Marcos 5
Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs VC
1 Anubani-yung wurraagaḻawajangi wagagala-wuy, wubani a-lhal wirri-mayana Gerasa.
1 Passaram à outra margem do lago, ao território dos gerasenos.
2 Anubani-yung na-Jesus naagi-yung ni-garrajiyn mana-barrawu-wala. Nubagi-yung waḻyinyung buguni ni-yanggi. Naagi-yung ni-yanggi yuwaagala ama-gara-wala. Anubani-yung niwu-waṉagaa aladi-windiyung man.gurrg.
2 Assim que saíram da barca, um homem possesso do espírito imundo saiu do cemitério
3 Naagi-yung ni-bu-burri yuwaagu ama-ṉuga-rruj ama-gara-rruj. Anubani ana-wulhu-wulhurr anaani-yung waari warraaynbaj ambunu-radbini naagi-yung. Anubani-yung ana-chain wirri-mangi wunu-radbini, waari aadani-yung, niwu-wagiwaa.
3 onde tinha seu refúgio e veio-lhe ao encontro. Não podiam atá-lo nem com cadeia, mesmo nos sepulcros,
4 Warraawurru-yung warra-mulung-aynbaj wunu-nani, malgarrawindi anaani-yung ni-radbidhi ana-chain-mirri. Anubani-yung niwu-warra-wagiwaa. Marri anubani-yung ni-lhuganda-radbidhi-yinyung anubagu, niwu-wagiwaa, ana-dhuduju. Waari naagi-yung ambunu-maṉdhangi.
4 pois tinha sido ligado muitas vezes com grilhões e cadeias, mas os despedaçara e ninguém o podia subjugar.
5 Anubanila niiḏangi-magaa mana-ṉuga-wala, anubagu nima-milimilidhangi-yinyung mana-gara, ana-miyn.ngu marri anaarrarra. Anubani-yung niiḏangi-magaa marri ni-balhini ṉuga-mirri.
5 Sempre, dia e noite, andava pelos sepulcros e nos montes, gritando e ferindo-se com pedras.
6 Marri anubani-yung nu-nayn naagi-yung na-Jesus malanganyanay. Marri ni-wuwaḻgayn marri ni-ḻandharrdhangayn.
6 Vendo Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele, gritando em alta voz:
7 — ausente —
7 Que queres de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo?Conjuro-te por Deus, que não me atormentes.
8 — ausente —
8 É que Jesus lhe dizia: Espírito imundo, sai deste homem!
9 Na-Jesus anubani-yung nu-yandhawiwayn, “Yangi-nyung nagang aadanu na-nimuwaj-jung?”
9 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Anaani-yung ana-man.gurrg ninggu-lhangayaani, wu-yamayn, “Nurru anaani yagi nimbi-yarramijgi anaanila-wala ana-lhal,” ninggu-yamijgayn na-Jesus.
10 E pediam-lhe com instância que não os lançasse fora daquela região.
11 Anubani-yung arrawindi bigi-bigi wu-ngarra-ngu-burri anubagu amubama-rruj ama-ṉuga.
11 Ora, uma grande manada de porcos andava pastando ali junto do monte.
12 Ninggu-yamijgayn ana-man.gurrg, “Nurru anaani nimba-lharrgang wudanu-wuy naambu-waliynjang,” wu-yamayn.
12 E os espíritos suplicavam-lhe: Manda-nos para os porcos, para entrarmos neles.
13 Nigaayung ni-yamayn, “Yuu, numburru-yaarri.” Anubani-yung marri ninggaarruyn ana-man.gurrg, nubagi-yung-gala na-wurrujung. Nga wu-yanggi wuguni wu-waliynjiyn wubani-wuy a-bigi-bigi-wuy. Anubani-yung anaarrawindi, anubani-yung wu-mulung-galiynjiyn-gala aḏaba anubani-yung 2000. Marri anubani-yung bagala nga waagulhaynjiyn yuuguni a-dhirridhirrig-guy marri wu-ngarra-ngalbawaḻgayn wubani-wuy aa-gugu-wuy. Marri anubani-yung wu-warra-ngaṉḏini wugurru.
13 Jesus lhos permitiu. Então os espíritos imundos, tendo saído, entraram nos porcos; e a manada, de uns dois mil, precipitou-se no mar, afogando-se.
14 Bagu warruburru-yung warra-waḻya-waḻya wurru-ranga-rangarrangi-yinyung anubani-yung ana-bigi-bigi. Warruburru-yung wuu-yarramayn nga yuuguni warra-magaa warra-mulung-aynbaj-guy, wubani-wuy a-wumurrng-guy wubani a-runggal, marri yuuguni a-lhal-aynbaj-guy a-lhal. Marri warraawurru-yung warra-wurru-wurruj wurru-yanggi. “Yangi anubani wu-waṉbini?” wurru-yamayn.
14 Fugiram os pastores e narraram o fato na cidade e pelos arredores. Então saíram a ver o que tinha acontecido.
15 Marri wurru-yanggi na-Jesus-guy marri anubani-yung wurraarranggayn, nubagi-yung na-wurrujung bagu ni-burri. Naadagi-yung ni-waṉagaa anubani-yung arrawindi ana-man.gurrg ana-raga-ragij-gaj, yagu anubani-yung winiinggarra-ngu-burri na-Jesus. Ni-yabini yaaḻi aḏaba, nigawi-nyinyung-duj a-yinag anubani-yung wu-wandhurrg aḏaba, ni-wijangani-yinyung niga. Warraawurru-yung wunu-nani-yinyung niga naadagi-yung, wurru-ḏirrngawiiyn wugurru.
15 Aproximaram-se de Jesus e viram o possesso assentado, coberto com seu manto e calmo, ele que tinha sido possuído pela Legião. E o pânico apoderou-se deles.
16 Warruburru-yung warra-mulung-arrgi-yung wunu-nani-yinyung, warraawurru-yung warra-magaa wugurru, naagi-yung-jinyung wubani-yung-jinyung aarrawindi a-man.gurrg marri wubani-yung a-bigi-bigi.
16 As testemunhas do fato contaram-lhes como havia acontecido isso ao endemoninhado, e o caso dos porcos.
17 Nga warraawurru-yung wunu-lhangayaani na-Jesus, “Bawu-lhal-warruyn anaani nurri-nyinyung ana-lhal marri ba-yaarri!” wurru-yamayn.
17 Começaram então a rogar-lhe que se retirasse da sua região.
18 Marri anubani-yung ni-yanggi ama-barrawu-wuy, ni-yabaynjiyn. Nigaayung naagi-yung na-waḻyinyung anubani-yung ana-man.gurrg-jinyung niwu-waṉagaa, naagi-yung bagu nu-yandhawiwandi na-Jesus-guy, “Yuga ngaya anaani ngaynjaarri nugawi-wuy?” ni-yamayn.
18 Quando ele subia para a barca, veio o que tinha sido possesso e pediu-lhe permissão de acompanhá-lo.
19 Yagu nigaayung na-Jesus ni-yamayn, “Yagi. Baagiyn nugawi-wuy aanga-wuy, nugawi-wuy warra-mijgalgur-wuy. Bamba-magana anubani-yung ninii-gaṉbini-yinyung na-Buunggawa nugawi-nyinyung, anubani-yung ana-mamanunggu. Bamba-magana anubani-yung, nini-man.galagaa-yinyung,” ni-yamayn na-Jesus.
19 Jesus não o admitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para junto dos teus e anuncia-lhes tudo o que o Senhor fez por ti, e como se compadeceu de ti.
20 Marri nigaayung na-waḻyinyung niigiyn, anubani-yung ni-yanggi, bagu wani-magaa warruburru-yung warra-mulung-aynbaj wubani-rruj a-lhal wirri-mayaa Decapolis, anubani-yung naa-gaṉbini-yinyung na-Jesus. Wugurraayung warraarrawindi wurru-wurrij-gaḻaaḻarriyn wugurru.
20 Foi-se ele e começou a publicar, na Decápole, tudo o que Jesus lhe havia feito. E todos se admiravam.
21 Anubani-yung na-Jesus niigaḻawajangi wubani a-wurugu-rruj barrawu-mirri, marri warruburru-yung wurru-wurruj wurru-yanggi wunu-warubaj-gaa, wurraanggarra-ngu-burri bagu a-wurugu-rruj.
21 Tendo Jesus navegado outra vez para a margem oposta, de novo afluiu a ele uma grande multidão. Ele se achava à beira do mar, quando
22 Nubagi-yung niwu-ranga-rangarrangi-yinyung anubani ana-synagog, na-nimuwaj-jung Jairus. Marri ni-yanggi, nu-nani na-Jesus. Marri ni-ḻandharrdhangayn ni-burrdangayn wubani raga-ragij nigawi-rruj a-mun-duj.
22 um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, se apresentou e, à sua vista, lançou-se-lhe aos pés,
23 Marri nu-yandhawiwaa na-Jesus, “Ngayawi-nyinyung ngarra-ngarriiyi lhaalhag angi-ngawang. Baaṉiyn marri bangu-waṉagang nugawi-nyinyung-mirri marang, marri angi-maṉdhiiyn, angi-wiri-mang.” Dani-yung ni-yamayn.
23 rogando-lhe com insistência: Minha filhinha está nas últimas. Vem, impõe-lhe as mãos para que se salve e viva.
24 Marri na-Jesus winiinggarra-yanggi wuguṉi.
24 Jesus foi com ele e grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Ngigaayung ngarra-maṉinyung bagu nga wurraanggarra-yanggi warruburru-rruj warraarraarrawindi-rruj. Anubani-yunggaj ngaadagi-yung ngarra-maṉinyung nginggu-lhangarrmayn wulang maadbarrwini. Anaani-yung anaagalhal-aḻirr 12.
25 Ora, havia ali uma mulher que já por doze anos padecia de um fluxo de sangue.
26 Ngarraagi-yung ngi-yanggi warruburru-wuy warra-maja-maji-wana-yinyung warruburru-wuy, marri anubani-yung ngiwu-lhaladangi arrawindi anu-ṉuga. Yagu waari ngarraagi-yung angi-maṉdhini. Anubani-yung ngi-warragayangi-wugij, ngi-lhangurrngandi-wugij ngiga.
26 Sofrera muito nas mãos de vários médicos, gastando tudo o que possuía, sem achar nenhum alívio; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 — ausente —
27 Tendo ela ouvido falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe no manto.
28 — ausente —
28 Dizia ela consigo: Se tocar, ainda que seja na orla do seu manto, estarei curada.
29 Anubanila-wala manubama-yung mana-wulang lhugaajgiyalawaj ma-wuldhiyn. Anubani-yung ana-ngun.gu ngi-yangini-yinyung aḏaba ngi-maṉdhiiyn ngiga.
29 Ora, no mesmo instante se lhe estancou a fonte de sangue, e ela teve a sensação de estar curada.
30 Nigaayung na-Jesus anubani-yung ni-marrbuy nigaajbaj, anubani ana-lhuḏ ninggaarruyn, na-Jesus-gala. Marri anubani-yung ni-wiḻibiḻingiyn wani-yamijgayn warruburru-wuy warraarraarrawindi-wuy, “Yangi-nyung ngaya ngambii-bildhiyn mana-yaaḻi?” ni-yamayn.
30 Jesus percebeu imediatamente que saíra dele uma força e, voltando-se para o povo, perguntou: Quem tocou minhas vestes?
31 Yagu warruburru-yung wurru-marrbuy-maa-yinyung wurru-yamayn, “Yigaj, yaawurru-yung wuu-juriynjini marri nimbii-bildhiyn, nimbi-jurrjurrgina warraawurru. Marri a-yangi yungguyung aadanu nagang nuynjambina, ‘Yangi-nyung ngambi-wildhiyn ngaya?’” wurru-yamayn.
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te comprime e perguntas: Quem me tocou?
32 Yagu niga ni-warranggaa-wugij, ambani-nani yungguyung yangi-nyung wu-waṉbini.
32 E ele olhava em derredor para ver quem o fizera.
33 Ngaadagi-yung ngarra-maṉinyung ngi-marrbuy aadani-yung wu-waṉbini-yinyung ngigawi-wuy, marri ngi-ḏirrngawiiyn, ngi-warra-galaliyn. Marri anubani-yung ngi-jarrarriyn nga bagu ngi-ḻandharrdhangayn raga-ragij nigawi-rruj. Anubani-yung ngunu-magaa ana-lhaawu yijgubulu-walawaj, ngi-wij-ḏabalini ngiga.
33 Ora, a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que nela se tinha passado, veio lançar-se-lhe aos pés e contou-lhe toda a verdade.
34 Nigaayung ngu-yamijgayn, ngigawi-wuy, “Ngarriiyi, nagang yamba nu-ngu-jambarrgiiyn, aadanu aḏaba nu-maṉdhiiyn. Ba-yaarri, ba-lhamaamura, marri ba-maṉdhiiyn,” ni-yamayn.
34 Mas ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou. Vai em paz e sê curada do teu mal.
35 Anubani-yung ni-yambini-wugij, warruburru-yung warra-wurru-wurruj anubagala wuu-ngarra-ḏaba-rabaliyn aanga-wala nubagi-yung-jinyung niwu-ranga-rangarrangi-yinyung ana-synagog. Warruburru-yung wurru-yamayn, “Nugawi-nyinyung ngarra-ngarriwiyaay aḏaba ngi-ngawiiyn. Aḏaba yagi nunu-yandhawiwu nigawi-wuy wani-yiyina-yinyung,” wurru-yamayn.
35 Enquanto ainda falava, chegou alguém da casa do chefe da sinagoga, anunciando: Tua filha morreu. Para que ainda incomodas o Mestre?
36 Yagu anubani-yung na-Jesus waari ambanii-gawanggini, warruburru-yung. Nubagi-yung nu-yamijgayn nubagi niwu-ranga-rangarrangi-wuy, “Yagi nu-ngu-ḏirrngawi. Anaani nimbaa-ngu-jambarrgiiyn ngaya,” ni-yamayn.
36 Ouvindo Jesus a notícia que era transmitida, dirigiu-se ao chefe da sinagoga: Não temas; crê somente.
37 Anubani-yung winiinggarra-yanggi naadagi-yung na-Jairus, marri Peter, marri James, marri John, na-James-inyung na-nilharri-yung, wurraanggarra-yanggi wugurru. Naadagi-yung waari ambani-lharrgandi warruburru-yung waari amburraanggarra-yanggi, warra-mulung-aynbaj.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Anubani-yung wurru-yanggi wubani a-wumurrng-guy nubagi-yung niwu-ranga-rangarrangi-yinyung. Nigaayung na-Jesus ni-warranggayn arraarrawindi wuu-ruguni… wurraaḏangi… wurraalgarra-rawaynjini wugurru.
38 Ao chegar à casa do chefe da sinagoga, viu o alvoroço e os que estavam chorando e fazendo grandes lamentações.
39 Anubani-yung ni-yanggi ni-yabiyn, marri ni-yamayn, “A-yangi yungguyung nugurru nurraaḏii marri nuu-ruguna? Ngarraagi ngarra-wirrinyung waari angi-ngawini, ngiga ngi-yingayn,” ni-yamayn.
39 Ele entrou e disse-lhes: Por que todo esse barulho e esses choros? A menina não morreu. Ela está dormindo.
40 Yagu warraawurru-yung wunu-rajburrnani niga. Nigaayung wani-lharrgang yuuguni aa-ḏabarabalu-wuy.
40 Mas riam-se dele. Contudo, tendo mandado sair todos, tomou o pai e a mãe da menina e os que levava consigo, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Ni-yanggi-wugij, ngu-waṉja-ḻaḻagayn. Anubani-yung ngu-yamijgayn, anubani-yung nigawi-nyinyung-mirri ana-lhaagi ni-yambiyn, “Talitha kumi!” ni-yamayn. Anaani wiijamana, “Ngaḻaynjinyung, ba-ḻaḻagiiyn!”
41 Segurou a mão da menina e disse-lhe: Talita cumi, que quer dizer: Menina, ordeno-te, levanta-te!
42 Anubani-yung ngi-ḻaḻagiiyn, marri ngi-yanggi. Ngarraagi-yung 12 anaagalhal-aḻirr.
42 E imediatamente a menina se levantou e se pôs a caminhar {pois contava doze anos}. Eles ficaram assombrados.
43 Na-Jesus anaani-yung ni-yambini wu-waḏa-waḏaḏ ana-lhaawu. “Yagi anaani narra-magi warruburru-wuy warra-mulung-aynbaj-guy. Nimbirringiiyn, angi-nguyii marrya,” Dani-yung ni-yamayn niga.
43 Ordenou-lhes severamente que ninguém o soubesse, e mandou que lhe dessem de comer.Jesus de Nazaré
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.