Mateus 18

Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Anubani-yung warruburru-yung wurru-marrbuy-maa-yinyung wurru-yanggi na-Jesus-guy marri wunu-yandhawiwayn, “Yangi-nyung warrubawi-yung wu-runggal, warru-mandag-jinyung anaarrwar-yinyung?” wurru-yamayn.
1 Naquela mesma hora, chegaram os discípulos ao pé de Jesus, dizendo: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 Nigaayung na-Jesus naa-gaḏiyn wirrinyung nigawi-wuy, nga nu-lhangijgayn wugurri-rruj.
2 E Jesus, chamando uma criança, a pôs no meio deles
3 Aḏaba niga ni-yamayn. “Ngaya ngana-magana yijgubulu-windiyung nugurru. Waari nurru-burrangi warruburru-rruj warru-mandag-duj anaarrwar-yinyung. Yagu numburru-wiḻibiḻingiyn-maynji marri numburru-yamana nguynju warra-mijburrayung-jii, bani-yung numburru-burraa anaarrwar-yinyung.
3 e disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos fizerdes como crianças, de modo algum entrareis no Reino dos céus.
4 Yigaj! Nugurru-maynji numburru-winyig-mana, numburru-nunggarrbidi-mana, nguynju naagi-yung-jii na-wirrinyung-jii, bani-yung nga nugurru numburru-runggal warru-mandag-duj anaarrwar-yinyung.
4 Portanto, aquele que se tornar humilde como esta criança, esse é o maior no Reino dos céus.
5 Nguynju-waj, nugurru-maynji nambarra-walgur-wana warra-wirrig nguynju naagi-yung-jii, ngayawi yungguyung, anaani wiij-nguynju, nguynju ngaayunggaj anaani ngirri-walgur-wana ngaya.
5 E qualquer que receber em meu nome uma criança tal como esta a mim me recebe.
6 Warraawurru-maynji warra-mijburrayung ambu-jambarrgiiyn ngaya, yagu nubagi-yung-maynji naaynbajung-maynji ambani-lhambumana-maynji, ambanii-dhangu-jujurii-maynji, anubani-yung ana-wulhu-wulhurr warraaynbaj ambirrima-ṉuga-radbiyn ṉuga runggal-windiyung, nubagi-yung-guy ambunu-waḻwag-ḏadbiyn marri anubani-yung ambunu-barawudang anubuguni mana-lhagayag-guy! Aadanu anggiij-maṉdhiiyn, yagi yadhu wani-man-jarramijgi warra-mijburrayung ngayawi-wala.
6 Mas qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma mó de azenha, e se submergisse na profundeza do mar.
7 “Anubani-yung aladi nugurri-wuy ana-lhal-lhangu-wuy, yagu yamba warruburru-yung warra-mulung-arrgi-yung nambii-dhangu-jujurii-yinyung aaladi-wuy. Yagu runggal-windiyung aladi anggu-waṉiyn wugurri-wuy anubani-yung!
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos. Porque é mister que venham escândalos, mas ai daquele homem por quem o escândalo vem!
8 “Nugawi-nyinyung-maynji ana-marang yagu ana-mun anggu-dhaayurrii marri baaṉbina-maynji aladi, bawu-wuḻdhang marri bawu-barawudang! Anubani-yung maaḻamburrg nagang, yagi nunggu-waṉagi nugawi-nyinyung-duj ana-wubulu marri ba-burraa anggu-wuguuguni. Yagi-magi nimbi-barawudi-magi buguni ana-ngura-wuy, bawu-waṉagana-yinyung wulawaa ana-marang marri ana-mun. Anubani-yung ana-ngura anggu-nagina anggu-wuguuguni wugurru.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te escandalizar, corta-o e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida coxo ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 “Nugawi-nyinyung-maynji mana-bagaḻang ama-dhaayurrii marri baaṉbina aladi, bama-ngarrgiwang marri bama-barawudang! Anubani-yung wiij-maṉdhina bama-waṉagana aynjaabugij mana-bagaḻang marri ba-burraa anggu-wuguuguni. Yagi-magi nimbi-barawudi-magi buguni a-ngura-wuy wu-nagina, bama-waṉagana-yinyung manuulawaa mana-bagaḻang.”
9 E, se o teu olho te escandalizar, arranca-
10 — ausente —
10 Vede, não desprezeis algum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre veem a face de meu Pai que
11 — ausente —
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que se tinha perdido.
12 “Nugurru yuga nurru-wijangayii? Na-waḻyinyung-maynji ani-waṉagana 100 ana-jib yagu aynjaabugij anggaaṉibiyn-maynji, nigaayung anaani aniirruyn ana-mulung-arrgi-yung 99 ama-magabang-duj a-maḏa-rruj marri ani-yaarri aniigalhaga-lharrmani waaṉibiyn-jinyung wugurru.
12 Que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Ngaya ngana-magana yijgubulu-windiyung, niga ani-ḏinggina-windiyung, anubani-yung-jinyung aynjaabugij ana-jib, waari nguynju anubani-yung ana-99 anubani-yung waari-yinyung anggaaṉibiyn-jinyung.
13 E, se, porventura, a acha, em verdade vos digo que maior prazer tem por aquela do que pelas noventa e nove que se não desgarraram.
14 Aadanu wiij-nguynju, nugurri-nyinyung na-Ninyarra anaarrwar waari ani-wij-ngaynbandang nigawi-nyinyung warra-mijburrayung wurraaṉibi.”
14 Assim também não é vontade de vosso Pai, que
15 Naagi-yung na-Jesus ni-yambini-wugij niga. “Nugawi-nyinyung-maynji na-guwaj ani-waṉbina anaaladi nugawi-wuy, ba-yaarri marri banu-magana niga nimbini-wandhalga anubani-yung-jinyung. Niga-maynji anii-gawanggina nagang, nagang banu-maṉmani.
15 Ora, se teu irmão pecar contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Yagu niga-maynji ani-lhaabang, yagi ni-wawanggi, bamba-muṉḏugijgana naaynjaabu-nyung yagu ambini-wulawaa, numburraanggarra-yaarri nigawi-wuy ngijang. Anubani-yung ani-wawanggina, ani-jambarrgina warruulawaa yagu warruulaynbaj-gala.
16 Mas, se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que, pela boca de duas ou três testemunhas, toda palavra seja confirmada.
17 Yagu niga-maynji ani-lhaabina-wugij, anubani-yung yagi ni-wawanggi wugurri-wuy, bamba-magana wurru-jambarrgina-yinyung-guy. Niga-maynji ani-lhaabina-wugij, nagang banu-waṉbina niga nguynju yaga warrubawi-yung waari-yinyung ambu-jambarrgiiyn na-God-guy yagu nguynju yaga warruburru-yung-jii warraalaaladi-yii.”
17 E, se não as escutar, dize- considera-o como um gentio e publicano.
18 Naagi-yung na-Jesus ni-yambini-wugij niga. “Ngaya ngana-magana nugurru yijgubulu, nugurru nambarra-magana warra-wurru-wurruj-guy anaani-rruj ana-lhal, anubani-yung-jinyung amburru-waṉbina-yinyung marri waari-yinyung wurru-waṉbi-yinyung. Marri niga na-God ani-wijangayii nguynju-waj anubani-rruj anaarrwar.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 Nguynju-waj, ngaya ngana-magana nugurru, anubani-yung na-wulawaa-maynji nuguṉi ana-lhal-rruj nimbiniindharrmang anubani-yung anaarrawindi-lhangu marri nimbini-yambina na-God-guy, anubani-yung ani-waṉbina nuguṉi yadhu, na-Baba anaarrwar.
19 Também vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que
20 Nugurru numburru-muṉḏugana-maynji, anubani-yung warra-wulawaa yagu warra-wulaynbaj ngayawi yadhu, ngaya anaani bagu nugurri-rruj.” Dani-yung ni-yamayn na-Jesus niga.
20 Porque onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Anubanila-wala, nigaayung na-Peter ni-yanggi na-Jesus-guy marri nu-yandhawiwayn, “Buunggawa, anggu-mal-ngargu ngayawi-nyinyung na-guwaj anaaladi ani-waṉbina ngayawi-wuy, marri ngaya nganaagajij-garruyn niga? Ari marang-aynjaabugij marri angguulawaa anubani-yung?” ni-yamayn.
21 Então, Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu lhe perdoarei? Até sete?
22 Nigaayung na-Jesus nu-yambalmayn, “Ngaya ngunu-magana nagang, nagang banaagajij-garruyn niga yagu waari-wugij ana-marang-aynjaabugij marri anuulawaa anubani-yung. Nagang banaagajij-garruyn-bugij niga, malgarrawindi, yagi nu-muḏaḏbi, ari 500 anubani-yung!
22 Jesus lhe disse: Não te digo que até sete, mas até setenta vezes sete.
23 “Na-God-jinyung warru-mandag anaarrwar-yinyung, nguynju aani-yung-jii. Naaynjaabu-nyung na-king niwu-mani anu-ṉuga nigawi-nyinyung-gala wurru-mijgalmina-yinyung, ambunaa-gajijgiyn niga.
23 Por isso, o Reino dos céus pode comparar-se a um certo rei que quis fazer contas com os seus servos;
24 Ana-raga-ragij, nubagi-yung naa-mijgalmini-yinyung nubagi-yung anuuyn-jinyung niga anubani-yung runggal-windiyung anu-ṉuga. Wugurru wunu-yarrijgini nigawi-wuy na-king-guy.
24 e, começando a fazer contas, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 Yagu niga nubagi-yung naa-mijgalmini-yinyung waari aniwu-waṉagaa anu-ṉuga. Nigaayung na-runggal-yung ni-yambini, nubagi-yung-jinyung anaarrawindi-lhangu warriini, nguynju-waj nigawi-nyinyung ngarra-rangarrina-yung marri warra-mijburrayung, anubani-yung-jinyung anu-ṉuga.
25 E, não tendo ele com que pagar, o seu senhor mandou que ele, e sua mulher, e seus filhos fossem vendidos, com tudo quanto tinha, para que a
26 Yagu nigaayung ni-rabini nigawi-nyinyung-mirri ḻan raga-ragij niga na-king, marri ni-yamayn ‘Wurrugu nimba-rangarrii, anaarrawindi-lhangu ngaya wiiyn,’ ni-yamayn.
26 Então, aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
27 Nigaayung nubagi-yung na-runggal-yung nu-warrngayuyn, naagajij-garruyn niga, nu-lharrgang. Niga ni-yanggi, ni-warrgarrga.
27 Então, o senhor daquele servo, movido de íntima compaixão, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 “Yagu nigaayung naa-mijgalmini-yinyung ni-yanggi, nu-lhangarrmayn aynbajung ni-mijgalmini-yinyung, nubagi-yung anuuyn-jinyung niga waadharra anu-ṉuga. Niga nu-bilhargayn niga nu-waḻa-baṉagayn marri ni-yamayn ‘Numba-bayarra-gang ngaya anu-ṉuga nagang ngayawi-wuy!’ ni-yamayn.
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem dinheiros e, lançando mão dele, sufocava-o, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 Yagu nigaayung ni-rabini ni-ḻandharrdhangayn marri ni-yamayn, ‘Wurrugu nimba-rangarrii, anaarrawindi-lhangu ngaya wiiyn,’ ni-yamayn.
29 Então, o seu companheiro, prostrando-se a seus pés, rogava-lhe, dizendo: Sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
30 Yagu na-wulhu-wulhurr-yung ni-lhaabiyn niga. Nu-barawudiyn naaynbajung buguni wuu-dhi-dhidina-wuy, nguynju yadhu niga anuuni anaarrawindi-lhangu.
30 Ele, porém, não quis; antes, foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 “Yagu warruburru-yung warra-mulung-aynbaj wurru-mijgalmini-yinyung wunu-nani niga ni-waṉbini-yinyung, wugurru wurru-wurrij-galadi-wiiyn-bindiyung. Wugurru wurru-yanggi na-runggal-yung-guy, marri wunu-magaa anaarrawindi-lhangu anubani-yung wu-waṉbini-yinyung.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecia, contristaram-se muito e foram declarar ao seu senhor tudo o que se passara.
32 Nigaayung aḏaba na-runggal-yung naa-gaḏiyn nubagi-yung na-wulhu-wulhurr-yung naa-mijgalmini-yinyung marri ni-yamayn, ‘Nagang nundaaladi nu-mijgalmina-yinyung! Nagang numba-yandhawiwandi ngaya, marri ngunaagajij-garruyn nagang nimbiiyn-jinyung.
32 Então, o seu senhor, chamando-o à sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste.
33 Yagu nagang banu-warrngayungaa-magaa nubagi-yung-guy naaynbajung-guy, nguynju-waj ngaya ngunu-warrngayungaa nagang.’ Dani-yung ni-yamayn.
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu companheiro, como eu também tive misericórdia de ti?
34 Marri naagi-yung na-runggal-yung ni-riyaldhiyn marri nu-burriyn na-wurrujung wubani-wuy wuu-dhi-dhidina-wuy, marri wunu-warragayangijgaa, nguynju yadhu niga anu-bayarra-gaa anaarrawindi-lhangu niga anuuni-yinyung wugurru.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 “Dani-yung nga, ngayawi-nyinyung anaarrwar na-Baba anaani nambani-waṉbina nugurri-wuy, nugurru-maynji yagi narraagajij-garru nugurri-nyinyung warra-mi-nilharri yagu warra-mi-ngarrilharri, nugurri-wala aandhiri-wala.” Dani-yung ni-yambini na-Jesus niga.
35 Assim vos fará também meu Pai celestial, se do coração não perdoardes, cada um a seu irmão, as suas ofensas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.