Marcos 4

Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Anubanila-wala, niga na-Jesus wani-magaa ana-lhaawu bagu ama-madha-gaḻaḻij-duj. Mulung-dhabarrj-bindiyung warru-mandag wurru-muṉḏugaa wunu-dhawawarumayn niga, yagu niga ni-yanggi buguni ama-barrawu-wuy, ni-yabaynjiyn nga ni-burrangayn. Yagu warruburru-yung warra-wurru-wurruj wurraarra-garra-lhi ama-madha-gaḻaḻij-duj.
1 Mais uma vez, Jesus começou a ensinar à beira-mar. Em pouco tempo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco e sentou-se, enquanto o povo ficou na praia.
2 Marri anubani-yung wani-magaa wiij-bulawaa-wala, ni-yambini arrawindi. Anaani-yung anaarrgi-yung ana-lhaawu wani-magaa.
2 Ele os ensinou contando várias histórias na forma de parábolas, como esta:
3 “Numburraawanggina! Nubagi-yung na-waḻyinyung ni-yanggi, ni-wanuynjungaa anu-ḏal.
3 “Ouçam! Um lavrador saiu para semear.
4 Marri ni-ral-yarraani. Anubani ana-mulung-aynbaj waadbarrwini amubama-waj amaadi-waj. Nga anubani ana-ngurudhu wu-wilbilangi marri wu-ngarra-ḏalhangi marri arra-nguni anu-ḏal.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 “Anubani ana-mulung-aynbaj anu-ḏal anubani waadbarrwini ama-ṉuga-waj, waari anubagu anaaban ana-lhirribala. Yagu anubani-yung waarradangi wu-nguḻu-nguḻubini, waari anubagu ana-lhirribala anaaban anuguni-yinyung anggu-lhiḏangi-yinyung.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Ngarrubagi-yung ngarraaḻirr ngi-ḻan.gaḏangi marri ngi-wal-murrmbulingijgayn yagu anubani-yung waari anubagu anu-ngujang, anubani-yung wu-ḏaḏarrg-mayn, wu-lhagarra-ngawini.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 “Ana-mulung-aynbaj wugurru anubani-yung anu-ḏal waadbarrwini a-rawurrumugurrumu-rruj. Anubani-yung anu-bal waarradangi. Anubani wugurraayunggaj wu-wal-warradangi ana-rawurrumugurrumu ngijang wu-waliynjini. Marri anubani-yung al-waabaabaa, marri anubani-yung waari anggu-warradangi anu-ḏal.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos, sem nada produzirem.
8 “Anubani-yung ana-mulung-aynbaj anubani-yung waadbarrwini nga wu-warradiyn anuwaagu anaaban-mamaaḻang-baj. Marri anubani-yung wu-warradangi marri wu-gulmung-jungini, ana-mulung-arrgi anubani wu-maṉdhini 30 anu-ḏal anubanila-wala aynjaabugij, anubani-yung arrgi wu-maṉdhini 60 anu-ḏal, anaarrgi anubani-yung wu-maṉdhini 100 anu-ḏal, anubanila-wala wal-aynjaabugij wugurru.”
8 Ainda outras caíram em solo fértil e germinaram, cresceram e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
9 Na-Jesus naagi-yung ni-yambini-wugij. “Nugurru-maynji numburraan-bawalhang aadanu, marri anubani-yung numburraawanggina windiyung nugurru!” Dani-yung ni-yamaa na-Jesus niga.
9 Então ele disse: “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
10 Malgadhaadharri waari warruburru-yung amburraanggarra-ngu-burri warraarraarrawindi. Warruburru-yung warra-12, marri warruburru-yung warra-mulung-aynbaj wurraanggarra-yanggi-yinyung, wunu-yandhawiwayn, “Anubani yuga wiijaminggarrina ana-lhaawu, wu-magina?” wurru-yamayn.
10 Mais tarde, quando Jesus estava sozinho com os Doze e os outros que estavam reunidos ao seu redor, perguntaram-lhe qual era o significado das parábolas.
11 Nigaayung ni-yamayn, “Nugurraajbaj, nirri-waṉagana anaani ana-bayarra, na-God-gala. Anaani ngana-magana nugurri-wuy, nguynju yadhu anubani-yung numburru-marrbuy anubani aniij-miḏaamimi-yinyung, warruburru-yung-jinyung warru-mandag nigawi-nyinyung na-God-jinyung. Yagu warruburru-yung warra-mulung-aynbaj anubani-yung amburraawanggina anaani-yung aniij-miḏaamimi-yinyung ana-lhaawu-wugij, yagu anubani waari wurraawanggi, wiijaminggarrina-yinyung.
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender o segredo do reino de Deus, mas uso parábolas para falar aos de fora,
12 Anaani wiijamana, ana-wubiba waarrarrina,
12 de modo que: ‘Mesmo que vejam o que faço, não perceberão, e ainda que ouçam o que digo, não compreenderão. Do contrário, poderiam voltar-se para mim, e ser perdoados’”.
13 Naagi-yung na-Jesus wani-magaa-wugij, ni-yamaa, “Yagi-maynji anubani-yung nurru-marrbuy-mi anaani aniij-bulawaa-wala, yagu-maynji anubani-yung nurru-marrbuy-mi anaarrawindi anaani aniij-bulawaa-wala, yuga?
13 Então Jesus disse: “Se vocês não entendem o significado desta parábola, como entenderão as demais?
14 Nubagi-yung yaga ni-wanuynjungana-yinyung, anubani-yung ni-ral-yarraani anu-ḏal. Anaani wiijamana, ana-lhaawu na-God-inyung.
14 O lavrador lança sementes ao anunciar a mensagem.
15 “Anubani-yung anu-ḏal amaadi-waj, wiijamana, warruburru-yung warra-wurru-wurruj wurraawanggina ana-lhaawu, yagu anubani-yung na-baḏirrnya-yung na-Satan ni-yaarri marri niwu-yarina anubani-yung ana-lhaawu wugurri-wala.
15 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas Satanás logo vem e a toma deles.
16 — ausente —
16 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
17 — ausente —
17 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
18 “Wugurraayung anubani-yung anu-ḏal anubani-yung wu-rabina-yinyung anubani-rruj ana-rawurrumugurrumu-rruj, anaani wiijamana warra-wurru-wurruj warruburru-yung wurru-wawanggina ana-lhaawu,
18 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem,
19 yagu anubani-yung-maynji aniij-gaynbaj amburraalharaguna, anubani-yung wurru-yaal-aḏaaḏigaynjina. Marri wirrii-ḏamarr-ngu-burraa anaani ana-lhal, marri wurraarra-ngaynbandii aynba-gaynbaj. Anubanila-wala aḏaba wu-ngarina ana-lhaawu. Yagu anubani-yung waari wu-warradi anu-ngugulumung.
19 mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida, pela sedução da riqueza e pelo desejo por outras coisas, não produzindo fruto.
20 “Wugurraayung anu-ḏal wu-rabina-yinyung anaaban-mamaaḻang-baj, anaani wiijamana, warruburru-yung warra-wurru-wurruj wurru-wawanggina-yinyung ana-lhaawu, marri wurru-jambarrgina-windiyung. Anaani wiijamana, nguynju yaga anggu-warradii wu-ngugulmung. Malgaynbaaynbiyaj 30, malgaynbaaynbiyaj 60, malgaynbaaynbiyaj 100 wugurru.” Dani-yung ni-yamaa na-Jesus niga.
20 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e aceitam a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta ou até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
21 Anubanila-wala, wani-yamijgayn, “Nugurru-maynji nimbirri-yarrijgina-maynji anu-dhalng nugurri-wuy anaanga, yuga bagu nimbirri-burrang ama-gaṉdharra-rruj lhirribala? Yagu lhirribala ama-yaaḻi-rruj? Yagi! Anubani nimbirri-wudhang yuwaagu arrwar, anggu-yaljirraa.
21 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Alguém acenderia uma lâmpada e a colocaria sob um cesto ou uma cama? Claro que não! A lâmpada é colocada num pedestal, de onde sua luz brilhará.
22 Anaarrawindi-lhangu anubani-yung wu-julubina-yinyung, wurrugu marri amburru-marrbuy-dhina wugurru. Marri anaarrawindi-lhangu anubani-yung wu-miḏaamimi anaani anggiij-garrarra-mang wugurru.
22 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz.
23 Mana-warang-maynji numburraawanggina-maynji, numburru-wijangayii nugurri-rruj aambubug-duj.”
23 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
24 Naagi-yung na-Jesus ni-yambini-wugij. “Nugurru numburraawanggina numburru-maaḻamburrg anubani-yung ana-lhaawu. Anubani-yung-maynji numburru-yiynjang nugurri-nyinyung-gala nigawi-wuy na-God-guy, nigaayung na-God ari nambanii-gaagijgiyn, anaani wiij-nguynju wiijamana. Ngijang nambaniiyn ani-malgaagijgiyn.
24 Então acrescentou: “Prestem muita atenção ao que vão ouvir. Com o mesmo padrão de medida que adotarem, vocês serão medidos, e mais ainda lhes será acrescentado.
25 Nugurru numburru-marrbuy-yinyung anaani, anubani-yung God nambaniiyii nugurru, nguynju yadhu anubani numburru-marrbuy-wina windiyung nugurru. Yagu nugurru waari-yinyung numburru-marrbuy-mang-jinyung aadanu, yagu nugurru nurraaḻamin-jamana nurru-marrbuy, yagu aadanu na-God aniwu-yarina niga nugurri-wala.” Dani-yung ni-yamaa na-Jesus.
25 Pois ao que tem, mais lhe será dado; mas do que não tem, até o que tem lhe será tirado”.
26 Anubanila-wala na-Jesus ngijang ni-yambini, “Na-God-jinyung warru-mandag wu-yamana, nguynju yaga na-waḻyinyung nubagi-yung ni-warra-ngu-barawudangi anu-ḏal aaban-guy.
26 Jesus também disse: “O reino de Deus é como um lavrador que lança sementes sobre a terra.
27 Marri ni-yaay, marri ni-ḻaḻagiiyn, malgarrawindi ni-waṉbini ni-ḻaḻagini. Wugurraayung anu-ḏal anubani-yung wu-wanung-dhangaḏbangi marri wu-warradangi. Waari anaani ani-marrbuy-magaa wiijaminggarrina wu-warradii, marri ajigala wu-wanung-dhangaḏbii marri wu-warradii.
27 Noite e dia, esteja ele dormindo ou acordado, as sementes germinam e crescem, mas ele não sabe como isso acontece.
28 Anubani-yung anaaban waaṉbina wu-wal-lhangaḏbii. Marri anubani-yung aḏaba wu-gulmung-jungina marri anubanila wu-warra-ngugulmung-jayaadii.
28 A terra produz as colheitas por si própria. Primeiro aparece uma folha, depois se formam as espigas de trigo e, por fim, o cereal amadurece.
29 Marri anubanila aḏaba wu-lharang-mana. Marri ni-wal-wulguldhii. Anubani-yung aḏaba wu-lharang-mana yamba marri ngurru-mani.” Dani-yung ni-yamayn na-Jesus.
29 E, assim que o cereal está maduro, o lavrador vem e o corta com a foice, pois chegou o tempo da colheita”.
30 Naagi-yung ngijang ni-yamaa, ni-yambini. “Warruburru-yung yuga warru-mandag wugurru na-God-jinyung, wurru-yaminggarrina? Yuga yangi aniij-bulawaa-wala ngaynjambina?
30 Jesus disse ainda: “Como posso descrever o reino de Deus? Que comparação devo usar para ilustrá-lo?
31 Warruburru-yung wurru-yamana nguynju a-winyig wuḏal, wubani wu-mayini mustard. Anubani-yung anu-ḏal, anubani-yung ana-ral-wirrig, anaarrawindi-lhangu anaani-rruj ana-lhal-uj.
31 É como uma semente de mostarda plantada na terra. É a menor das sementes,
32 Anubani-yung-maynji warraaynbaj ambu-wanuynjungana, marri anggu-warradii, marri anubani anggu-runggal-mana, anubani-yung anggu-ngaḻ-wilii. Anubani-yung anuuguni anggu-waṉḏa-lhalbarriynjina runggal, anu-gubaṉḏa. Ana-ngurudhu wugurru anggu-ngarra-guṉmana nga bagu anggu-wayayarrii wubani-rruj a-ruluj.” Dani-yung ni-yamaa na-Jesus.
32 mas se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves fazem ninhos à sua sombra”.
33 Wugurraayung warruburru-yung wurraawanggini nigawi-wuy, anubani-yung ni-yambini-yinyung ana-lhaawu, wiijamaa. Anubani-yung ni-yambini-wugij wiij-bulawaa-wala.
33 Jesus usou muitas histórias e ilustrações semelhantes para ensinar o povo, conforme tinham condições de entender.
34 Waari anubani-yung ambani-magaa anggiij-garrarra. Yagu wurrugu marri, burru-yung-bugij warruburru-yung wurraanggarra-yanggi-yinyung, warruburru-yung wurru-marrbuy-maa-yinyung, marri anubani-yung ni-wij-jurrurrugaa anaarrawindi-lhangu, ni-wij-garrarra-gaa, wugurri-wuy.
34 Na verdade, só usava parábolas para ensinar em público. Depois, quando estava sozinho com seus discípulos, explicava tudo para eles.
35 Malgadhaadharri wurrugu anubani-yumbaa, anubani-yung wu-wamulugugurri. Anubani-yung wani-yamijgayn, “Ngaambu-yaarri wagagala-wuy a-wurugu,” ni-yamayn.
35 Ao anoitecer, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos atravessar para o outro lado do mar”.
36 Na-Jesus bagu ni-burri amubama ama-barrawu-rruj. Warruburru-yung warraarruyn warra-garnyirrimba, wuu-ngarra-jabaynjiyn amubama ama-barrawu-wuy. Naadagi-yung na-Jesus wurraanggarra-yanggi.
36 Com ele a bordo, partiram e deixaram a multidão para trás, embora outros barcos os seguissem.
37 Na-Jesus niga ni-yingayn aḏaba. Wurru-waya-wayamangi… nga yingga anubagu ana-bandharra. Wu-yanggi anuwaagala anubani wuwalulu wu-waḻadhi. Anubani-yung wanggu-miyn bandharra. Anubani-yung waar-yabaynjini anaa-gugu. Anubani-yung ma-gayn-ngambini mana-barrawu.
37 Logo uma forte tempestade se levantou. As ondas arrebentavam sobre o barco, que começou a encher-se de água.
38 Nigaayung na-Jesus yuwaagu adhaadharri ni-burri, ni-yaay-wugij, ni-yinag-gudhi. Marri wurru-yanggi, wunu-marayanggayn. Wurru-yamayn, “Nimba-yiyina-yinyung, yuga anaani yagi nimba-maṉmi, anubani anaani ngaambu-ngambang!” wurru-yamayn.
38 Jesus dormia na parte de trás do barco, com a cabeça numa almofada. Os discípulos o acordaram, clamando: “Mestre, vamos morrer! O senhor não se importa?”.
39 Anubani-yung ni-ḻaḻagiiyn marri niwu-yamijgayn ana-wudhanguyn marri anaa-gugu. Ni-yamayn, “Ba-muḏaḏbang!” Anubani-yung ana-wudhanguyn wu-muḏaḏbiyn, wugurraayung anubani-yung anaa-gugu waar-yingayn, muḻurrgu maar-yingayn.
39 Jesus despertou, repreendeu o vento e disse ao mar: “Silêncio! Aquiete-se!”. De repente, o vento parou, e houve grande calmaria.
40 Anubani-yung wani-yamijgayn, “Nugurru a-yangi yungguyung marri nurru-ḏirrngawina? Yuga nurru-jambarrgiiyn ngayawi-wuy?” ni-yamayn.
40 Então Jesus lhes perguntou: “Por que estão com medo? Ainda não têm fé?”.
41 Anubani-yung wurrugu wurru-ḏirrngawiiyn, marri ngijang wurru-waḻaaḻarriyn. Marri anubani-yung wurru-yambiynjini, wurru-yamaa, “Yangi-nyung yuga naagi? Numburraarranggang a-wudhanguyn-guy marri anubani aa-gugu! Anubani-yung ninggu-warra-yandhurrbang!” wurru-yamayn wugurru.
41 Apavorados, os discípulos diziam uns aos outros: “Quem é este homem? Até o vento e o mar lhe obedecem!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.