Marcos 14
Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs NAA
1 Ngi-waḻirr-wulawaa, wurrugu malgadhaadharri ngijang anubani-yung amburru-nguni anaani ana-marrya. Anaani-yung wiijamaa, anu…bani-yunggaj wanggu-rangga-ḻaabini-yinyung anubani ana-angel. Anubani-yung wurru-nguni-yinyung ana-marrya, aadanu wirri-mayana wiijamana, waari-yinyung wubani wuḏayn yigaj anggu-wuḻbuḻwandi. Warruburru-yung warra-runggu-runggal warra-priest marri warra-yiyini-yinyung ana-lhaawu-runggal wurru-yamiynjini wugurraajbaj. Wugurru wurru-wijangani ambunu-mangi yadhu na-Jesus midaarrgaj, ambunu-ngawijgaa niga.
1 Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
2 Yagu wugurru wurru-yamayn, “Ngagurru yagi anaani ngurru-waṉbi anubani-rruj ngurru-mijgalmina-rruj, warruburru-rruj warraarrawindi-rruj, yagu wu-ngarrgi-magi ana-wungarri runggal-windiyung,” wurru-yamaa.
2 Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Nigaayung na-Jesus bagu ni-burri Bethany wubani a-wumurrng-duj na-Simon-duj. Anubani-yunggaj naagi-yung ni-warra-guṉḏa-guṉḏa. Na-Jesus bagu ni-nguni marrya. Nga maṉinyung buguni ngi-yanggi. Ngima-waṉagaa manaama-yung mana-gaṉdharra ma-mamanunggu. Anubani-yung ma-lhaguḻaarramangi manaama-yung malagaj, wu-burri bagu arrawuj-mamaaḻang. Wu-mayini anaani-yung, nard. Anaani-yung runggal-windiyung anu-ṉuga, ngiwu-mangi. Marri maadama-yung ngima-miyn marri ngima-wagiwayn, ngarra-maṉinyung. Marri ngunaambara-wuryiyn anubani-yung ana-malagaj na-Jesus-guy.
3 Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Yagu warruburru-yung wurru-burri-yinyung anubagu wurru-riyaldhiyn. Marri wurru-yamaa, “A-yangi yungguyung anubani-yung ngiwu-barawudiyn anubani-yung anaarrawuj-mamaaḻang?
4 Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: — Para que este desperdício de perfume?
5 Anubani-yung-magaa ngaambini warruburru-wuy, marri ngambambiini ana-runggal anu-ṉuga, nguynju yungguyung ngambiini warruburru-wuy warraambalalari-wuy,” wurru-yamayn. Anaani-yung wurru-yambini yang-mara-maragarrij-mirri ana-yang wugurru.
5 Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Yagu na-Jesus nigaayung ni-yamayn, “Nimbirringaarruyn ngaadagu. A-yangi yungguyung aadanu nugurru nirringa-yang-gurrij-marrdiyn? Ngaadagu ngi-waṉbina yij-mamaaḻang ngayawi-wuy.
6 Mas Jesus disse:
7 Warruburru-yung warraambalalari, warruburru-yung anggu-wuguuguni amburru-burraa nugurri-rruj. Marri nimbirri-ngaynbandang-maynji, marri numburraaṉbina yij-mamaaḻang warruburru-wuy. Yagu ngaayung yagi nga-burrangi anaaji nugurri-rruj, ana-baḏag.
7 Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Ngarraagi-yung ngi-waṉbini maaḻamburrg-galawaj. Anaani aḏaba wiij-barubaj-mana nga-ngawang-jinyung marri ngambambi-wurrdhii-yinyung. Wudani-yung-gala nga, ngarra-maṉinyung ngiwu-burrangi ana-malagaj ngayawi-wuy.
8 Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
9 Anaani ngana-magana yijgubulu, warra-mulung-aynbaj-maynji warrubawi-yung ambarra-magana ana-lhaawu na-God-jinyung ana-lhal-aynbaj-gala ana-lhal, anubani-yung ambirriij-burryuwina wubani-yung ngi-waṉbini-yinyung, ngaadagi-yung ngarra-maṉinyung. Marri amburraawanggina ngigawi-nyinyung.” Dani-yung ni-yamayn na-Jesus niga.
9 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
10 Na-Judas Iscariot bagu wurraanggarra-ngu-burri, warra-12. Aḏaba ni-yanggi naagi-yung warruburru-wuy warra-runggu-runggal warra-priest. Marri nu-minbini na-Jesus, wani-yambini wugurri-wuy na-Jesus-inyung, nguynju yungguyung anubani-yung ambunu-bilhargaa naagi-yung.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Anubani-yung wurraawanggiyn anaani-yung ana-lhaawu, marri wurru-waḻaaḻarriyn. Marri wurru-yamayn, “Wiiyn nagang wuṉuga,” wurru-yamayn. Nga nigaayung ni-burri wurrugu, niwu-rangarrangi lhal-ngargu ari anaa-dhaawu-rarrjangi, nguynju yungguyung ambunu-bilhargang niga.
11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
12 Ngarrubagi-rruj ana-wulhu-wulhurr ngarraaḻirr wurru-mijgalmini-rruj, ngarraagi-rruj ngarraaḻirr ngi-mayini “waari anggu-wuḻbuḻwandi anu-ḏayn”. Bani-yung nga wurru-nguni, anubani-yung wurru-wini ana-jib, anubani-yung wurru-marrbuy-maa wubani-yung yaga ana-angel wanggu-rangga-ḻaabini, wubani-yunggaj. Warruburru-yung wurru-marrbuy-maa-yinyung wurru-yamayn, “Yuga aniga-wuy nimba-ngaynbandiyn naambu-warraalgaalgurmani ana-marrya, ngaambu-nguyii yadhu?” wurru-yamayn.
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
13 Na-Jesus wani-lharrgang wini-wulawaa waḻya-waa. “Nimbini-yaarri wubani-wuy a-runggal-wuy a-wumurrng. Bani-yung, nubagi numbunu-nang waḻyinyung, anima-warrguu gaṉdharra, nga anubani guugu ani-war-warrguu niga. Anaani bagu nambani-lhangarrmang nuguṉi. Nga nubagi-wuy numbunu-garrindharrmani nuguṉi nimbini-yaarri.
13 Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
14 Anubani nga ani-yaarri a-wumurrng-guy niga. Nuguṉi buguni nimbini-yaarri aadanu. Nga bagu numbunu-yambina nubagi-yung-guy niwu-rangarrii-yinyung a-wumurrng, ‘Nubagi wani-yiyina-yinyung, nugawi-wuy nini-yandhawiwana, yuga aniga ana-gara wugurru, nguynju yungguyung ani-nguyii ana-marrya anubani-yung wanggu-rangga-ḻaabini-yinyung, marri nigawi-nyinyung warraawurru wurru-marrbuy-mana-yinyung, amburru-nguyii yungguyung wugurru?’ Dani-yung nimbini-yamana nuguṉi.
14 Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: “Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?”
15 Anubani nambani-bajiyina runggal gara yuwaagu wu-burraa arrwar. Anubagu wu-warra-ngu-burraa aḏaba baadhi marri aynba-gaynbaj-jinyung. Anubagu ana-marrya nimbini-warra-ngu-burrii bagu.” Dani-yung ni-yamayn na-Jesus.
15 E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
16 Anubani wini-yanggi naawiṉi-yung. Wubanila-yung-gala-waj ni-yambini-yinyung na-Jesus wini-warra-lhangarrmayn bagu wuguṉi. Anubagu wini-warraalgaalgurmangi wurru-mijgalmini-yinyung wu-rangga-ḻaabini-yinyung ana-marrya.
16 Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Anubani-yung waadhaadharrwara-maa, na-Jesus marri warruburru-yung warra-12, wurru-yanggi buguni.
17 Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
18 Marri anubagu wurru-burri wurru-ngunu-nguni-rruj, marri bagu ana-marrya wurru-nguni. Marri na-Jesus ni-yamayn, “Ngana-magana anaani aniijgubulu. Aynjaabu-nyung nugurri-rruj, ngambani-minbumana ngaya. Yaaji ni-burraa naagi, ngurraanggarra-nguyii-rruj yaaji.” Dani-yung ni-yamaa.
18 Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse:
19 Anubani-yung wurru-yimurrjiwurangi wugurru. Warruburru-yung warraaynjaaynjaabugij warraawurru-yung wunu-yandhawiwandi na-Jesus, “Ngaya waari, yuga?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: — Por acaso seria eu?
20 Na-Jesus nigaayung ni-yamayn, “Aynjaabu-nyung daju nugurri-wala, warra-12, nugurri-wala nga. Dagu yaga ni-lhalwulhii marrya dagu aynjaabu-nyung ngirrima-lhagaṉmayn amaami ama-gaṉdharra.
20 Jesus respondeu:
21 Wiijamana, ngaya-waj na-Niwiyayung na-Wurrujung-jinyung, anubani-yung anggu-waṉbina ngayawi-wuy, wubani a-wubiba-yinyung wu-magina. Yagu nubagi-yung-maynji ngaya ngambani-minbumana, ari ani-warragayii runggal-windiyung. Niga-magaa waari aniimbuḻwini, anubani-yung ni-maṉdhini.” Dani-yung ni-yamayn.
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
22 Anubani-yung wurru-nguni-wugij bagu, na-Jesus ni-miyn anu-ḏayn, marri ni-yambini na-God-guy, marri ni-rayn-bagiwayn aḏaba. Niga waniini wugurru. Marri ni-yamayn, “Numburru-mani anaani anu-ḏayn. Anaani ngayawi-nyinyung a-ngun.gu, wu-yamana,” ni-yamayn.
22 E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo:
23 Aḏaba nima-miyn gaṉdharra, wubani wugargayag wu-burri. Marri ni-yambini na-God-guy marri waniini. Marri anubani-yung wurru-waḻ-nguni warraarraarrawindi.
23 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Niga ni-yamayn, “Anaani nguynju yaga ngayawi-nyinyung ama-wulang, wu-yamana. Ngamaadbarrwumana ngaya nugurraa yungguyung warraarraarrawindi yungguyung. Anaani wiijamana, na-God nani-lhalamayana nugurri-wuy aadanu.
24 Então lhes disse:
25 Ngaya ngana-magana nugurru anaani, yagi aḏaba ngaaḻ-ngi anubanila anu-gargayag ana-wuyarrangaḻ-wala. Wurrugu marri, bagu ana-lhal na-God-jinyung, bagu marri nganggaḻ-nguyii ngijang, anggiij-gadhuwa-wiiyn.” Dani-yung ni-yamaa.
25 Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
26 Warraawurru-yung wirri-rawaa bagu, marri wurru-yanggi yuuguni, wuu-ngarra-ḏaba-rabaliyn. Yuuguni wurru-yanggi amubama-wuy ama-ṉuga ma-ḻandhirrngindi-wuy Mount of Olives-guy wugurru.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Wurru-yanggi… nga aḻagaḻa aḏaba. Naagi-yung na-Jesus wani-magayn, “Nugurru aadanu aḏaba numburru-man-jarramang, wu-yamana yamba anaani-rruj ana-wubiba,
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Yagu wurrugu ngaya nga-ḻaḻagiiyn ana-ngawij-gala. Marri anubani-yung ngaynjaarri buguni Galilee-wuy, marri nugurru aadanu ngirri-ga-garri-yurii anubuguni.” Dani-yung ni-yamaa.
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Nigaayung na-Peter nu-yambalmayn, “Warraawurru warra-mulung-arrgi-yung-maynji amburru-man-jarramang, ngaya anaani yagi,” ni-yamayn.
29 Então Pedro disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
30 Nigaayung na-Jesus nu-yamijgayn, “Ngunu-magana anaani yijgubulu. Manaama-rruj mana-miyn.nganga, marri aadanu ba-yambina, ‘Naadagu ngaya nga-maḻaḻadi niga na-Jesus,’ ba-yamang, anubani-yung ba-yambina anggu-mal-bulaynbaj. Wurrugu ngarrubagi-yung ngarra-baawul angiiḏang-maynji anggu-mal-bulawaa.” Dani-yung ni-yamayn.
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Yagu nigaayung na-Peter ni-yamayn, “Yagi anubani-yung nga-yambi! Waari nga-maḻaḻadi-wi nagang! Ngaya nga-ngawiiyn nugawi-rruj!” ni-yamaa. Yagu warruburru-yung warra-mulung-arrgi-yung wugurraayung wurru-yamaa, wiij-nguynju anaani-yung ana-lhaawu.
31 Mas Pedro insistia com mais veemência: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
32 Wurru-yangga-yanggi… nga wurru-waliyn aḏaba, wubani a-lhal Gethsemane. Marri wani-yamijgayn bagu wugurraayung wurru-marrbuy-maa-wuy, “Numburru-burraa yaaji, wurrugu ngaya ngaynjaarri marri ngaynjambina na-God-guy,” ni-yamayn.
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos:
33 Wani-miyn Peter, James marri John, wurraanggarra-yanggi nigawi-wuy. Anubani-yung ni-walharaguni marri ni-wurrij-galadi-wini niga.
33 E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Marri ni-yamayn, “Ngaya anaani nga-wurrij-galadi-wiiyn-bindiyung, ari nga-ngawang, nga-wurrij-galadi-wiiyn yamba. Nugurru aadanu, yaaji numburru-burraa marri numburru-wanggirraa,” ni-yamayn.
34 E lhes disse:
35 Anubani-yung ni-jarrarriyn yuuguni windiyung. Marri bagu ni-ḻandharrdhangayn, marri ni-yambini yuuguni arrwiyaj, na-Ninyarra-yung-guy, aniwu-yarini yungguyung anubani-yung ana-wungarri.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Marri ni-yamayn, “Ngayawi-nyinyung Baba, baaṉbina anubani-yung anaarrawindi nugaajbaj. Marri manaama mana-gaṉdharra bama-mang ngayawi-wala, nguynju yagi ngaarragayi yadhu. Yagu nugaajbaj baaṉbina ba-wijangayii, waari anubani-yung ngaya ngawu-ngaynbandii-yinyung,” ni-yamaa.
36 E dizia:
37 Anubani-yung niigiyn warruburru-wuy warra-wulu-wulaynbaj-guy, wani-rangga-lhangarrmayn wugurru wu-lhagarra-yingayn. Nu-yamijgayn na-Peter-wuy, “Simon, yuga nuynjara-yara? Yagu waari aadanu aliyung ba-wanggirri ana-baḏag?
37 E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
38 Numburru-wanggirraa, marri numburru-yambina a-lhuḏ yungguyung, nguynju anubani anaaladi yagi nanggu-rawu anaangaḏajung. Yijgubulu aadanu ana-wiri wu-waḏa-waḏaḏ nugurri-nyinyung, yagu nugurri-nyinyung ana-ngun.gu wu-bilwilwiluj.” Dani-yung ni-yamaa naagi-yung.
38 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Ngijang anubani-yung niigiyn-gaj-bugij, marri ni-yambini na-God-guy ngijang, ni-malgaagijgiyn.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Aḏaba niga ni-yanggi niigiyn ngijang, marri ngijang niga wani-lhangarrmayn wugurru wurru-lhagarra-yingayn, warruburru yamba wurru-yaal-ngawiiyn-bindiyung. Wurru-maḻaḻadi-wini, warruburru waari ambunu-yambini.
40 E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Ngijang anubani-yung niigiyn anuuguni, ni-malgaagijgiyn niigiyn. Marri wani-yamijgayn, “Yagu nugurru nuu-lhagarra-yara-wugij marri nurru-yanga-yangina? Wiiya aḏaba. Anaani aḏaba wiij-barubaj-mana. Nubagi nganii-dhaawu-yarrijgini warruburru-wuy warraalaaladi-wuy, marri ngambambi-bilhargang, ngaya na-Niwiyayung na-Wurrujung-jinyung.
41 E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse:
42 Numburru-ḻaḻagiiyn. Aḏaba ngagurru ngurru-yaarri. Yaagila ni-yaarri ngani-minbini-yinyung ngaya.” Dani-yung ni-yamayn.
42 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
43 Wurrugu anaani-yung ni-yambini-wugij, nigaayung nubagi-yung na-Judas, warruburru-yung-jinyung warra-12, ni-yanggi buguni nigawi-wuy, marri warruburru-yung garnyirrimba. Warraawurru-yung wirri-warra-waṉagaa galiwanga marri rangag. Marri bagala wurru-yanggi warruburru-yung-gala warra-runggu-runggal warra-priest, marri warruburru-yung warra-yiyini-yinyung ana-lhaawu-runggal, marri warra-mijiwanggu wugurru. Wurrugu anaani-yung ni-yambini-wugij, nigaayung nubagi-yung na-Judas, warruburru-yung-jinyung warra-12. Ni-yanggi buguni nigawi-wuy. Arraarrawindi ni-man-garrwaay. Warraawurru-yung wirri-warra-waṉagaa galiwanga marri rangag. Marri bagala wurru-yanggi warruburru-yung warra-runggu-runggal, marri warra-yiyini-yinyung ana-lhaawu-runggal marri warra-mijiwanggu.
43 E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Ana-wulhu-wulhurr-waj, na-Judas anaani-yung wani-magaa, “Wurrugu nganu-lhawuynjang naadagu na-waḻyinyung. Bagi-yung nga. Numbunu-bilhargang niga, marri numbunu-yarrijgina, numbunu-yarina, numbunu-rangarrii,” anubani-yunggaj ni-yamaa.
44 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”
45 Anubani-yung aḏaba na-Judas ni-yanggi andhurrg na-Jesus-guy. Ni-yamayn, “Barra-yiyina-yinyung!” marri nu-lhaawuynjayn niga.
45 E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Warraawurru-yung aḏaba wurru-yanggi wunu-bilhargayn niga.
46 Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
47 Anubani-yung aḏaba naaynjaabu-nyung ni-marrbuy-maa-yinyung bagu ni-lhaay. Naagi-yung niwu-waṉagaa galiwanga. Niwu-ngarrgiwaa niga, ana-galiwanga, nga naagi-yung ni-jarrarriyn nubagi-wuy na-waḻyinyung-guy naa-mijgalmini-yinyung na-runggal-yung na-priest-jung. Niga ni-jarrarriyn-bugij, marri dhiḏ! Nu-lhiyn! Naa-guldhiyn manubama-yung mana-warang.
47 Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Anubani-yung na-Jesus wani-magaa warruburru-yung, “Yuga nugurru aadanu nurru-yanggi galiwanga nirri-warra-waṉagana? Yuga majirrijirri nirrima-waṉagana, ngirri-bilhargaa yungguyung? Yuga ngaya anaani ngaandha-wungarri yamba?
48 Jesus lhes disse:
49 Ngarraaḻirr-lhangu ngaya nga-burri ana-Temple-Maṉngulg-duj marri bagu nga-yambini, yagu nugurru waari ngirri-bilhargaa ngaya anubagu. Yagu anaarrawindi-lhangu na-God-jinyung ana-lhaawu, anubani-yung anggu-wandhurrg-mana.” Dani-yung ni-yamayn.
49 Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
50 Aḏaba wugurraayung warruburru-yung wurru-marrbuy-maa-yinyung wunaarruyn niga marri wurru-man-jarramayn wugurru.
50 Então todos o deixaram e fugiram.
51 Yagu naagi-yung wulmurr-inyung bagu nu-garrindharrmangi. Manaama-yung ni-yabini ma-waḏa-waḏaḏ mana-yaaḻi. Marri nigaayung wunu-bilhargayn.
51 Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
52 Yagu bagu-waj nimaarruyn mana-yaaḻi marri ni-yarramayn ni-ngun.gu-mamar niga.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Na-Jesus wunu-miyn aḏaba. Wunu-yarrijgini buguni nubagi-wuy na-priest na-runggal-yung-guy. Bagu na-runggal-yung ni-burri, marri warra-mulung-aynbaj wugurraayung warra-runggu-runggal warra-priest marri warra-mijiwanggu marri warra-yiyini-yinyung ana-lhaawu-runggal. Bagu wurraanggarra-ngu-burri warruburru-yung.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Nigaayung na-Peter nu-garrindharrmangi na-Jesus, yuwaagala yagu adhaa…dharri ni-yangga-yanggi. Ni-yanggi buguni wubani-wuy a-wumurrng-guy nubagi-yung-jinyung na-runggal-yung na-priest. Anubani-yung ni-yanggi nga buguni ni-yabiyn. Nga bagu ni-ralmaa a-ngura-rruj. Warruburru-yung wurru-mijgalmini-yinyung wugurru wurraanggarra-ngu-burri.
54 Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
55 Wugurraayung warra-runggu-runggal warra-priest marri warruburru-yung wuu-yamba-yambini-yinyung, wirri-raguni lhaawu na-Jesus-inyung, yuga anubani yangi wu-waṉbini, ana-raga-ragij, nguynju yungguyung naagi ambunu-ngawijgayn yungguyung.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
56 Yagu waari anubani-yung ambirri-lhangarrmaa ana-lhaawu. Arraarrawindi wurru-wurruj wurraawaḻangi na-Jesus-inyung, wurru-yambini anubani-yung aynba-gaynbaj, yagu anubani ana-lhaawu waari anubani anggiyn-nguynju-magaa.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Yagu warra-mulung-aynbaj warruburru-yung wugurraayung wuu-ḻaḻagini nga wurraawaḻangi, wurru-yamaa,
57 E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
58 “Nurraawanggini naagi-yung na-waḻyinyung, marri ni-yamaa, ‘Anaani nganggu-jadugang anaani ana-Temple-Maṉngulg, anaani yamba waḻya-waḻya wirri-maṉdhangi, marri nganggu-rayii ngijang amuulawaa-wala mana-miyn.nganga, yagi warra-waḻya-waḻya wirri-maṉdhi anaani.’” Dani-yung wurru-yamaa.
58 — Nós o ouvimos declarar: “Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.”
59 Yagu ana-lhaawu waari anaani-yung wiij-nguynju-wugij wurru-yambini-yinyung warruburru-yung.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Nigaayung nubagi-yung na-runggal-yung ni-lhangayn raga-ragij wugurri-rruj, marri nu-yandhawiwandi na-Jesus. “Yuga nagang numba-yambalmana? Anaani yuga ana-lhaawu wu-yaminggarrina, wurru-yambiynjina nugawi-nyinyung?” ni-yamayn.
60 E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
61 Nigaayung na-Jesus naagi-yung waari ani-yambini. Ngijang nubagi-yung na-runggal-yung nu-yandhawiwandi ngijang, “Yuga nugawaj aadanu na-Messiah, nuṉḏagaana-yinyung, yuga nugawaj na-Niwiyayung nubagi-yung-jinyung ngaanu-warraarriwana-yinyung anaarrwar-yinyung?” ni-yamaa.
61 Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Na-Jesus nigaayung ni-yamayn, “Yuu, ngaya-waj anaani, marri nugurru aadanu ngirri-nayii ngaya, (Daniel 7:13) ‘na-Niwiyayung na-Wurrujung-jinyung, ngaya nga-ngu-burraa walawalama nubagi-yung niwu-waṉagana-yinyung ana-lhuḏ. Marri nga-ngu-dhirridang anubani-yung ngubunung-mirri a-wumala-wala,’ ” Dani-yung ni-yamaa.
62 Jesus respondeu:
63 Nubagi-yung na-runggal-yung nigawi-nyinyung nimaarra-ḻaḻaani mana-yaaḻi, marri ni-yamayn, “Waari ngaamba-ngaynbandang warraaynbaj, ngarrambi-magi ana-lhaawu naagi-yinyung.
63 O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?
64 Nugurru aadanu nurraawanggini anaani ana-lhaawu. Naagi-yung naaladi-yamawaa na-God! Yangi yuga nugurru nurru-wijangayii aadanu aḏaba?” ni-yamayn.
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
65 Anubanila, mulung-aynbaj wunu-yudangi. Marri wunu-yilhal-ambamadhangi marri wunu-ramarra-wadjangi. “Ba-yambina lhaawu na-God-gala aḏaba!” wurru-yamaa. Marri warruburru-yung wurru-mijgalmini-yinyung wunu-miyn marri wunu-wini wugurru.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: — Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
66 Nigaayung nubagi-yung na-Peter bagu ni-burri aarabarabalu-rruj. Ngarrubagi-yung ngarra-ngaḻaynjinyung ngi-mijgalmini-yinyung nubagi-yung na-runggal-yung-jinyung, buguni ngi-yanggi.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
67 Nga ngunu-nayn na-Peter, bagu ni-ralma-ralmaa. Ngunu-nani… nga ngi-yamayn, “Nagang aadanu niiniinggaanggarra-yanggi-yinyung naagi na-waḻyinyung wubanila a-Nazareth-gala, naagi na-Jesus,” ngi-yamayn.
67 e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: — Você também estava com Jesus, o Nazareno.
68 Nigaayung na-Peter ni-yamaa, “Ngaya anaani nga-maḻaḻadi niga. Waari nga-marrbuy-magaa nuynjambina-yinyung. Aadanu waari nga-marrbuy-magaa,” ni-yamaa. Ngijang ni-yanggi wubani-wuy aaynbaj-guy. Ngarrubagi-yung ngarra-baawul ngiiḏiyn ngiga.
68 Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
69 Ngarrubagi-yung ngarra-ngaḻaynjinyung ngijang ngunu-nayn. Marri ngijang ngi-yambini warruburru-wuy wurraarra-garra-lhi-wuy, “Naadagu ni-yamana wurraanggaanggarra-yanggi-yinyung,” ngi-yamayn.
69 E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: — Este é um deles.
70 Anubagu nigaayung ngu-yambalmayn, ni-yamayn, “Waari, nga-maḻaḻadi nubagi,” ni-yamayn.
70 Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: — Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
71 Nigaayung aḏaba ni-yamayn, “Anaani nganggawaḻii-maynji, na-God ngambani-jadugang ngaya! Naadagu na-waḻyinyung nurru-yambina-yinyung, naadagu nga-maḻaḻadi niga!” ni-yamaa.
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
72 Ngijang ngarrubagi-yung ngarra-baawul ngiiḏiyn ngijang. Na-Peter bani-yung ni-marrbuy-mayn anubani-yung na-Jesus-inyung nu-yambini, “Aadanu ba-yamana nu-maḻaḻadi ngaya, ba-yambina anggu-mal-bulaynbaj. Wurrugu ngarrubagi-yung ngarra-baawul angiiḏang-maynji anggu-mal-bulawaa.” Yagu bani-yung na-Peter ni-wij-barrngayuyn marri ni-ruguni-windiyung niga.
72 E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.” E, caindo em si, começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.