Marcos 15
Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs NVT
1 Anubanila ngi-lhalmbalangi. Warruburru warra-runggu-runggal warra-priest marri warra-mijiwanggu marri warruburru-yung warra-yiyini-yinyung ana-lhaawu-runggal, marri warruburru-yung wuu-yamba-yambini-yinyung, warraawurru-yung wurru-muṉḏugaa. Wugurru wunu-radbini aḏaba niga, wunu-yarrijgini niga marri wunu-burriyn bagu na-Pontius Pilate-duj na-runggal-yung ana-Rome-jinyung.
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Yagu nigaayung na-Pilate nu-yambiḻibiḻingaani, “Nugawaj yuga na-Runggal-yung warra-Jew-yinyung?” ni-yamayn.
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 Warruburru-yung warra-runggu-runggal wunu-lhajbini na-Jesus, wurru-yamayn “Yuu, anaani ni-waṉbini aladi-windiyung,” wurru-yamaa.
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 Na-Pilate ngijang nu-yandhawiwandi na-Jesus-guy, “Yuga yagi nagang nimbi-yambalmi, yuga? Yuuguni ba-wawanggina. Wurru-yamana warruburrala nugawaj nunggaṉbini anaaladi-windiyung,” ni-yamaa.
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 Yagu na-Jesus waari-wugij anubani-yung anu-yambalmaa. Na-Pilate naagi-yung ni-walharaguni niga.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 Manubama-yung-duj manaarmag wu-rangga-ḻaabini-yinyung, nubagi na-runggal-yung na-Pilate ni-yamaa-wugij, nu-waḻamin-dharrgang naaynjaabu-nyung wunu-radbini-yinyung, warruburru-yung-jinyung warra-wurru-wurruj wugurru wurru-wajbarini-yinyung.
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 Yagu anubani-rruj ana-mal-ḏaga-ragij-gaj, warra-mulung-arrgi-yung warra-Jew warraawurru-yung wurru-yanggi wurru-wiynjini buguni, wurru-wiynji-wiynjini-wuy warra-Roman-guy. Warra-wini bagu. Naaynjaabu-nyung bagu, na-nimuwaj-jung Barabbas. Naadagi-yung bagu ni-radbidhii, warra-mulung-aynbaj-duj.
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 Warraawurru-yung warraarraarrawindi wurru-yanggi buguni na-Pilate-guy. Anaani-yung aḏaba wunu-yandhawawandi, “Baaṉbina aadanu nugawaj nguynju yaga wubani nunggaṉbini a-raga-ragij-gaj,” wurru-yamaa.
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 Nigaayung na-Pilate wani-yambalmayn, “Yuga ngaya nganu-warrgarrga-wang naagi na-Runggal-yung warra-Jew-yinyung? Yuga naagi-yung nugurru nuunu-ngaynbandiyn?” ni-yamaa.
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 Dani-yung nga ni-yamayn na-Pilate, ni-marrbuy yamba anubani-yung wunu-yayn na-Jesus nigawi-wuy warraawurru-yung wunu-margiriyn yamba nigawi-wuy.
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 Warra-runggu-runggal warraawurru-yung warra-mandagarrawindi warra-magaa aḏaba nga wurru-wurrij-nagiyn warruburru-yung wurru-muṉḏugaa-yinyung warra-wurru-wurruj. Wunu-ngaynbandangi naagi-yung na-Barabbas ani-burri ani-warrbidi-maa, waari-magaa nigaayung na-Jesus.
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 Nigaayung na-Pilate ni-yamayn, “Yagu ngaynjaminggarrina nganggaṉbina naagi-wuy, nuunu-mayana-yinyung ‘na-Runggal-yung warra-Jew-yinyung’?” ni-yamayn.
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 Yagu warruburru-yung wurru-yingarraḏdhiyn, “Numbunu-marang-barra-rayii a-rangag-duj!” wurru-yamayn.
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 Yagu nigaayung na-Pilate ni-yamayn, “A-yangi-yungguyung? Waari anaaladi niga ani-waṉbini!” ni-yamayn.
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 Aḏaba niga na-Pilate wani-ngaynbandangi ambani-waḻaaḻarrijgana warruburru-yung warra-garnyirrimba. Niga nu-lharrgang na-Barabbas ni-warrgarrga, yagu na-Jesus wani-yayn warruburru-wuy wurru-wiynji-wiynjini-wuy, “Numbunaarra-waḏjiwumana marri numbunu-yarrijgiyn aḏaba, bagu numbunu-marang-barra-rayii aḏaba, a-rangag-duj.” Dani-yung nga ni-yamayn.
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 Warruburru-yung wurru-wiynji-wiynjini-yinyung wunu-yarrijgini buguni wubani-wuy na-Pilate-jinyung a-wumurrng-guy. Marri warruburru-yung warraa-gaḏiyn warraarrawindi wurru-wiynji-wiynjini-yinyung wugurru.
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 Manubama-yung wunu-yabijgayn na-Jesus-guy, mamanunggu-windiyung mana-yaaḻi manubama-yung, nguynju na-king-jii ni-yaba-yabina-yii yaga, ma-yamaa. Marri anubani-yung wirri-miyn rawurrumugurrumu, marri wirri-dhawawarumaa, marri anubani-yung wunaambaḻ-yadiyn niga.
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 Marri anubani-yung wurru-lhaay marri anubani-yung wurru-marang-ngangarawini nigawi-wuy wurru-yamaa, “Ngunu-warraarriwana! Way! Runggal-yung warra-Jew-yinyung!” wurru-yamaa wugurru.
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 — ausente —
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 — ausente —
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 Yagu nubagi-yung waḻyinyung bagala-yung ni-yaḻdhangi, na-nimuwaj-jung Simon, wubani-yinyung a-lhal-inyung a-Cyrene-yinyung. Naagi-yung na-ninyarra-yung nubiṉi-yung-jinyung na-Alexander-yinyung marri na-Rufus-inyung. Anubagala juju…j-gala ni-yanggi, buguni Jerusalem-guy. Wurru-yamayn, “Bawu-warrgurrang aani a-rangag naagi-yinyung.”
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 Na-Jesus naagi-yung wunu-yarrijgini wubani-wuy a-lhal-wuy, anu-muwaj wu-mayini Golgotha. Wiijamana wugurru anaani, ana-lhal a-ngagara-yii ana-yinag, wu-yamaa.
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 Anubani-yung warruburru-yung wurru-wiynji-wiynjini-yinyung wirri-waḻangi wine-mirri, wugargayag, marri wu-ḻamij-galadi, anubani-yung wunu-yayn na-Jesus wunu-waḻ-ngujgaa anubani-yung. Wunu-yayn, yagu niga ni-lhaabiyn.
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 Marri anubani-yung wunu-marang-barra-raani wubani-wuy a-rangag-guy aḏaba. Marri manubama-yung mana-yaaḻi wurraarraayajarrangi aḏaba. Amudama-yung yungguyung wurraayigini ama-yaaḻi, yangi-nyung anima-mangi niga magurru.
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 Anaani-yung yaaji aḏaba arrwar, ngi-waḻirr-wadadiyn.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Anubani-yung wirriirrarrangi bagu wu-mari a-rangag-duj. Wu-yamaa anubani-yung, “Na-Runggal-yung warra-Jew-yinyung.”
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 — ausente —
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 Anubanila-wala warruburru-yung warra-wurru-wurruj wurru-yaḻdhangi, wuu-yambini yij-maaḻang. Marri anubani-yung wuu-ḻang-barawararbini. Marri wurru-yamaa, “Nugawaj nuynjamaa, bawu-jadugang anubani ana-Temple-Maṉngulg marri ngijang bawu-rayii muulawaa-wala mana-miyn.nganga!
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 Yagu ba-maṉmiiyn aḏaba, baaṉiyn, ba-dhirridang aḏaba aadanu a-rangag-gala!” Dani-yung wurru-yamaa.
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 Wugurraayung warruburru-yung waa-runggu-runggal-inyung warra-priest marri warra-yiyini-yinyung ana-lhaawu-runggal warraawurru-yung wunu-rajburrnani na-Jesus. Wugurru wurru-yamayn, “Niga wani-maṉmangi warra-mulung-aynbaj yagu niga waari ninggu-waṉagang ana-lhuḏ, waari ni-maṉmi nigaaj-baj!
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 Niga ni-mayini na-Messiah, na-runggal-yung warra-Israel-yinyung! Ari ani-dhirridang ana-rangag-gala! Bani-yung ngagurru ngaanu-nayii marri ngaambu-jambarrgiiyn nigawi-wuy!” wurru-yamaa.
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 Aḏaba yaaji arrwar ngi-waḻirr-wadadiyn, anubani-yung aḏaba waangamudiyn anubani-rruj ana-lhal, wurrugu waangamudangi-wugij nga yaajijila arrgarrgaḻi ngi-waḻirr-wiḻibiḻingiyn.
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 Anubanila-wala aḏaba, na-Jesus niiḏangi yanggarrwar-mirri, ni-yambini anubani-yung ana-lhaagi Aramaic-mirri, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” ni-yamayn. Wiijamana anaani ana-lhaawu, (Psalm 22:1) “Ngayawi-nyinyung na-God, ngayawi-nyinyung na-God, a-yangi yungguyung ngaya nimbaarruyn?”
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 Anubagu-yinyung wurraarra-garra-lhi wurraawanggini anaani ana-lhaawu. Warra-mulung-aynbaj wurru-yamaa, “Yuga naadagu naa-gaḏii na-Elijah-wuy?” wurru-yamayn.
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 Ni-nguḻu-nguḻubiyn nubagi naaynjaabu-nyung ni-wuwaḻgayn, nga ni-miyn alhilhig marri ni-warwarryangi vinegar wugargayag marri niwu-rangag-gabaa a-rangag-guy. Marri nu-yayn na-Jesus, nguynju ani-waḻ-nguni yungguyung. Nubagi-yung ni-yamayn, “Wurrugu, ngagurru nguunu-ngaynbandiyn ngaanu-nayii na-Elijah. Ari ani-rabalang anu-maṉmang niga,” ni-yamayn.
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 Ngijang na-Jesus niiḏangi yanggarrwar-mirri, marri ni-ngawiiyn.
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 Manubama-yung mana-yaaḻi anubagu-yinyung ana-Temple-Maṉngulg-duj ma-burri, manubama-yung ma-ḻaḻmayn yuwaagu arrwar-wala nga yuuguni lhirribala-wuy.
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 Aynjaabu-nyung runggal-yung wurru-wiynji-wiynjini-yinyung, bagu ni-lhaay warubaj na-Jesus-duj. Nu-nani bagu ni-ngawiiyn naagi-yung, marri anaani ni-yamayn, “Niga yijgubulu na-Niwiyayung na-God-jinyung!” Dani-yung ni-yamayn.
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 Wugurraayung warra-maṉaṉung wurraarra-garra-lhi, wurraarranggaa yuwaagala malanganyanay. Warra-mulung-arrgi-yung ngarra-Mary Magdalene, marri ngarraaynbajung ngarra-Mary nga-rriibi-yung naawiṉi-yung na-James-inyung marri na-Joses-inyung, marri ngarra-Salome.
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 Anu…bani-yunggaj warraawurru-yung wunu-garrindharrmangi bagu ana-Galilee-rruj marri wunu-maṉmangi. Arraarrawindi bagu maṉaṉung wugurraayunggaj wurraarra-garra-lhi bagu, marri wunu-nani naagi-yung na-Jesus ni-ngawiiyn. Anubani-yunggaj warraawurru-yung wurraanggarra-yanggi na-Jesus, buguni Jerusalem-guy.
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 Anubani-yung anaadharrwara aḏaba. Yagu anubani-yung wirri-mayana “amburraarraalgaalgurmani”. Anubani-yung raga-ragij-gaj ngarraaḻirr-maṉngulg-duj.
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 Nubagi-yung na-Joseph, bagala Arimathea-wala, naagi-yung ni-runggal marri niimbaḻaman na-waḻyinyung. Naagi-yung, wurru-yamba-yambiynjini-yinyung warruburru-yung-jinyung, waa-runggu-runggal. Nga anubagu niimbu-narrini na-God-jinyung warru-mandag, ni-jambarrgiiyn naagi-yung yamba na-God. Marri naagi-yung ni-ḏirrbaabara, ni-yanggi na-Pilate-guy, nu-yandhawiwandi, “Nimbiiyn anubani ana-wubulu nigawi-nyinyung na-Jesus-jinyung,” ni-yamayn.
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 Yagu na-Pilate nigaayung anubani ni-wurri-ḻaḻmayn, na-Jesus yamba anubani-yung ni-ngawiiyn aḏaba. Ni-ngawiiyn ni-nguḻu-nguḻubiyn. Na-Pilate nubagi naa-gaḏiyn nubagi-yung na-runggal-yung wurru-wiynji-wiynjini-yinyung, “Yuga naagi-yung ni-ngawiiyn?” ni-yamayn.
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 Nigaayung “Yuu,” ni-yamayn.
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 Nigaayung na-Joseph naagi-yung nima-miyn yaaḻi marri anubani-yung niwu-ngarrgiwayn ana-wubulu, anubanila ana-rangag-gala, nga anubani-yung niwu-warraabaabaa. Naagi-yung niwu-yurangi nga niwu-burriyn bagu ama-gara-rruj ama-ṉuga-rruj. Marri mana-ṉuga manaama-yung nima-dhawawarumayn, nima-jurangi bagu, nima-dhidiyn amubama ama-madhawang.
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 Nigaayung ngarra-Mary Magdalene, marri ngarraaynbajung ngarra-Mary nga-rriibi-yung na-Joses-inyung, wingiwu-nayn anubani-yung ana-lhal nubagi-yung wunu-burriyn-jinyung na-Jesus.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.