharisee wurru-yamayn, “Yagu a-yangi-yungguyung, na-Moses wani-yayn anubani-yung ana-lhaawu na-waḻyinyung-jinyung angaarruyn nigawi-nyinyung ngarra-rangarrina-yung, anguuyn ngiga ambiniirruynjang-jinyung ana-wubiba?” wurru-yamayn.
7 Disseram-lhe eles: Por que, então, Moisés ordenou dar um documento de divórcio à mulher, ao rejeitá-la?
8 Nigaayung na-Jesus ni-yamayn, “Nugurru yamba nurru-wan-baḏa-waḏaḏ! Na-Moses nani-magaa nugurru nambarraarruyn-jinyung nugurri-nyinyung warra-miḏangarrinaaj. Yagu waari anggu-waṉbini ana-wulhu-wulhurr.
8 Jesus respondeu-lhes: É por causa da dureza de vosso coração que Moisés havia tolerado o repúdio das mulheres; mas no começo não foi assim.
9 Yagu ngaya anaani ngana-magana nugurru, nugawi-nyinyung nga-rangarrinaaj, angiiynji-yara warraaynbaj-guy, wiiya, bangaarruyn ngiga. Yagu waari-maynji ngiiynji-yingi warraaynbaj-guy, marri bangaarruyn-maynji marri baaynji-yara ngarraaynbajung-guy, ba-waṉbina aladi-windiyung.” Dani-yung ni-yamayn na-Jesus niga.
9 Ora, eu vos declaro que todo aquele que rejeita sua mulher, exceto no caso de matrimônio falso, e desposa uma outra, comete adultério. E aquele que desposa uma mulher rejeitada, comete também adultério.
10 Wugurraayung warruburru-yung wurru-marrbuy-maa-yinyung wurru-yamayn nigawi-wuy, “Yuga nimba-magana, na-waḻyinyung yagi ngaarru nigawi-nyinyung ngarra-rangarrina-yung? Anubani-yung wij-maṉdhina yagi wurraaynji-yingi!” wurru-yamayn.
10 Seus discípulos disseram-lhe: Se tal é a condição do homem a respeito da mulher, é melhor não se casar!
11 Nigaayung na-Jesus ni-yamayn, “Anaani yijgubulu, yagu anaani ana-lhaawu waari warraarrawindi-wuy. Na-God wani-yanguyii warra-mulung-arrgi-wuy, burru-yung-bugij anubani-yung.
11 Respondeu ele: Nem todos são capazes de compreender o sentido desta palavra, mas somente aqueles a quem foi dado.
12 Anaani wiijamana, mulung-arrgi-yung warra-waḻya-waḻya waari amburraaynji-yingang, wurraambuḻwina, waari wurru-waṉbi ana-nguniyn. Warra-mulung-aynbaj warra-waḻya-waḻya waari amburraaynji-yingang yagu yamba warra-mulung-aynbaj warra-balhu wugurri-wuy. Warra-mulung-aynbaj warra-waḻya-waḻya waari amburraarraaynji-yingang, wugurru yamba wurru-mijgalmina warru-mandag-jinyung anaarrwar-yinyung. Yagu warra-wurru-wurruj na-God wani-yanguyii-yinyung anaani ana-lhaawu, burru-yung amburru-waṉbina anubani-yung.” Dani-yung ni-yamaa na-Jesus niga.
12 Porque há eunucos que o são desde o ventre de suas mães, há eunucos tornados tais pelas mãos dos homens e há eunucos que a si mesmos se fizeram eunucos por amor do Reino dos céus. Quem puder compreender, compreenda.
13 Anubanila-wala, warraawurru-yung mijburrayung warra-yarrijgini nigawi-wuy, naagi-yung ambiniimbara-waṉagaa warruburru-yung marri ambanii-jambini wugurru. Yagu warraawurru-yung wurru-marrbuy-maa-yinyung warra-lhambini, “Yagi!” wurru-yamayn wugurri-wuy.
13 Foram-lhe, então, apresentadas algumas criancinhas para que pusesse as mãos sobre elas e orasse por elas. Os discípulos, porém, as afastavam.
14 Yagu nigaayung na-Jesus ni-yamayn, “Nambarra-lharrgang waadurru warra-mijburrayung ngayawi-wuy amburru-yaarri, yagi narra-lhambu. Yagu yamba anubani na-God-jinyung anaanga anaarrwar, anubani wugurri-nyinyung, marri warruburru waadurru-yung-jii.” Dani-yung ni-yamayn.
14 Disse-lhes Jesus: Deixai vir a mim estas criancinhas e não as impeçais, porque o Reino dos céus é para aqueles que se lhes assemelham.
15 Naagi-yung waniimbara-waṉagaa, warraawurru-yung warra-mijburrayung. Aḏaba niga ni-yanggi, niwaarruyn anubani-yung ana-lhal.
15 E, depois de impor-lhes as mãos, continuou seu caminho.
16 Waḻyinyung ni-yanggi na-Jesus-guy marri nu-yandhawiwayn, “Numba-yiyina-yinyung, yangi ana-mamanunggu-yinyung ngaya nganggaṉbina, nguynju yungguyung nga-ngu-burraa anggu-wuguuguni ana-wiri?” ni-yamayn.
16 Um jovem aproximou-se de Jesus e lhe perguntou: Mestre, que devo fazer de bom para ter a vida eterna? Disse-lhe Jesus:
17 Nigaayung na-Jesus ni-yamayn, “A-yangi yungguyung nagang numba-yandhwiwana ngaya anubani-yung-jinyung ana-mamanunggu-yinyung? Nigaaj-bugij na-God ni-mamanunggu. Yagu nagang-maynji bawu-ngaynbandii bawu-waṉagana ana-wiri anggu-wuguuguni, bawu-yandhurrbangana ana-lhaawu-runggal.” Dani-yung ni-yamayn.
17 Por que me perguntas a respeito do que se deve fazer de bom? Só Deus é bom. Se queres entrar na vida, observa os mandamentos.
18 Nigaayung na-waḻyinyung nu-yandhawiwayn, “A-yangi-yinyung ana-lhaawu-runggal?” ni-yamayn.
18 Quais?, perguntou ele. Jesus respondeu: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 nubiṉi-yung bamba-yandhurrbangana nga-rriibi marri na-ninyarra, marri warrubawi-yung barra-ngaynbandii warra-mulung-aynbaj, nguynju yaga wudanu nugaajbaj-mirri nu-ngaynbandiina.” Dani-yung ni-yamayn na-Jesus niga.
19 honra teu pai e tua mãe, amarás teu próximo como a ti mesmo.
20 Nigaayung na-waḻyinyung ni-yamayn, “Ngaya ngawu-yandhurrbangana anaarrawindi-lhangu. Yangi ngijang nganggaṉbina?” ni-yamayn.
20 Disse-lhe o jovem: Tenho observado tudo isto desde a minha infância. Que me falta ainda?
21 Nigaayung na-Jesus nu-yambalmayn, “Nagang-maynji bawu-ngaynbandang ba-maaḻamburrg, aḏaba ba-yaarri bambarriiyii nugawi-nyinyung anaarrawindi-lhangu marri bambiiyii anu-ṉuga warraambalalari-wuy, marri nagang bawu-waṉagana runggal-windiyung anaarrwar. Aḏaba nagang baaṉiyn, numba-garrindharrmani ngaya.” Dani-yung ni-yamayn na-Jesus.
21 Respondeu Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende teus bens, dá-os aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me!
22 Naadagi-yung na-waḻyinyung ni-wawanggiyn niga aḏaba anaani. Niga ni-yimurr-jiwuriyn, ni-yanggi aḏaba, anaani-yung yamba ni-warra-waṉagaa arrawindi, niimbalal-windiyung naagi-yung na-waḻyinyung.
22 Ouvindo estas palavras, o jovem foi embora muito triste, porque possuía muitos bens.
23 Nga nigaayung na-Jesus wani-magaa nigawi-nyinyung wurru-marrbuy-maa-yinyung, “Ngaya ngana-magana yijgubulu-windiyung, aadanu wugurru wiij-baḏa-waḏaḏ, warrubawi-yung warraambalal, yagi anubani wu-rumi na-God-guy anaanga anaarrwar.
23 Jesus disse então aos seus discípulos: Em verdade vos declaro: é difícil para um rico entrar no Reino dos céus!
24 Yii, ngaya ngana-magana ngijang, ari anubani ana-gamul anggu-yaarri marri anggu-yabiyn ngarrubagi-yung-guy ngarra-jaarru-wuy ngarra-ngarri-ngu-bagaḻang, ngi-ba-ngu-gara-wawalhii-wuy. Aadanu ari wiij-maṉdhina! Yagu anaani wu-miḏaamimi-windiyung, warrubawi-yung warraambalal amburru-yaarri-yinyung anubani-yung na-God-guy anaanga-wuy.” Dani-yung ni-yamaa na-Jesus niga.
24 Eu vos repito: é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Wugurraayung wurru-marrbuy-maa-yinyung wurraawanggiyn anaani, wugurru wurru-wurri-ḻaḻmayn marri wunu-yandhawiwayn, “Yuga yangi-nyung naadagi na-God ambani-wiri-gana-yinyung wugurru?” wurru-yamayn.
25 A estas palavras seus discípulos, pasmados, perguntaram: Quem poderá então salvar-se?
26 Nigaayung na-Jesus ni-warranggayn wugurri-wuy marri ni-yamayn, “Wugurru warra-wurru-wurruj waari wurru-wiri-gi wugurraajbaj. Yagu na-God ani-waṉbina anaarrawindi-lhangu,” ni-yamayn.
26 Jesus olhou para eles e disse: Aos homens isto é impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Nigaayung na-Peter ni-yamayn na-Jesus-guy, “Yigaj, nurru anaani nurraarra-garraarruyn anaarrawindi-lhangu, marri anaani ngunu-garrindharrmangi nagang. Yagu anubani-yung yangi nurru naambu-waṉagana?” ni-yamayn.
27 Pedro então, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que deixamos tudo para te seguir. Que haverá então para nós?
28 Nigaayung na-Jesus ni-yamayn wugurri-wuy, “Ngaya ngana-magana nugurru yijgubulu-windiyung, anubani-yung-maynji ngaya na-Niwiyayung na-Wurrujung-jinyung, ngaya nga-ngu-burraa anaarrwar ngayawi-nyinyung-duj ana-runggal ana-throne, nugurru ngirri-garrindharrmani-yinyung ngaya nguynju-waj numburru-burraa a-12-duj a-throne, nambarra-nguynju-nguynjijgana warra-12 warru-mandag warra-Israel.
28 Respondeu Jesus: Em verdade vos declaro: no dia da renovação do mundo, quando o Filho do Homem estiver sentado no trono da glória, vós, que me haveis seguido, estareis sentados em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Marri nugurru-maynji anaanga nimbirriirruyn, marri warra-minilharri, warra-miyn-ngarrilharri, warra-mi-ninyarra-yung, warra-mijbiibi-yung, warra-mijburrayung, ana-lhal, marri ngirri-garrindharrmani ngaya, nugurru nimbirri-lhangarrmang anaarrawindi-lhangu. Marri wurrugu marri malgadhaadharri, numburru-burraa numburraandha-wuguuguni.
29 E todo aquele que por minha causa deixar irmãos, irmãs, pai, mãe, mulher, filhos, terras ou casa receberá o cêntuplo e possuirá a vida eterna.
30 Yagu warraarrawindi warra-wurru-wurruj ana-raga-ragij, amburru-lhamarrii adhaadharri. Warruburru warraarraarrawindi anaadhaadharri-yinyung, wugurraayung burru-yung amburru-ragaana.” Dani-yung ni-yamaa na-Jesus niga.
30 Muitos dos primeiros serão os últimos e muitos dos últimos serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.