Marcos 16

Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Anubani-yung malgadhaadharri, ngarrubagi-wala ngarraaḻirr-maṉngulg-gala, ngarra-Mary Magdalene, marri ngarra-Mary nga-rriibi-yung na-James-inyung, marri ngarra-Salome, anaani-yung wirri-nimaa arrawuj-mamaaḻang, nguynju yungguyung ambirri-waḻbini yungguyung nigawi-nyinyung ana-wubulu.
1 Quando terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, compraram especiarias aromáticas para ungir o corpo de Jesus.
2 Bagila ngi-ḻambalangi. Warraawurru-yung aḏaba wurru-yanggi, wubani-wuy wuu-wurrdhu-wurrdhini-wuy wurru-yanggi.
2 No primeiro dia da semana, bem cedo, ao nascer do sol, elas se dirigiram ao sepulcro,
3 Marri bagu wurru-yamijgaynjini, “Yangi-nyung marri warrubawi-yung ngambambii-ngu-jurang mana-ṉuga anubanila wu-wurrdhu-wurrdhina-wala ma-gara-ngu-dhidina yamba muga?” wurru-yamijgaynjini.
3 perguntando umas às outras: "Quem removerá para nós a pedra da entrada do sepulcro? "
4 Yuuguni wurraarranggayn, maari anubagu mana-ṉuga ma-burri ama-dhidini. Anubani-yung ma-gara-wawalhangi.
4 Mas, quando foram verificar, viram que a pedra, que era muito grande, havia sido removida.
5 Marri anubani-yung wurru-yanggi amubama ama-gara-wuy, anubani-yung wurraarranggayn bagu waḻyinyung wulmurr-inyung. Wubani-rruj ni-burri naagi-yung a-walawalamag-gala. Naagi-yung mana-yaaḻi ni-yabini ngalngalngaluj-bindiyung. Warraawurru-yung wurru-wurri-ḻaḻmayn wugurru.
5 Entrando no sepulcro, viram um jovem vestido de roupas brancas assentado à direita, e ficaram amedrontadas.
6 Marri wani-yamijgayn, “Yagi nugurru nurru-wurri-ḻaḻmi. Nuunaa-garra-garranggana na-Jesus a-Nazareth-jinyung, nubagi-yung-jinyung wunu-raani-yinyung yuwaagu a-rangag-duj. Aḏaba yagu niga ni-ḻaḻagiiyn, niiri anaaji! Numburraarranggana, yaani yigaj niga ni-murrgulhi.
6 "Não tenham medo", disse ele. "Vocês estão procurando Jesus, o Nazareno, que foi crucificado. Ele ressuscitou! Não está aqui. Vejam o lugar onde o haviam posto.
7 Numburraagiyn marri nambarra-magana warruburru wurru-marrbuy-maa-yinyung, marri na-Peter-wuy, ni-yaarri buguni Galilee-wuy, raga-ragij nugurri-wuy. Bagu, nugurru numbunu-nayii niga, wubani-yung yaga nani-magaa nugurru.” Dani-yung ni-yamaa na-waḻyinyung niga.
7 Vão e digam aos discípulos dele e a Pedro: ‘Ele está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão, como ele lhes disse’ ".
8 Warraawurru-yung wurru-ḏirrngawiiyn marri wurraarra-galalangi. Yagu yamba anubani-yung, anubanila wurraagiyn-gaj-bugij aḏaba wurru-garrigiyn-gaj marri wurraagulhaynjini, wurru-ḏirrngawiiyn yamba. Waari ambarra-magaa warra-mulung-arrgi-yung wugurru.
8 Tremendo e assustadas, as mulheres saíram e fugiram do sepulcro. E não disseram nada a ninguém, porque estavam amedrontadas.
9 — ausente —
9 Quando Jesus ressuscitou, na madrugada do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 — ausente —
10 Ela foi e contou aos que com ele tinham estado; eles estavam lamentando e chorando.
11 — ausente —
11 Quando ouviram que Jesus estava vivo e fora visto por ela, não creram.
12 — ausente —
12 Depois Jesus apareceu noutra forma a dois deles, estando eles a caminho do campo.
13 — ausente —
13 Eles voltaram e relataram isso aos outros; mas também nestes eles não creram.
14 — ausente —
14 Mais tarde Jesus apareceu aos Onze enquanto eles comiam; censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não acreditaram nos que o tinham visto depois de ressurreto.
15 — ausente —
15 E disse-lhes: "Vão pelo mundo todo e preguem o evangelho a todas as pessoas.
16 — ausente —
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 — ausente —
17 Estes sinais acompanharão os que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 — ausente —
18 pegarão em serpentes; e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal nenhum; imporão as mãos sobre os doentes, e estes ficarão curados".
19 — ausente —
19 Depois de lhes ter falado, o Senhor Jesus foi elevado ao céu e assentou-se à direita de Deus.
20 — ausente —
20 Então, os discípulos saíram e pregaram por toda parte; e o Senhor cooperava com eles, confirmando-lhes a palavra com os sinais que a acompanhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.