Marcos 7
Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs NVT
1 Warruburru-yung warra-Pharisee marri mulung-aynbaj warra-yiyini-yinyung ana-lhaawu-runggal, warruburru-yung anubanila ana-Jerusalem-jinyung, anubani-yung wunu-muṉḏugayn naagi-yung na-Jesus.
1 Certo dia, alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus.
2 Anaani ana-lhaawu-runggal wu-yamana, “Numburru-marang-jarrbina,” bani-yung wu-yamana. Warra-mulung-aynbaj warruburru-yung na-Jesus-jinyung wurru-marrbuy-maa-yinyung waari anaani-yung amburru-waṉbini. Yagu warraawurru-yung wurru-nguni arrbidi, waari amburru-marang-jarrbini wugurru.
2 Observaram que alguns de seus discípulos comiam sua refeição com as mãos impuras, ou seja, sem lavá-las.
3 Warruburru-yung warra-yiyini-yinyung ana-lhaawu-runggal marri warra-Pharisee warra-nani. Warra-Pharisee marri warraarrawindi-lhangu warra-Jew, warruburru-yung wirri-yandhurrbangaa anaani-yung ana-lhaawu-runggal anaarrawindi-lhangu, warruburru-yung-jinyung warra-mi…yn-ngambara-yinyung. Warraawurru-yung wurru-marang-jarrbini ana-raga-ragij, marri bani-yung malgadhaadharri wurru-nguni ana-marrya.
3 (Pois todos os judeus, sobretudo os fariseus, não comem sem antes lavar cuidadosamente as mãos, como exige a tradição dos líderes religiosos.
4 Anubani-yung wurru-muṉḏugaa-wala anubagala, warruburru-yung wuu-ngarra-ḏaba-rabalangi anubagala, anubani-yung wuu-yarrbini mal-ḏaga-ragij-gaj, marri bani-yung malgadhaadharri wurru-nguni. Marri wirri-waṉagaa arrawindi ana-lhaawu-runggal, ama-gaṉdharra yungguyung wirrima-yarrbini, marri amubama-yung ama-runggu-runggal-inyung ama-gaṉdharra wirrima-yarrbini, marri mana-gaṉdharra ma-maṉdhini yiiḻi-mirri, dama-yung ngijang wirrima-yarrbini wugurru.
4 Quando chegam do mercado, não comem coisa alguma sem antes mergulhar as mãos em água. Essa é apenas uma das muitas tradições às quais se apegam, como a lavagem de copos, jarras e panelas. )
5 Yagu anubani-yung warra-Pharisee marri warra-yiyini-yinyung ana-lhaawu-runggal wunu-yandhawiwandi na-Jesus, “A-yangi yungguyung nagang warruburru wurru-marrbuy-maa-yinyung, waari amburru-waṉbini nguynju warruburru-yung warra-mi…yn-ngambara wirriij-maṉdhangi? A-yangi yungguyung waari amburru-marang-jarrbini marri wurru-nguni ana-marrya?” wurru-yamayn.
5 Então os fariseus e mestres da lei lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não seguem a tradição dos líderes religiosos? Eles comem sem antes realizar a cerimônia de lavar as mãos!”.
6 Yagu nigaayung wani-yamijgayn, “Nubagi-yung naa-ja-jambini-yinyung na-Isaiah, ni-yambini yijgubulu-windiyung nugurri-nyinyung. Nugurru aadanu nurraambaḻaman-gina nugurraajbaj, yagu ana-lhirribala wu-miḏaamimi. Ana-lhaawu anaani wu-yamana anaani-rruj a-wubiba, na-God ni-yamaa,
6 Jesus respondeu: “Hipócritas! Isaías tinha razão quando profetizou a seu respeito, pois escreveu: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
7 Yagu warruburru-yung ngambi-warraarriwana arrbidi,
7 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam doutrinas humanas como se fossem mandamentos de Deus’.
8 Naagi-yung na-Jesus wani-magaa-wugij. “Nugurru aadanu nirriirruna na-God-jinyung-gala a-lhaawu-runggal, nirri-waṉagana nirri-waḏa-waḏaḏ-gana ana-lhaawu aadanu warra-wurru-wurruj-jinyung.”
8 Vocês desprezam a lei de Deus e a substituem por sua própria tradição”.
9 Naagi-yung ni-yambini-wugij, “Nugurru aadanu nurru-wijangayii wiij-miḏaamimi marri nurru-waṉbina aadanu anggiijamang na-God-jinyung-magaa waari. Nguynju yungguyung anubani-yung numburru-waṉbina nugurri-waj nimbirri-ngaynbandang-maynji!
9 Disse ainda: “Vocês se esquivam com habilidade da lei de Deus para se apegar à sua própria tradição.
10 Numburru-marrbuy anubani-yung na-Moses ni-yambini, (Exodus 20:12) ‘Banu-yandhurrbangana na-ninyarra marri nga-rriibi,’ ni-yamayn, marri ngijang, (Exodus 21:17) ‘Warraaynbaj-maynji warrubawa-yung ambu-yambina anaaladi na-ninyarra-yung-guy marri nga-rriibi-yung-guy, yijgubulu anubani-yung ambu-ngawang,’ dani-yung ni-yamayn na-Moses.
10 Por exemplo, Moisés deu esta lei: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
11 “Yagu na-wurrujung-maynji ari ani-yamang na-ninyarra-yung-guy marri nga-rriibi-yung-guy, ‘Anubani-yung ana-bayarra nuguṉi-nyinyung, yagu aḏaba nganu-yayn na-God-guy aḏaba,’ ari ani-yamang. Nugurru warra-Pharisee nurru-yamana, aḏaba wiiya, wiij-maṉdhina aḏaba, dani-yung nurru-yamana.
11 Vocês, porém, ensinam que alguém pode dizer a seus pais: ‘Não posso ajudá-los. Jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’.
12 Nubagi-yung numbunu-lhambiyn yagi wani-yu ni-ninyarra-yung-guy marri nga-rriibi-yung-guy.
12 Com isso, desobrigam as pessoas de cuidarem dos pais,
13 Anaani-yung wiijamana, anubani-yung nirriijaḻgiwijgana ana-lhaawu na-God-jinyung, nugurri-nyinyung-gala a-lhaawu, marri anubani-yung narra-yiyina warra-mulung-aynbaj-guy. Marri arrawindi, wiijamana, nurru-waṉbina.” Dani-yung ni-yamayn na-Jesus, wani-magaa warruburru-yung warra-yiyini-yinyung ana-lhaawu-runggal marri warra-Pharisee wugurru.
13 anulando a palavra de Deus a fim de transmitir sua própria tradição. E esse é apenas um exemplo entre muitos outros”.
14 Anubanila-wala anubani-yung niga na-Jesus wanii-gaḏangi warruburru-yung warra-wurru-wurruj nigawi-wuy, niga ni-yamayn, “Numburraawanggina nugurru aadanu warraarraarrawindi, marri numburru-marrbuy-mana anaani.
14 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam, todos vocês, e procurem entender.
15 — ausente —
15 Não é o que entra no corpo que os contamina; vocês se contaminam com o que sai do coração.
16 — ausente —
16 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
17 Marri anubani-yung ni-yanggi anubagala warruburrala-wala, ni-yanggi yuuguni a-wumurrng-guy. Warruburru-yung wurru-marrbuy-maa-yinyung bagu nga wunu-yandhawiwandi, wubani-yung a-lhaawu.
17 Então Jesus entrou numa casa para se afastar da multidão, e seus discípulos lhe perguntaram o que ele queria dizer com a parábola que havia acabado de contar.
18 Nigaayung na-Jesus ni-yamayn, “Yuga nugurraayunggaj nurru-maḻaḻadi, nurru-yamana nguynju warruburru-yung-jii? Yagu waari numburru-marrbuy-maa, anubani-yung anaarrawindi-lhangu ana-marrya anubani-yung wu-yabina wugurri-wuy warra-wurruj-guy, waari anubani-yung wanggaaladi-wi, yuga?
18 “Vocês também ainda não entendem?”, perguntou. “Não percebem que a comida que entra no corpo não pode contaminá-los?
19 Anggu-yaarri-maynji anaanu-wuy wugurri-wuy mana-gulmung-guy, yagi anubani wu-burrangi anaandhiri-rruj. Marri anubanila wu-rabalii ana-wubulu-wala.” Dani-yung ni-yamayn.
19 O alimento não vai para o coração, mas apenas passa pelo estômago e vai parar no esgoto.” (Ao dizer isso, declarou que todo tipo de comida é aceitável.)
20 Marri bani-yung ni-yamayn, “Anubani-yung anggu-rabalang-maynji warra-wurruj-gala, marri bani-yung ambanggaaladi-wang.
20 Em seguida, acrescentou: “Aquilo que vem de dentro é que os contamina.
21 Yaani warruburrala-wala warra-wurru-wurruj-gala, wugurri-wala aandhiri-wala. Wurru-wijangayii alaaladi, warrubawa-yung yaga yigaj warra-waḻya-waḻya marri warra-maṉaṉung wurru-maynjina yaga. Marri wurraamajaa, warra-mulunguwa-wana,
21 Pois, de dentro, do coração da pessoa, vêm maus pensamentos, imoralidade sexual, roubo, homicídio,
22 warraagamajaa warra-maṉaṉung, warraa-garra-ngaynbandii warraaynbaj-jinyung arra, wurraaṉbina aladi, wurraawaḻii, waari amburru-burrangang ana-maaḻamburrg, wurru-margirajaa, anubani-yung warraarra-yamawaynjina warra-mulung-aynbaj-guy, wurru-lhama-lhamina, wurru-yilg-balii.
22 adultério, cobiça, perversidade, engano, paixões carnais, inveja, calúnias, orgulho e insensatez.
23 “Aadanila-yung-galawaj wu-yaarri lhirribala-wala. Marri bani-yung nambanggaaladi-wana nugurru.” Dani-yung ni-yamaa na-Jesus niga.
23 Todas essas coisas desprezíveis vêm de dentro; são elas que os contaminam”.
24 Anubanila-wala na-Jesus ni-yanggi anubanila-wala ana-lhal. Ni-yanggi wunumbiyaj wubani-wuy a-lhal a-Tyre-wuy marri a-Sidon-guy. Anubani-yung ni-yanggi buguni wubani-wuy a-wumurrng-guy. Naagi-yung ani-julubini bagu yungguyung. Yagu warraawurru-yung warra-wurru-wurruj wurru-marrbuy.
24 Então Jesus deixou a Galileia e se dirigiu para o norte, para a região de Tiro. Não queria que ninguém soubesse onde ele estava hospedado, mas não foi possível manter segredo.
25 Ngarraagi-yung ngarra-ngaḻaynjinyung ngiwu-waṉagaa anubani-yung man.gurrg aladi. Yagu nga-rriibi-yung ngarraagi-yung ngi-wawanggini naagi-yung na-Jesus. Marri ngi-yanggi, marri ngi-ḻandharrdhangayn nigawi-rruj raga-ragij a-mun-duj.
25 De imediato, uma mulher que tinha ouvido falar dele veio e caiu a seus pés. A filha dela estava possuída por um espírito impuro,
26 Ngarraagi-yung ngarra-maṉinyung waari angi-Jew-magaa. Anubani ana-lhal wu-mayina Phonecia, wubani-rruj a-Syria-yinyung. Ngarraagi-yung ngunu-yandhawiwandi, “Bawu-barawudang wubani a-man.gurrg ngarrubagi-yung ngarra-marig-jinyung,” ngi-yamayn.
26 e ela implorou que ele expulsasse o demônio que estava na menina. Sendo ela grega, nascida na região da Fenícia, na Síria,
27 Nigaayung na-Jesus ngu-yamijgayn ngigawi-wuy, “Waari nurru nurru-mi anubani-yung ana-marrya warruburrala-wala warra-mijburrayung-gala marri narra-yu wugurri-nyinyung warra-ḻandhurrg-guy, waari aadanu anggiij-maṉdhiiyn.” ni-yamaa.
27 Jesus lhe disse: “Primeiro devem-se alimentar os filhos. Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
28 Ngigaayung ngi-yamayn, “Yii Buunggawa! Yagu waa-ḻandhurrg wugurru ambu-burraa-maynji ana-lhirribala, anubani-rruj wurru-nguyu-nguyii-rruj, marri ambu-nguyii anubani-yung wugamuymuy anggaadbarrwina-yinyung, anubani-yung warra-mijburrayung-jinyung wubani a-marrya,” ngi-yamayn.
28 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros, debaixo da mesa, comem as migalhas dos pratos dos filhos.”
29 Nigaayung ni-yamayn, “Nagang yamba nuynjambini aadanu ana-lhaawu, marri nu-jambarrgina, ba-yaarri aanga-wuy. Ngarrubagi nginggaarruyn ana-man.gurrg, ngarra-ngarrimarig, ngigawi-wala.” Dani-yung ni-yamayn.
29 “Boa resposta!”, disse Jesus. “Vá para casa, pois o demônio já deixou sua filha.”
30 Ngarraagi-yung ngi-yanggi. Ngarrubagi-yung ngarra-wirrinyung ngi-murrgulhii ama-yaaḻi-rruj, anubani-yung waaṉibiyn ana-man.gurrg aḏaba.
30 E, quando ela chegou à sua casa, sua filha estava deitada na cama, e o demônio a havia deixado.
31 Wurrugu malgadhaadharri, anubani-yung ni-yanggi anubanila-wala ana-lhal wu-ridiynjini anubani ana-lhal ana-Tyre. Ni-yanggi wubani-wuy a-Sidon-guy. Ni-yaḻdhangi marri buguni ni-yanggi a-wurugu-wuy, Galilee-wuy. Marri buguni ni-yanggi anubani-waj Decapolis.
31 Jesus saiu de Tiro e subiu para Sidom antes de voltar ao mar da Galileia e à região das Dez Cidades.
32 Bagu wunu-yarrijgini wurrujung nigawi-wuy. Naagi-yung ni-wan-mudangi, marri naagi-yung waari ani-yamba-yambini ana-maaḻamburrg. Wunu-yandhawiwayn na-Jesus, “Banu-waṉagang naagi,” wurru-yamayn.
32 Algumas pessoas lhe trouxeram um homem surdo e com dificuldade de fala, e lhe pediram que pusesse as mãos sobre ele e o curasse.
33 Nigaayung na-Jesus nu-miyn naagi-yung, nu-yarrijgini warruburrala-wala warra-wurru-wurruj-gala. Naagi-yung na-Jesus amubama-wuy ama-warang-guy nu-warang-araa, marri ni-wa-judiyn marri nu-lhayn-baṉagayn.
33 Jesus o afastou da multidão para ficar a sós com ele. Pôs os dedos nos ouvidos do homem e, em seguida, cuspiu nos dedos e tocou a língua dele.
34 Marri ni-mal-nayn arrwiyaj, a-wumala-wuy, marri ni-ngayn.gayayn runggal. Marri ni-yamayn, “Ephatha.” Anaani wiijamana, ba-warang-bawalhang.
34 Olhando para o céu, suspirou e disse: “ Efatá! ”, que significa “Abra-se!”.
35 Marri ni-wan-bawalhi, marri wugurraayung ana-lhayn anubani wu-wirbirini, marri maaḻamburrg ni-yambini niga.
35 No mesmo instante, o homem passou a ouvir perfeitamente; sua língua ficou livre, e ele começou a falar com clareza.
36 Na-Jesus anubani-yung wani-yamijgayn, “Yagi narra-magi warruburru-wuy warra-mulung-arrgi-yung,” ni-yamayn. Yagu warra-magaa warruburru-yung warra-mulung-aynbaj.
36 Jesus ordenou à multidão que não contasse a ninguém, mas, quanto mais ele os proibia, mais divulgavam o que havia acontecido.
37 Warraawurru-yung warra-wurru-wurruj wurru-wurrij-gaḻaaḻarrangi windiyung. Marri wurru-yamayn, “Naagi ni-waṉbini maaḻamburrg-galawaj! Warrubawa-yung wu-wan-mudii-yinyung, marri wu-wawanggina! Marri warra-lhaawu-wari-yinyung, warrubawa-yung wurru-yambina!” Dani-yung wurru-yamaa wugurru.
37 Estavam muito admirados e diziam repetidamente: “Tudo que ele faz é maravilhoso! Ele até faz o surdo ouvir e o mudo falar!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.