Marcos 3
Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs NVT
1 Anubanila-wala malgadhaadharri, ni-yanggi wubani-wuy a-synagog-guy ngijang. Marri bagu waḻyinyung ni-burri. Naagi-yung ni-warra-guṉḏa-guṉḏa a-marang.
1 Em outra ocasião, Jesus entrou na sinagoga e notou que havia ali um homem com uma das mãos deformada.
2 Marri bagu mulung-arrgi-yung wunu-nani, wugurru yamba wurru-wijangani, “Nubagi yuga anu-maji-wang ngarrubagi-rruj ngarraaḻirr ngarra-maṉngulg? Marri anubani-yung ngaambu-yamang, ‘Naadagu niwu-wagiwayn anubani-yung ana-lhaawu ana-runggal,’” wurru-yamayn, wurru-wijangani.
2 Os inimigos de Jesus o observavam atentamente. Se ele curasse a mão do homem, planejavam acusá-lo, pois era sábado.
3 Nubagi-yung na-Jesus nu-yamijgayn nubagi-yung naarra-guṉḏa-guṉḏa-yinyung na-waḻyinyung, “Ba-ḻaḻagiiyn, baaṉina.”
3 Jesus disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique diante de todos”.
4 Marri anubani-yung wani-yamijgayn warruburru-wuy, “Anaani ana-lhaawu-runggal, wu-yaminggarrina yuga wu-yambina? Yuga anaani ngaambu-yaminggarrina ngarraagi-rruj ngarraaḻirr-maṉngulg? Yuga ngaambu-waṉbina maaḻamburrg, yagu ngaambu-waṉbina aladi? Yuga warrubawi-yung ngaamba-wiri-gang yagu warrubawi-yung ngaamba-ngawijgang?” Dani-yung ni-yamayn.
4 Em seguida, voltou-se para seus críticos e perguntou: “O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”. Eles ficaram em silêncio.
5 Marri ni-warra-garranggaa wani-nani, marri anubani-yung ni-riyaldhiyn waari yamba warruburru-yung ambunu-warrngayungaa, nubagi na-waḻyinyung, marri wurru-ḻamumundhini. Marri anubani-yung ni-wurrij-galadi-wiiyn. Marri anubani-yung nu-yamijgayn nigawi-wuy na-waḻyinyung-guy, “Bawu-lharraalhijgang nugawi-nyinyung ana-waṉja.” Nga nigaayung niwu-lharraalhijgayn. Marri anubani-yung ana-marang ni-marang-maṉdhiiyn aḏaba ana-marang naagi-yung.
5 Jesus olhou para os que estavam ao seu redor, irado e muito triste pelo coração endurecido deles. Então disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
6 Warruburru-yung warra-Pharisee wurru-yanggi yuuguni warruburru-wuy warra-wurru-wurruj na-Herod-jinyung, marri bagu wurru-yambiynjini. Wurru-yamaa, “Nubagi-yung na-Jesus ngaanu-jadugang.” Dani-yung wurru-yamaa wugurru.
6 No mesmo instante, os fariseus saíram e se reuniram com os membros do partido de Herodes para tramar um modo de matá-lo.
7 Na-Jesus marri warruburru-yung wurru-marrbuy-maa-yinyung, anubani-yung wii-lhal-warruyn anubani ana-lhal marri wurru-yanggi wubani-wuy a-wurugu-wuy. Warruburru-yung bagu warraarrawindi anubagala ana-Galilee-wala marri ana-Judea-wala, wunu-garrindharrmangi niga.
7 Jesus saiu para o mar com seus discípulos, e uma grande multidão os seguiu. Vinham de todas as partes da Galileia, da Judeia,
8 Warra-mulung-aynbaj wurru-yanggi Jerusalem-gala, marri bagala Idumea-wala, marri wagagala-wala Jordan-gala, marri bagala yuwaagala Tyre-wala, marri yuwaagala Sidon-gala, arrawindi warraawurru-yung warra-wurru-wurruj. Wurru-yanggi yagu yamba warraawurru-yung wurraawanggini ana-lhaawu, anubani-yung ni-waṉbini-yinyung.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do leste do rio Jordão e até de lugares distantes ao norte, como Tiro e Sidom. A notícia de seus milagres havia se espalhado para longe, e um grande número de pessoas vinha vê-lo.
9 Warraawurru-yung wani-magaa warruburru-yung wurru-marrbuy-maa-yinyung, “Warraawurru warra-wurru-wurruj wurru-mulung-arrawindi. Warraawurru ngarrambi-jiibugayn ngagurru. Numbuu-yaarri barrawu, nimbirrima-burrang aḏaba,” ni-yamayn.
9 Jesus instruiu seus discípulos a prepararem um barco para evitar que a multidão o esmagasse.
10 Warraawurru-yung warraarra-guṉḏa-guṉḏa-yinyung wuu-yanggi, ambunu-waṉagaa, yagu yamba wani-maṉmangi arraarrawindi.
10 Havia curado muitos naquele dia, e os enfermos se empurravam para chegar até ele e tocá-lo.
11 Marri anubani-yung ana-man.gurrg ninggu-nayn na-Jesus, marri anubani-yung waadbarrwini marri waaḏangi, “Nagang aadanu na-Niwiyayung na-God-jinyung!” wu-ngarra-jamaa.
11 E, sempre que o viam, os espíritos impuros se atiravam no chão na frente dele e gritavam: “Você é o Filho de Deus!”.
12 Yagu anubani-yung nigaayung ni-yambini, yang-baḏa-waḏaḏ-mirri lhaawu, “Yagi narra-magi warruburru-yung warra-mulung-aynbaj, ngaya anaani,” ni-yamaa niga.
12 Jesus, porém, lhes dava ordens severas para que não revelassem quem ele era.
13 Anubanila-wala, ni-yanggi yuuguni arrwiyaj ama-ṉuga-wuy. Naagi-yung ni-marrbuy yanga-yangi-nyung-galawaj wani-ngaynbandangi. Marri warruburru-yung wanii-gaḏiyn. Warruburru-yung wuu-yanggi nigawi-wuy.
13 Depois, Jesus subiu a um monte e chamou aqueles que ele desejava que o acompanhassem, e eles foram.
14 Marri ni-wajbarini warruburru-yung 12. Nguynju yungguyung naagi-yung wurraanggarra-yanggi, marri wani-lharrgandi yungguyung wurru-magini yungguyung.
14 Escolheu doze e os chamou seus apóstolos, para que o seguissem e fossem enviados para anunciar sua mensagem,
15 Marri warraawurru-yung waniini lhuḏ, nguynju yungguyung wubani-yung aalaaladi-yinyung a-man.gurrg amburraarra-yarraana yungguyung.
15 e lhes deu autoridade para expulsar demônios.
16 Yaawurru yigaj warru-mu-muwaj. Simon, naagi-yung nu-mij-gaynbijgayn anaaynbaj, Peter.
16 Estes foram os doze que ele escolheu: Simão, a quem ele chamou Pedro,
17 Marri James, marri John. Naawiṉi-yung na-Zebedee-yinyung na-niwiyayung-biiyung. Marri wani-mayaa Boanerges, anaani wiijamana, nguynju yaga yiidagu ni-waṉbini ni-mindhii yi-yamiynji, marri ni-ngurrurruwana.
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa “filhos do trovão”,
18 Marri Andrew, Phillip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James na-niwiyayung na-Alphaeus-jinyung. Marri Thaddeus marri Simon wubanila-wala a-lhal a-Canaan-gala.
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 Marri Judas Iscariot, wurrugu marri naagi-yung anu-minbini niga na-Jesus.
19 Judas Iscariotes, que depois o traiu.
20 Marri na-Jesus nigaayung ni-yanggi aanga-wuy. Yagu warruburru-yung warraarrawindi wurru-yanggi nigawi-wuy. Warruburru-yung waari amburru-nguni, warraarrawindi yamba.
20 Certo dia, Jesus entrou numa casa, e as multidões começaram a se juntar outra vez. Logo, ele e seus discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Wugurraayung nigawi-nyinyung warra-mijgalgur-yung wurraawanggini. Aḏaba wurru-yanggi anubagala, nguynju yungguyung naagi-yung ambunu-mangi. Wurru-yamayn, “Naagi-yung ni-wan-gaagidhiyn,” wurru-yamayn.
21 Quando os familiares de Jesus souberam o que estava acontecendo, tentaram impedi-lo de continuar. “Está fora de si”, diziam.
22 Warruburru-yung warra-yiyini-yinyung ana-lhaawu-runggal ana-Jerusalem-jinyung wurru-yamayn, “Nubagi-yung na-Beelzebul na-baḏirrnya-yung, ni-buunggawa-mana-yinyung niga anubani-yung-jinyung ana-man.gurrg-gaang, anubani-yung nigawi! Dani-yung ana-lhuḏ niwu-waṉagana, wubanila-wala na-baḏirrnya-yung-gala, marri niwu-yarramijgana ana-man.gurrg-gaang.” Dani-yung wurru-yamayn wugurru.
22 Então os mestres da lei, que tinham vindo de Jerusalém, disseram: “Está possuído por Belzebu, príncipe dos demônios. É dele que recebe poder para expulsar demônios”.
23 Marri na-Jesus ni-yamayn, “Numburraaṉiyn numburru-yaarri bagala.” Marri anaani-yung wani-magaa anaani-yung ana-lhaawu. “Yuga naagi na-baḏirrnya-yung ani-yarramijgina nigaajbaj?
23 Jesus os chamou e respondeu com uma comparação: “Como é possível Satanás expulsar Satanás?”, perguntou.
24 Warra-mulung-aynjaabugij-maynji wugurru anubagu-maynji amburru-burraa, warruburru-yung-maynji wugurru amburru-wiynji-wiynjina-wugij, warruburru-yung waari wurru-burrangi ana-baḏag.
24 “Um reino dividido internamente será destruído.
25 Warra-wurru-wurruj-maynji warra-mulung-aynjaabugij warruburru-yung warru-mandag amburru-wiynjina wugurraajbaj, marri warruburru-yung warru-mandag ari amburru-manda-ngu-jadugiiyn mal-dhamurrug.
25 Da mesma forma, uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Marri na-baḏirrnya-yung-jinyung-maynji ana-man.gurrg anggu-wiynjina wugurru wugurraajbaj-balij, yagi wu-lhuḏ-ḏumi wugurru aḏaba. Marri niga ani-jadugiiyn mal-dhamurrug.
26 E, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, não pode se manter de pé; está acabado.
27 “Waari warraaynbaj wirri-yabi ana-wumurrng nubagi-yung-jinyung na-waḏa-waḏaḏ-jung-jinyung marri waari wunaa-garra-yari anubani-yung ana-ngurrji. Yagu, anubani-yung-maynji ana-wulhu-wulhurr nubagi-yung-maynji ambunu-radbumana na-waḏa-waḏaḏ-jung, marri ambunaa-garra-yarina anubani-yung anaarra.
27 Quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
28 Yagu yamba anubani-yung, na-God ambaniigajij-garruyn anubani-yung anaarrawindi anaalaaladi, marri amburru-lhaguḻa-maaḻang-maynji, anubani-yung na-God ari ambaniigajij-garruyn.
28 “Eu lhes digo a verdade: todo pecado e toda blasfêmia podem ser perdoados,
29 Yagu warruburru-yung-maynji warra-wurru-wurruj ambii-lhaawu-waandirrang-maynji ana-Maṉngulg Mawurr, yagi na-God waniigajij-garru. Warruburru-yung ambirri-waṉagana anubani-yung anaaladi wuguuguni.”
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo jamais será perdoado. Esse é um pecado com consequências eternas.”
30 Dani-yung ni-yamaa na-Jesus, wani-yambini warruburru-wuy, wugurru yamba wurru-yamaa ana-raga-ragij, “Niga niwu-waṉagana aladi man.gurrg.”
30 Ele disse isso porque afirmavam: “Está possuído por um espírito impuro”.
31 Nigawi-nyinyung nga-rriibi-yung marri warruburru-yung warra-minilharri-yung, wurru-yanggi bagu wurraarra-garra-lhi aaḏabarabalu-rruj. Marri anubani-yung wuu-yandharrgiiyn nigawi-wuy lhaawu.
31 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo. Ficaram do lado de fora e mandaram alguém avisá-lo para sair e falar com eles.
32 Warruburru-yung warru-mandag bagu wurraarra-garra-lhi, marri wurru-yamayn, “Nugawi-nyinyung nga-rriibi marri warra-minilharri durru wurraarra-garra-lhara aarabarabalu-rruj. Ngambi-yandhawiwana nugawi yungguyung,” wurru-yamayn.
32 Havia muitas pessoas sentadas ao seu redor, e alguém disse: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e o procuram”.
33 Marri nigaayung ni-yamayn, “Yangi-nyung yuga ngaadagi ngaya ngaa-rrigang marri naa-murruyung-gaang?”
33 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
34 Marri ni-garri-niiyn warruburru-wuy warraarraarrawindi-wuy, wurru-burri-yinyung bagu wunu-nanggamiṉmiṉḏangi, marri ni-yamayn, “Yaawurru ngayawi-nyinyung nga-rrigang marri naa-murruyung-gaang.
34 Então olhou para aqueles que estavam ao seu redor e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
35 Warrubawa-yung-maynji warraaynbaj ambunu-yandhurrbangana-maynji na-God, burru-yung ngayawi-nyinyung naa-murruyung-gaang marri ngaa-murruyung-gaang marri ngaa-rrigang-gaang.” Dani-yung ni-yamayn.
35 Quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.