Marcos 8

Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Anubanila-wala malgadhaadharri, warraawurru-yung arraarrawindi wurru-waliynjini. Yagu waari ana-marrya amburru-waṉagaa.
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 marri ni-yamayn, “Warruburru warra-garnyirrimba wurraanggarra-yanggi aḏaba ngi-waḻirr-wulaynbaj. Waari ana-marrya amburru-waṉagaa. Ngaya ngarra-warrngayuyn,
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 warraawurru yamba wurru-marryaadii. Ngaya anubani waari ngarra-lharrgi wugurru wurru-marryaadi-yinyung anubani-magi wugurru wurru-rabingun-magi wurru-yanggan-magi aanga-wuy. Warraawurru yamba a-jarrmayarrmaj-gala a-lhal warraawurru wuu-yanggi.” Dani-yung ni-yamayn.
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 Yagu wugurraayung wurru-marrbuy-maa-yinyung wurru-yamayn, “Marri yangi-mirri warraawurru ngaamba-marrya-wuyii ana-marrya? Ngagurru anaani ngurru-burraa a-yarrmayarrmaj anubanila-wala anaanga,” wurru-yamayn.
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 Nigaayung ni-yamayn “Wu-ngargu yuga anu-ḏayn nugurru anubani nurru-waṉagana yuga?” ni-yamayn.
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 Yagu wani-magayn warruburru warraarrawindi, “Numburraambargalang daju aaban-duj,” ni-yamayn. Anubani-yung niga ni-miyn ana-marang-aynjaabugij marri anuulawaa anu-ḏayn, marri nu-warraarriwaa na-God-guy, nga niga ni-rayn-bawaayuwaa anubani-yung ana-marrya, marri waniini warruburru-yung wurru-marrbuy-maa-yinyung, marri anubani-yung warriini warruburru-wuy warra-wurru-wurruj.
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 Marri anubani-yung wurru-waṉagaa wunyu-wunyanyung ngujija. Marri anubani-yung ni-yambini ngijang na-God-guy. Nga wani-magayn warraawurru-wuy, “Anaani warruburru-wuy nambarriiyii ngijang,” ni-yamayn.
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 Anubani-yung aḏaba warruburru-yung wurru-nguni marri wurru-waḻarrang. Anubanila-wala, warruburru-yung wurru-marrbuy-maa-yinyung wurru-ragaa anu-gamuymuy, manaama-yung mana-gaṉdharra marang-aynjaabugij marri muulawaa, wurru-yabaa buguni.
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 Warraawurru-yung wurru-burri anubagu 4000 warra-wurru-wurruj.
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 Aḏaba ni-yabaynjiyn ama-barrawu-wuy, marri warruburru-yung wurru-marrbuy-maa-yinyung, wurraanggarra-yanggi. Marri anubani-yung wurraagaḻawajiyn buguni anubani ana-lhal Dalmanutha.
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 Warruburru-yung warra-Pharisee wurru-yanggi marri anubani-yung wurru-wundi nigawi-wuy. Marri wunu-rawini nigawi-wuy, “Nimba-bajiyina malnguj aarrwar-wala.” wurru-yamayn.
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Nigaayung ni-wurrij-galadi-wiiyn ana-lhirribala. Ni-yamayn, “A-yangi yungguyung nugurru warra-wurru-wurruj wurru-wiri-mana-yinyung ana-yimbaj, nurraarranggana ana-malnguj? Yijgubulu, niga na-God waari nani-bajiyi ana-malnguj, nugurru warra-wurru-wurruj.” Dani-yung ni-yamayn.
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 Marri anubani-yung waniirruyn, ngijang wurru-yabaynjiyn amubama-yung-bugij ama-barrawu, wurraagaḻawajangi wagagala-wuy wugurru.
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 Yagu anubani-yung wurru-warandhalabiyn, waari anubani-yung amburru-waṉagaa anu-ḏayn. Aynjaabugij bagu wu-burri wuḏayn, ana-marrya.
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 Na-Jesus anaani-yung ni-yamaa, “Numburru-dhi-maṉdhina aadanu, anubani-yung-jinyung anu-ḏayn warruburru-yinyung warra-Pharisee-yinyung marri nigaayunggaj na-Herod-jinyung,” ni-yamaa.
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 Wugurraayung warruburru-yung nigawi-nyinyung wurru-marrbuy-maa-yinyung wurru-yambini anubani-yung-jinyung. “Anubani-yung niga ni-yambini ngagurru yamba ngurru-warandhalabiyn, waari anubani-yung ngaambu-waṉagang anu-ḏayn,” wurru-yamayn.
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 Yagu nigaayung na-Jesus ni-marrbuy, anubani-yung wugurru wurru-yambiynjini-yinyung. Naagi-yung ni-yamayn, “A-yangi yadhu nugurru aadanu nurru-yambiynjina waari numburru-waṉagang anu-ḏayn nugurri-nyinyung? Yuga nugurru waari numburru-marrbuy-dhini? Yuga nugurru aadanu nurru-yina-baḏa-waḏaḏ?
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 Damu bagaḻang nimbirrima-waṉagana! Yagu waari numburraarranggang? Yagu damu warang! Yagu waari numburraawanggang, yuga? Marri waari nurru-wijangi anubani-yung?
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 Nurru-marrbuy anubani-yung nga-rayn-bawaayuwaa ana-marang-aynjaabugij anu-ḏayn warruburru-yung-jinyung 5,000? Ma-ngargu mana-gaṉdharra anu-gamuymuy-yinyung, nurru-yabaa manubama-wuy?” ni-yamayn.
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 Nigaayung na-Jesus ni-yamayn, “Marri nga-rayn-bawaayuwaa marang-aynjaabugij marri wulawaa anu-ḏayn, warruburru-yung-jinyung warra-4000-jinyung. Ma-ngargu mana-gaṉdharra, anubani-yung anu-gamuymuy nurru-yabaa manubama-wuy?” ni-yamayn. “Marang-aynjaabugij marri muulawaa,” wurru-yamayn.
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 “Yuga waari aadanu numburru-marrbuy-maa?” Dani-yung ni-yamayn.
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 Anubanila-wala, wurru-yanggi anubani-yung Bethsaida-wuy. Mulung-aynbaj warruburru-yung wunu-yarrijgini nubagi-yung ni-bagaḻang-aladi. “Banu-waṉagana,” wurru-yamayn.
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 Marri nu-waṉjaaṉa-ṉimayn nubagi-yung na-bagaḻang-aladi-nyung. Anubagala naaṉa-ṉimaa anubanila-wala ana-wumurrng-gala. Marri nu-ba-judangi nubagi-yung-guy marri nu-bagaḻang-baṉagayn. Marri nu-yandhawiwayn, “Yuga nunggarranggana yuga?” ni-yamayn.
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 Nigaayung na-waḻyinyung nubagi-yung ni-warranggayn marri ni-yamayn, “Ngarra-nayii wurru-wurruj, nguynju wudani a-rangag-jii wurru-yaarri,” ni-yamayn.
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 Ngijang nigaayung na-Jesus nu-bagaḻang-baṉagayn, nu-ba-bulagayn. Yagu nigaayung nubagi-yung yingga ni-marang-galiyn niga nubagi-yung na-wurrujung, ni-warranggayn amaningaḏajung. Marri bani wani-nayn ana-maaḻamburrg. Mana-bagaḻang manubama-yung ni-bagaḻang-maṉdhiiyn.
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 Na-Jesus naagi-yung nu-lharrgang buguni nigawi-wuy aanga-wuy. Yagu nu-magayn, “Yagi nuṉḏumi anubuguni anaaynbaj-guy anaanga-wuy,” ni-yamayn.
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 Na-Jesus marri nigawi-nyinyung wurru-marrbuy-maa-yinyung, wurru-yanggi wubani-wuy aanga-wuy, wubani warubaj ana-Caesarea Philippi. Wani-yandhawiwayn, “Warruburru-yung yuga warra-wurru-wurruj wugurru, ngaya anaani yuga wurraaḻamin-jamaa, yangi-nyung ngaya?” ni-yamayn.
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 Wugurraayung wurru-yamayn, “Warra-mulung-arrgi wurru-yamana nagang aadanu John, nubagi-yung yaga waniimbara-ngambijgaa-yinyung. Warra-mulung-aynbaj wurru-yamana nagang aadanu Elijah. Warra-mulung-aynbaj wurru-yamana nagang aadanu warruburru-yung yaga wunaa-ja-jambini na-God-jinyung,” wurru-yamayn.
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 Nigaayung ni-yamayn, “Yagu nugurru aadanu, yangi-nyung yuga nugurru nurru-yamana ngaya anaani?” ni-yamayn.
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 Nigaayung na-Jesus wani-yamijgayn, “Yagi narra-magi ngaya anaani,” ni-yamayn.
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Marri anubani-yung wani-magaa ngijang, nigawi-mirri, nii-jamijgini, “Ngaya anaani na-Niwiyayung na-Wurrujung-jinyung, anaani ngambambii-garragayii runggal-windiyung. Warruburru-yung warra-mijiwanggu, warra-runggu-runggal warra-priest marri warra-yiyini-yinyung ana-lhaawu-runggal, ngambambiindirrii ngaya. Warra-mulung-aynbaj warruburru-yung ngambambiimana. Marri amuulawaa-wala mana-miyn.nganga wurrugu, ngaya nga-ḻaḻagiiyn ana-ngawij-gala.” Dani-yung ni-yamaa.
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 Anubani-yung ni-yambini anaani-yung ana-lhaawu, anubani wiij-garrarra.
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Yagu na-Jesus nigaayung ni-wiḻibiḻingiyn marri ni-warranggaa buguni warruburru-wuy wurru-marrbuy-maa-yinyung. Nu-yamijgayn, na-Peter-wuy, “Ba-yaarri baagiyn yuuguni a-mugarri-wuy, Satan! Nagang aadanu waari na-God-jinyung-magaa, nagang aadanu warra-wurru-wurruj-gala nu-ngu-burraa,” ni-yamaa.
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 Warraawurru-yung wurru-marrbuy-maa-yinyung wurraanggarra-yanggi. Wanii-gaḏiyn warruburru-yung warraarraarrawindi nigawi-wuy. Marri ni-yamayn, “Nugurru-maynji ngirri-ngaynbandii-maynji anubani-yung ngirri-garrindharrmani ngaya, anubani-yung nugurru numburru-yiynjang marri nimbirri-warrgu anu-ḏangag marri bani-yung ngirri-garrindharrmani ngaya.
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 “Na-wurrujung-maynji anubani-yung aniwu-waṉagana-maynji nigawi-nyinyung ana-wiri, wurrugu marri yijgubulu anggu-wurag. Yagu anubani-yung-maynji aniwaarruyn-maynji ana-wiri nigawi-nyinyung, ngayawi yungguyung, marri ngayawi-nyinyung yungguyung ana-lhaawu, wurrugu marri nubagi-yung ani-wiri-mang.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 Nubagi-yung-maynji na-wurrujung aniwu-mang-maynji anaani ana-lhal-lhangu, yagu wurrugu marri anggu-wurag nigawi-nyinyung ana-wiri, aadanu wiijamana yij-galadi.
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Nubagi-yung-maynji na-wurrujung ani-bayarra-giiyn-maynji nigawi-nyinyung ana-wiri, yuga anubani-yung wiij-maṉdhina? Yangi ana-bayarra? Waari!
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 “Anaani ana-malg-jimbaj, warraarrawindi warra-wurru-wurruj wurru-waṉbina aladi-windiyung marri wurru-yarramana na-God-gala. Warrubawi-yung-maynji warraaynbaj ngaya ngambii-gambulii anaani, marri ngayawi-nyinyung ana-lhaawu, ngaya-waj nga anaani na-Niwiyayung na-Wurrujung-jinyung, anaani warrubawi-yung ari ngaya ngambaa-gambulang warrubawi-yung, wurrugu marri anubani-yung ngandaagiyn-maynji anuwagala, wubani-rruj wu-milhiynjina-rruj na-Baba-yinyung, marri anubani-yung ana-angel ana-maṉngulg.” Dani-yung ni-yamaa na-Jesus, na-nidhaawu-yung.
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.