Marcos 9

Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Marri naagi-yung ngijang ni-yamayn, “Ngaya anaani ngana-magana nugurru aadanu yijgubulu-windiyung, mulung-arrgi-yung nugurru aadanu aḏaba nurraarra-garra-lhara, numbunu-nayii na-God, ambani-rangarrii nigawi-nyinyung warru-mandag, lhuḏ-mirri, numburru-wiri-waj-bugij aadanu.” Dani-yung ni-yamaa na-Jesus.
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 Marang-aynjaabugij marri jarranggay anubani-yung malgadhaadharri, na-Jesus wani-mangi na-Peter marri na-James marri na-John. Anubani-yung wuu-yanggi amubama-wuy ma-ḻandhirrngindi-wuy ama-ṉuga. Anubagala wurru-yanggi, warraarruyn. Nga bagu wunu-nani. Nigaayung na-God naagi-yung naaynbijgayn.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 Manaama-yung mana-yaaḻi nigawi-nyinyung ma-ngalngalangi windiyung. Warraaynbaj waari wirrima-yarrbu mana-yaaḻi ma-yami, maadami-yung-jii.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 Warraawurru-yung wurraarranggayn, Elijah marri Moses, wurraanggarra-garra-lhi na-Jesus. Marri wurru-yambiynjini, nigawi-wuy.
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 Nigaayung na-Peter ni-yamayn na-Jesus-guy, “Buunggawa, anaani nurru wiij-maṉdhina nurru-burraa nugawi-rruj. Nanggu-maṉdhii angguulaynbaj ruluj, aynjaabugij nugawi-nyinyung, aynjaabugij na-Moses-inyung marri aynjaabugij na-Elijah-yinyung,” ni-yamayn.
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Waari anaani ana-lhaawu wugurru anggu-wandhurrg-maa, yagu nigaayung na-Peter waari anaani ani-marrbuy-maa niga, warraawurru-yung yamba wurru-ḏirrngawiiyn-bindiyung wugurru.
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 Anubani-yung ngubunung yuwaagala wu-yanggi, warruburru-wuy wugurru wanggaambamadhiyn. Marri wubanila-wala a-ngubunung-gala yang wu-rabaliyn. God ni-yambini a-ngubunung-gala. “Naagi ngayawi-nyinyung na-Nigi, ngaya nganaa-ḏamarr-ngu-burraa. Nigawi-wuy numbunaa-gawanggina aadanu.” Dani-yung ni-yamayn.
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 Lhugaajgiyalawaj warruburru-yung wurraarra-garranggaa, yagu Jesus-bugij anubagu ni-burri. Waari warraaynbaj anubagu.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 Anubani wurraarra-ḻaḻagiiyn aḏaba wurru-dhirridangi amubama-waj ama-ṉuga-waj. Nigaayung na-Jesus ni-yamayn, “Yagi warraaynbaj narra-magi anubani-yung nurraarra-nani-yinyung. Ngaya, na-Niwiyayung na-Wurrujung-jinyung, anubani-yung nga-ḻaḻagiiyn ana-ngawij-gala. Marri bani-yung nambarra-magana,” ni-yamaa.
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 Wudani-yung-gala, anubani-yung wirri-waṉagaa ana-lhaawu bagu wugurri-rruj, marri anubani-yung wurru-yandhawiwaynjini, “Yangi yuga anubani ani-ḻaḻagiiyn ana-ngawij-gala, wiijamana?” wurru-yamaa.
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 Marri warraawurru-yung wunu-yandhawiwandi na-Jesus, “Wuu-yaminggarrini wuu-yambini warra-yiyini-yinyung ana-lhaawu-runggal, na-Elijah ani-yaarri raga-ragij, nubagi-yung naa-ja-jambini-yinyung na-God, anu…bani-yunggaj?” wurru-yamayn.
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 Nigaayung na-Jesus ni-yamayn, “Yuu, danu nga na-Elijah ani-ragayang ani-yaarri, ana-wulhu-wulhurr, marri ani-warra-maṉdhii anaarrawindi-lhangu. Yagu nugurru aadanu numburraawanggina anaani-yinyung wu-yambina anaani-rruj ana-wubiba-rruj, ngaya anaani, na-Niwiyayung na-Wurrujung-jinyung, ngaya arrawindi nganggarragayii, anubani-yung, warra-mulung-aynbaj warruburru-yung amburraan-jamana, ngaya ngaaladi?
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 “Yagu ngaya ngana-magana nugurru, niga na-Elijah bani-yung aḏaba ni-yanggi. Yagu anubani-yung wurru-waṉbini runggal-windiyung aladi nigawi-wuy, nguynju-waj wugurru wirri-ngaynbandangi wurru-waṉbini-yinyung, nguynju ana-lhaawu anaani wu-yamana.” Dani-yung ni-yamaa na-Jesus.
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 Warraawurru-yung wuu-dhirridangi amubama ama-ṉuga-wala. Marri buguni wurru-yanggi warra-mulung-aynbaj-guy warruburru-wuy wurru-marrbuy-maa-yinyung. Yagu wurraarranggayn yagu arraarrawindi wurru-wurruj wurru-muṉḏugaa. Warraawurru-yung warra-yiyini-yinyung ana-lhaawu-runggal wurru-wundi, warruburru-wuy wurru-marrbuy-maa-wuy.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 Warraawurru-yung warra-garnyirrimba wurraarranggayn wunu-nayn na-Jesus, marri wurru-wurrij-gaḻaaḻarriyn. Marri wurru-yarbiyn nigawi-wuy, marri wunu-yambini wugurru.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 Nigaayung wani-yandhawiwayn, “A-yangi yungguyung nugurru nuu-yambiynjina?” ni-yamayn.
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 Aynbajung warra-garnyirrimba-rruj nu-yambalmayn, “Barra-yiyina-yinyung, nganu-yarrijgini ngayawi-nyinyung na-nigi nugawi-wuy. Naagi man.gurrg niwu-waṉagana, wu-lhaawu-wari.
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 Ana-man.gurrg anaani, anubani-yung ninggu-mani marri ninggu-barawudii aaban-guy, marri anubani-yung ni-lhagar-lhililii. Marri ni-ra-bangaynjina, marri anubani-yung na-ningun.gu-yung ni-waḏa-waḏaḏ-mana. Ngarra-yandhawiwayn warruburru wurru-marrbuy-maa-yinyung nugawi-nyinyung, ambunaa-ngu-barawudangi naagi, wubani a-man.gurrg, yagu waari amburru-waṉbini wugurru.” Dani-yung ni-yamaa na-waḻyinyung.
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 Na-Jesus nigaayung ni-yamayn, “Nugurru aadanu warra-wurru-wurruj waari numburru-jambarrgiiyn! Yuga ngaya anaani nga-ngu-burraa baḏag nugurri-rruj yuga? Anaani ngaya nga-ngu-burraa baḏag nugurri-rruj, nga-lhambaamburrg yamba ngaya marri anambaa-gaṉbina nugurri-wuy anaani, yuga? Banu-yarrijgiyn na-wirrinyung yaanu-wuy.” Dani-yung ni-yamayn na-Jesus.
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 Marri naagi-yung wunu-yarrijgini nigawi-wuy. Ana-man.gurrg anaani-yung ninggu-nayn na-Jesus. Lhugaajgiyalawaj naagi-yung na-wirrinyung ninggu-warra-galalangijgayn marri ni-rabini aaban-guy, anubani-yung ni-wadbarrwini aaban-baj marri ni-lhagar-lhililangi.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 Na-Jesus naagi-yung nu-yandhawiwaa naadagi-yung-jinyung na-wirrinyung-jinyung na-ninyarra-yung, “Naagi-yung lhal-ngargu niwu-waṉagaa anaani-yung?” ni-yamayn.
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 “Anaani ana-man.gurrg, malgarrawindi ninggu-barawudangi ana-ngura-wuy marri yuuguni aa-gugu-wuy, nguynju yungguyung ani-ngawini. Nagang-maynji baaṉbang, nimba-warrngayang marri nimba-maṉmang niiṉi anaani,” ni-yamayn.
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 Nigaayung na-Jesus ni-yamayn, “A-yangi yungguyung nuynjamaa, ‘Nagang-maynji baaṉbang’? Warrubawa-yung-maynji ambu-jambarrgina, marri anaarrawindi-lhangu ari anggu-waṉbina,” ni-yamayn.
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 Na-ninyarra-yung naagi-yung niiḏangi, “Nga-jambarrgiiyn! Nimba-maṉmang, nguynju yungguyung runggal nga-ngu-jambarrgina,” ni-yamaa.
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 Warruburru-yung warraarraarrawindi anuwagala wurru-wuwaḻgayn, nga warra-dhawawarumayn naadiṉi-yung wini-yambiynjini-yinyung. Nigaayung na-Jesus wani-nani marri anubani-yung ni-yambini wu-waḏa-waḏaḏ ana-lhaawu wubani-wuy a-man.gurrg-guy. “Ramadhan-gari-nyung, warang-ari-nyung man.gurrg, ba-rabalang nigawi-wala, marri yagi nundaagi naagi-wuy,” ni-yamayn.
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 Wugurraayung ana-man.gurrg anubani-yung waaḏangi, marri naagi-yung ninggu-warra-galalangijgayn runggal, marri anubani-yung wu-rabaliyn nigawi-wala. Naagi-yung na-wirrinyung ni-murrgulhi-wugij, waari ani-ḻaḻagini nguynju yaga waadawu waa-ngawina-yii, ni-yamaa. Warruburru-yung warraarraarrawindi wurraan-jamayn, “Naagi-yung ni-ngawiiyn.”
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 Yagu na-Jesus naagi-yung ni-waṉja-ḻaḻagayn, nigaayung ni-ḻaḻagiiyn.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 Na-Jesus anubani aḏaba ni-yanggi anubagala wubani-wuy a-wumurrng-guy, warruburrala-wala warra-garnyirrimba. Warraawurru-yung wurru-marrbuy-maa-yinyung wunu-yandhawiwang, “Yagu nurru anaani-yung waari naambu-barawudangi ana-man.gurrg?” wurru-yamayn.
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 Nigaayung wani-yamijgayn, “Yagi nugurru nurraarra-yarramijgi anubujujung-gala. Yagu numbunu-yandhawiwana-maynji na-God, bani-yung-bugij numburraarra-yarramijgana.” Dani-yung ni-yamaa.
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 Anubani-yung wurru-yanggi anubagala, wurru-yanggi bagala-yung Galilee-waj, waari warraawurru-yung warra-mulung-aynbaj amburru-marrbuy-magaa.
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 Burru-yung-bugij wurru-marrbuy-maa-yinyung wani-bajiyini. “Ngaya-waj yaani nga na-Niwiyayung na-Wurrujung-jinyung. Wurrugu, ngambambi-yarrijgina warruburru-yung-guy warra-mulung-aynbaj-guy. Marri warruburru-yung ngambambi-ngawijgang ngaya. Wurrugu amuulawaa-wala mana-miyn.nganga, ngaya anaani nga-ḻaḻagiiyn.” Dani-yung ni-yamaa ana-lhaawu.
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 Waari anubani-yung amburru-marrbuy-maa ana-lhaawu. Anubani-yung wurru-ḏirrngawini, waari ambunu-yambiḻibiḻingaani niga.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 Marri anubani wurru-yanggi Capernaum-guy. Anubagu ana-wumurrng anubagu, marri wani-yandhawiwandi, “Anubani-yunggaj ngurru-yanggi manaadi-waj, nurru-yaminggarrini nugurru nurru-yambiynjini?” ni-yamayn.
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 Yagu waari anubani ambunu-yambalmaa. Yagu anubani-yunggaj, manaadi-waj wurru-yanggi, wurru-yambiynjini, “Yangi-nyung yuga nubagi-yung na-runggal-yung, ngagurri-wala?”
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Anubani-yung na-Jesus ni-burrangayn. Anubani wanii-gaḏiyn warraawurru-yung 12 wurru-marrbuy-maa-yinyung. Marri anaani ni-yamayn, “Nubagi-yung-maynji aniwu-ngaynbandii ani-raga-ragij, nubagi-yung ani-lhamarrii, marri nubagi-yung ambanii-mijgalmina warruburru-yung warraarrawindi.” Dani-yung ni-yamaa.
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 Anubani-yung nu-miyn wirrinyung, nga nu-waṉjaaṉa-ṉimaa nga nu-lhangijgayn wugurri-rruj wurru-marrbuy-maa-rruj raga-ragij. Marri nu-mangi marang-mirri, marri ni-yamayn,
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 “Nugurru-maynji nambarra-walgur-wana warra-wirrig nguynju naagi-yung-jii, ngayawi yungguyung, anaani wiij-nguynju, nguynju ngaayunggaj anaani ngirri-walgur-wana ngaya. Marri nugurru-maynji ngirri-walgur-wana ngaya, ari nugurru ngirri-walgur-wi ngayawi-wugij yagi. Nubagi-yung ngani-lharrgang-jinyung, nigaayunggaj numbunu-walgur-wana nugurru.” Dani-yung ni-yamaa na-Jesus.
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 Nigaayung na-John ni-yamayn, “Nimba-yiyina-yinyung, nuunu-nani nurru waḻyinyung ni-warra-yarraani ana-man.gurrg, nugawi-nyinyung-mirri a-muwaj. Yagu nurraayung nuunu-lhambini niga, naadagi-yung yamba waari naambaanggarra-yanggi yamba niga. Waari yamba nagang ani-garrindharrmangi naadagi-yung.” Dani-yung ni-yambini na-John.
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 Yagu nigaayung na-Jesus ni-yamayn, “Yagi nugurru aadanu nuunu-muḏaḏbijgi. Warrubawa-yung-maynji warraaynbaj ambu-waṉbina ana-maaḻamburrg marri ngambambi-mayana ngayawi-nyinyung ana-muwaj, marri anubani-yung anaadhaadharri marri, yagi warrubawa-yung ngambiiladi-yamawi ngaya.
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 Warrubawa-yung-maynji yagi-maynji ngurraabalguyungaynji ngagurru, marri warrubawa-yung ngambambi-ngaynbandii anaani.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 Ngubindi ngana-magana nugurri-wuy, warraaynbaj-maynji warrubawa-yung nambambiiyn anaa-gugu nambambi-waḻ-ngujgang, nugurru yamba nirri-waṉagana anubani-yung muwaj na-Christ-jinyung, bawi-yung ambirri-waṉagana ana-bayarra.”
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 Naagi-yung na-Jesus ni-yambini-wugij. “Numbunu-nayii naagi na-wirrinyung. Warraawurru-maynji warra-mijburrayung ambu-jambarrgiiyn ngaya, yagu nubagi-yung-maynji naaynbajung-maynji ambani-lhambumana-maynji, ambanii-dhangu-jujurii-maynji, anubani-yung ana-wulhu-wulhurr warraaynbaj ambirrima-ṉuga-radbiyn ṉuga runggal-windiyung, nubagi-yung-guy ambunu-waḻwag-ḏadbiyn marri anubani-yung ambunu-barawudang anubuguni mana-lhagayag-guy! Aadanu anggiij-maṉdhiiyn, yagi yadhu wani-man-jarramijgi warra-mijburrayung ngayawi-wala.”
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 — ausente —
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 — ausente —
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 — ausente —
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 — ausente —
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 Nugawi-nyinyung-maynji mana-bagaḻang ama-dhaayurrii marri baaṉbina aladi, bama-ngarrgiwang! Anubani-yung wiij-maṉdhina bama-waṉagana aynjaabugij mana-bagaḻang marri ba-burraa na-God-duj aanga. Yagi-magi nimbi-barawudi-magi buguni a-ngura-wuy wu-nagina, bama-waṉagana-yinyung manuulawaa mana-bagaḻang.
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 ‘Anubani-rruj ana-lhal, dagu yaga nguway waari anubani ani-jadugang,
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 Naagi-yung na-Jesus ni-yambini-wugij. “Ana-lhanggu ba-waḻbumana lhanganig-mirri. Na-God nambaniiynbijgang ana-ngura-wala.
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 “Naagi-yung niga na-lhanganig ni-lhami-mamaaḻang. Yagu naagi-yung na-lhanganig-maynji yagi waṉagi na-nidhamij, numburru-yaminggarrang nimbiniigijgiyn nubagi na-nidhamij? Nugurru-waj, numburru-waṉbina numburru-guwaj-gaynjina nugurru. Nguynju yaga nugurri-rruj ani-burraa na-lhanganig yaga.” Dani-yung ni-yamaa na-Jesus, na-nidhaawu-yung.
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.