Mateus 15

Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nga mulung-arrgi-yung warruburru-yung warra-Pharisee marri warruburru-yung warra-yiyini-yinyung ana-lhaawu-runggal, wurru-yanggi yuwaagala Jerusalem-gala buguni anubani-yung na-Jesus-guy. Warruburru-yung wugurru wunu-yandhawiwaa niga.
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 “A-yangi yadhu nagang warruburru wurru-marrbuy-maa-yinyung, waari amburru-yandhurrbangang ana-lhaawu warra-miyn-ngambara-yinyung? Anubani-yung waari ambirri-yarrbini wugurri-nyinyung ana-marang, arrbidi wurru-nguni ana-marrya,” wurru-yamayn.
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Yagu nigaayung na-Jesus wani-yambalmayn, “Marri a-yangi yadhu nugurri-nyinyung ana-lhaawu, nugurru nirri-garrindharrmani wugurru, yagu nugurru waari ambirri-yandhurrbangang na-God-jinyung ana-lhaawu nugurru?
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 Numburru-marrbuy anubani-yung na-God ni-yambini, (Exodus 20:12) ‘Banu-yandhurrbangana na-ninyarra marri nga-rriibi,’ ni-yamayn, marri ngijang, (Exodus 21:17) ‘Warraaynbaj-maynji warrubawa-yung ambu-yambina anaaladi na-ninyarra-yung-guy marri nga-rriibi-yung-guy, yijgubulu anubani-yung ambu-ngawang,’ Dani-yung ni-yamayn na-God.
4 Porque Deus ordenou:
5 “Yagu na-wurrujung-maynji ari ani-yamang na-ninyarra-yung-guy marri nga-rriibi-yung-guy, ‘Anubani-yung ana-bayarra nuguṉi-nyinyung, yagu aḏaba nganu-yayn na-God-guy aḏaba,’ ari ani-yamang. Nugurru warra-Pharisee nurru-yamana, aḏaba wiiya, wiij-maṉdhina aḏaba, dani-yung nurru-yamana.
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 Yaani-yung nugurru narra-yiyina, yagi yadhu anubani-yung warra-yandhurrbi wugurri-nyinyung warra-mininyarra-yung marri warra-mijbiibi-yung. Anaani-yung wiijamana, anubani-yung nirriijaḻgiwajgana ana-lhaawu na-God-jinyung, nugurri-nyinyung-gala a-lhaawu.”
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 Naagi-yung na-Jesus ni-yambini-wugij. “Nugurru aadanu nurraambaḻaman-gina nugurraajbaj, yagu ana-lhirribala nurru-burraa malanganyanay na-God-gala. Niga nubagi-yung na-Isaiah anubani-yung yijgubulu-windiyung anubani-yung niga ni-yambini anubani-yinyung nugurru. Na-God ni-yamaa,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Warra-wurru-wurruj ngambi-warraarriwana a-ramadhan-gala,
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Yagu warruburru-yung ngambi-warraarriwana arrbidi,
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 Anubanila-wala anubani-yung niga na-Jesus wanii-gaḏangi warruburru-yung warra-wurru-wurruj nigawi-wuy, niga ni-yamayn, “Numburraawanggina marri numburru-marrbuy-mana anaani.
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 “Waari-magaa anubani-yung-magaa warra-wurru-wurruj ambirri-burrang-jinyung anubuguni wugurri-nyinyung-guy ana-ramadhan-guy, waari wanggaaladi-wi. Yaani nga ambanggaaladi-wana, anubani-yung wu-rabalii wugurri-wala ana-ramadhan-gala. Yaani nga ambanggaaladi-wana wugurru.” Dani-yung ni-yamayn.
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 Nga warruburru-yung nigawi-nyinyung wurru-marrbuy-maa-yinyung wurru-yanggi anubani-yung nigawi-wuy marri wunu-yandhawiwaa, “Yagu nagang nu-marrbuy, warruburru-yung warra-Pharisee wugurru anubani wurru-riyaldhiyn yagu yamba nagang nuynjambini.” wurru-yamayn.
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 Nigaayung na-Jesus ni-yamayn, “Anubani-yung anaarrawindi-lhangu waanuynjungina-yinyung anu-bal anubani-yung ngayawi-nyinyung na-Baba anaarrwar anubani-yung waari ani-wanuynjungaa niga-mirri, amburraarra-ngarrgiwana aaban-gala.
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Nambarraarruyn warra-Pharisee, wugurru yamba wurru-yamana nguynju nubagi-yung na-ba-galadi-nyung na-wurrujung, niga naaṉa-ṉimana naaynbajung-guy na-ba-galadi-nyung. Wuguṉi ambini-rabina wubani a-gara-wuy.” Dani-yung ni-yamayn niga.
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 Nigaayung na-Peter ni-yamayn, “Nimba-magana anaani-yung-jinyung ana-lhaawu,” ni-yamayn.
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 Nigaayung na-Jesus ni-yamayn, “Yuga nugurraayunggaj nurru-maḻaḻadi, nurru-yamana nguynju warruburru-yung-jii?
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 Yagu waari numburru-marrbuy-maa, anubani-yung anaarrawindi-lhangu ana-marrya anubani-yung wu-yabina ana-ramadhan-guy wu-yaarri ama-gulmung-guy marri aḏaba wu-rabalii ana-wubulu-wala.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 “Yagu anubani-yung anggu-rabalang-maynji ana-ramadhan-gala warra-wurruj-gala, anggu-rabalang wugurri-wala aandhiri-wala, marri yaani-yung wanggaaladi-wana wugurru.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 Wurru-wijangayii alaaladi, warra-mulunguwana, warraagamajaa warra-maṉaṉung, warrubawa-yung yaga yigaj warra-waḻya-waḻya marri warra-maṉaṉung wurru-maynjina yaga. Marri wurraamajaa, wurraawaḻii, anubani-yung warraarra-yamawaynjina warra-mulung-aynbaj-guy.
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Dani-yung nga nambanggaaladi-wana nugurru. Yagu numburru-nguyii-maynji, waari-yinyung nirri-yarrbu ana-marang, wiiya aḏaba, anubani-yung waari wugurru nanggaaladi-wi nugurru.” Dani-yung ni-yambini na-Jesus.
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 Anubanila-wala na-Jesus ni-yanggi anubanila-wala ana-lhal. Ni-yanggi wunumbiyaj wubani-wuy a-lhal a-Tyre-wuy marri a-Sidon-guy.
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 Ngarrubagi-yung maṉinyung a-Canaan-jinyung yuwaagala wubanila-wala a-lhal ngi-yanggi buguni na-Jesus-guy. Ngiiḏangi yanggarrwar, “Runggal-yung na-niwiyayung na-David-jinyung, nimba-man.galagana ngaya! Ngayawi-nyinyung ngarra-marig anubani-yung ngi-waṉagana man.gurrg marri ngiga ngi-warragayii runggal-windiyung,” ngi-yamayn.
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Yagu nigaayung na-Jesus anubani-yung waari angu-yambalmaa ngarra-maṉinyung. Yagu nigawi-nyinyung wurru-marrbuy-maa-yinyung wurru-yanggi buguni na-Jesus-guy, nga wurru-yamayn, “Bangu-magang ngarrubagi-yung angi-yaarri, ngiga ngarrangi-garrindharrmani-wugij ngagurru marri ngiiḏii-wugij,” wurru-yamayn.
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 Aḏaba nigaayung na-Jesus ni-yamayn, “Na-God ngani-lharrgang ngaya, warruburru-wuy wurraaṉibina-wuy, warruburru-yung warra-wurru-wurruj warra-Israel, burru-yung-bugij,” ni-yamayn.
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Ngigaayung ngarrubagi-yung ngarra-maṉinyung ngi-yanggi na-Jesus-guy ngijang marri ngi-ḻandharrdhangayn raga-ragij nigawi-rruj marri ngi-yamayn, “Buunggawa, nimba-maṉmang ngaya!” ngi-yamayn.
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Nigaayung ni-yamayn, “Waari nurru nurru-mi anubani-yung ana-marrya warruburrala-wala warra-mijburrayung-gala marri narra-yu wugurri-nyinyung warra-ḻandhurrg-guy, waari aadanu anggiij-maṉdhiiyn.” ni-yamaa.
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Ngigaayung ngi-yamayn, “Yii Buunggawa, yagu warrubawa-yung wugurru warra-ḻandhurrg wu-nguyii anubani anu-gamuymuy waadbarrwina-yinyung warrubawa-wala wugurri-nyinyung-gala a-table-wala,” ngi-yamayn.
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Nigaayung na-Jesus ni-yamayn, “Bani-yung, nagang aadanu nu-ngu-jambarrgiiyn runggal-windiyung. Ngaya anubani nganggaṉbina nugawi-yii nuynjambini-yii.” ni-yamayn. Marri aḏaba ngarrubagi-yung ngarra-maṉinyung ngarra-ngarrimarayung ngi-maji-mayn ngiga.
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 Anubanila-wala niga na-Jesus ni-yanggi, anubani-yung ni-yanggi bagala-yung ama-madhaḻag-baj ana-wurugu-waj ana-Galilee-waj. Anubani-yung ni-yanggi arrwar ama-magabang-guy marri niindhadhi bagu.
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Warruburru-yung garnyirrimba wumandag wurru-yanggi anubani-yung na-Jesus-guy. Warra-yarrijgini warruburru-yung wugurru wurru-babaaḏii-yinyung marri wurru-ba-galadi-yinyung marri warraarra-guṉḏa-guṉḏa-yinyung marri warruburru-yung waari amburru-yambini-yinyung, marri arrawindi ngijang wugurru. Wugurru warra-burrangi bagu na-Jesus-duj raga-ragij a-mun-duj, marri wani-maji-waa wugurru.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Warruburru-yung warru-mandag anubani-yung wurru-wurrij-gaḻaaḻarrangi, wugurru yamba warra-nayn anubani-yung warra-wurru-wurruj wugurru anubani-yung waari-yinyung ambu-yamba-yambini ana-wulhu-wulhurr, yagu aḏaba anaani wurru-yambini. Marri warruburru-yung warraarra-guṉḏa-guṉḏa-yinyung wugurru anubani-yung wurru-waḏa-waḏaḏ marri warruburru-yung wurru-babaaḏii-yinyung wuu-jarrarrangi marri warra-ba-galadi-yinyung wurraarranggaa. Anubani-yung wugurru wunu-warraarriwaa na-God warruburru-yung-jinyung warra-Israel.
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 Anubani-yung niga na-Jesus wanii-gaḏiyn nigawi-nyinyung wurru-marrbuy-maa-yinyung nigawi-wuy marri ni-yamayn, “Warruburru warra-garnyirrimba wurraanggarra-yanggi aḏaba ngi-waḻirr-wulaynbaj. Waari ana-marrya amburru-waṉagaa. Ngaya ngarra-warrngayuyn, warraawurru yamba wurru-marryaadii. Ngaya anubani waari ngarra-lharrgi wugurru wurru-marryaadi-yinyung anubani-magi wugurru wurru-rabingun-magi wurru-yanggan-magi aanga-wuy.” Dani-yung ni-yamayn.
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 Wugurraayung wurru-yamayn, “Yagu ngaambu-yaminggarrang anubani-yung ngaambu-mani ana-marrya anubani-yung ngaambiiyii warruburru-yung warraarrawindi warraawurru warra-wurru-wurruj? Ngagurru anaani ngurru-burraa a-yarrmayarrmaj anubanila-wala anaanga,” wurru-yamayn.
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 Nigaayung na-Jesus ni-yamayn, “Wu-ngargu yuga anu-ḏayn nugurru anubani nurru-waṉagana yuga?”
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 Yagu wani-magayn warruburru warraarrawindi, “Numburraambargalang daju aaban-duj,” ni-yamayn.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Anubani-yung niga ni-miyn ana-marang-aynjaabugij marri anuulawaa anu-ḏayn marri ana-ngujija, marri nu-warraarriwaa na-God-guy, nga niga ni-rayn-bawaayuwaa anubani-yung ana-marrya, marri waniini warruburru-yung wurru-marrbuy-maa-yinyung, marri anubani-yung warriini warruburru-wuy warra-wurru-wurruj.
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 Anubani-yung aḏaba warruburru-yung wurru-nguni marri wurru-waḻarrang. Anubanila-wala, warruburru-yung wurru-marrbuy-maa-yinyung wurru-ragaa anu-gamuymuy, manaama-yung mana-gaṉdharra marang-aynjaabugij marri muulawaa, wurru-yabaa buguni.
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 Warruburru-yung wugurru 4000 warra-waḻya-waḻya anubani-yung wugurru wurru-nguni anubagu, marri warra-maṉaṉung-duj marri warra-mijburrayung-duj.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Aḏaba anubani-yung niga na-Jesus wani-lharrgandi warruburru-yung warra-wurru-wurruj, aḏaba ni-yabaynjiyn ama-barrawu-wuy marri ni-yanggi wubani-wuy a-lhal Magadan-guy.
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.