Marcos 10
Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs NTLH
1 Marri anubani-yung na-Jesus niwaarruyn ana-lhal, anubani-yung ni-yanggi buguni wubani-wuy a-Judea-wuy, yuuguni ramaliyaj a-Jordan aala. Arraarrawindi wurru-wurruj wurru-yanggi ngijang nigawi-wuy. Marri wani-magaa ngijang. Anaani ni-waṉbini wuguuguni anaani-yung.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 Mulung-arrgi-yung warra-Pharisee wurru-yanggi na-Jesus-guy, ambunu-dhaayurrangi nigawi-wuy. Wugurru wunu-yandhawiwayn, “Yuga wiij-maṉdhina, na-waḻyinyung-jinyung angaarruyn nigawi-nyinyung ngarra-rangarrina-yung anaarrbidi yuga?” wurru-yamayn.
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 Nigaayung wani-yambalmayn, “Wiijaminggarrini anubani-yung na-Moses nani-magaa aadanu ana-lhaawu-runggal?” ni-yamayn.
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 Wugurraayung wurru-yamayn, “Yagu niga na-Moses wani-yayn anubani-yung ana-lhaawu na-waḻyinyung-jinyung angaarruyn nigawi-nyinyung ngarra-rangarrina-yung, anguuyn ngiga ambiniirruynjang-jinyung ana-wubiba.” wurru-yamayn.
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 Nigaayung na-Jesus wani-magaa, “Aadani-yung ni-warrarrangi, aadani-yung yamba nugurru nurru-yinag-baḏa-waḏaḏ.
5 Então Jesus disse:
6 Yagu anubani-yung ana-wubiba waarrarrini, anubani-yung na-God niwu-maṉdhangi anaani ana-lhal, (Genesis 1:27) ‘Niga wani-maṉdhangi na-wurruj-baa, waḻyinyung marri maṉinyung.’
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 — ausente —
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 — ausente —
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 na-God wani-waliyn na-wulawaa winiiynjaabu, yagu yagi warra-rajaarrijgi wugurru.” Dani-yung ni-yamayn na-Jesus niga.
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 Anubanila-wala, anubagu ana-lhirribala ana-wumurrng-duj, warraawurru-yung wurru-marrbuy-maa-yinyung wunu-yandhawiwandi, wubani-yung-gala ni-yambini, a-lhaawu.
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Nga nigaayung wani-yamijgayn, “Nagang-maynji bangaarruyn-maynji nugawi-nyinyung nga-rangarrinaaj, marri baaynji-yara ngarraaynbajung-guy, ba-waṉbina aladi-windiyung.
11 E Jesus respondeu:
12 Marri ngarrubagi ngarra-maṉinyung-maynji angunaarruyn nubagi-yung naaṉngina-yung, ngarrubagi-yung angiiyni-yara naaynbajung na-waḻyinyung, anubani angi-waṉbina aladi-windiyung.” Dani-yung ni-yamaa.
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 Warraawurru-yung mijburrayung warra-yarrijgini nigawi-wuy, naagi-yung ambiniimbara-waṉagaa warruburru-yung. Yagu warraawurru-yung wurru-marrbuy-maa-yinyung warra-lhambini, “Yagi!” wurru-yamayn wugurri-wuy.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 Yagu nigaayung na-Jesus wani-nayn, marri ni-riyaldhangi. Ni-yamayn, “Nambarra-lharrgang waadurru warra-mijburrayung ngayawi-wuy amburru-yaarri, yagi narra-lhambu. Yagu yamba anubani na-God-jinyung anaanga anaarrwar, anubani wugurri-nyinyung, marri warruburru waadurru-yung-jii.
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 “Ngaya ngana-magana yijgubulu-windiyung nugurru. Waari nurru-burrangi warruburru-rruj warru-mandag-duj na-God-jinyung. Yagu numburru-yamana-maynji nguynju warra-mijburrayung-jii, bani-yung numburru-burraa wugurri-rruj.” Dani-yung ni-yamaa niga.
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 Marri wani-miyn waadurru-yung warra-mijburrayung nigawi-wuy. Marri wanii-jambini na-God-guy, warraawurru-yung, marri waniimbara-waṉagaa, warraawurru-yung warra-mijburrayung.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Nga anubani-yung ni-ḻaḻagiiyn marri ni-yanggi ngijang. Naagi-yung waḻyinyung ni-wuwaḻgayn. Marri ni-ḻandharrdhangayn raga-ragij nigawi-rruj. Marri nu-yandhawawandi, “Numba-yiyina-yinyung mamanunggu-yung, yuga ngaya nganggaṉbina, nguynju yungguyung nga-ngu-burraa anggu-wuguuguni ana-wiri?” ni-yamayn.
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 Nigaayung na-Jesus ni-yamayn, “A-yangi yungguyung ngaya nimba-mayana nga-mamanunggu nuynjamana? Nigaaj-bugij yaagi God na-mamanunggu-yung, waari warraaynbaj.
18 Jesus respondeu:
19 Nu-marrbuy anubani-yung ana-lhaawu-runggal wu-yamana, (Exodus 20:12-16) ‘Yagi barra-mulunguwa-wi, yagi nurraa-gamajiynji warra-maṉung, yagi barraa-gamajangi, yagi nunggawaḻi, yagi barra-dhaayurrijgi, marri bamba-yandhurrbangana na-ninyarra marri nga-rriibi.’ ” Dani-yung ni-yamayn na-Jesus.
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 Nigaayung nubagi-yung nu-yambalmayn nigaayung, “Anubani-yung nga-gadhuwa-waj, anaani-yung ngawu-yandhurrbangaa nga anaani-yung murrubu,” ni-yamayn.
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 Na-Jesus nigaayung nu-nayn, naa-ḏamarr-ngu-burri. Marri ni-yamayn, “Aynjaabugij baaṉbina. Ba-yaarri bambarriiyii nugawi-nyinyung anaarrawindi-lhangu marri bambiiyii anu-ṉuga warraambalalari-wuy, marri nagang bawu-waṉagana runggal-windiyung anaarrwar. Aḏaba nagang baaṉiyn, numba-garrindharrmani ngaya.” Dani-yung ni-yamayn na-Jesus.
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 Naadagi-yung na-waḻyinyung ni-wawanggiyn. Anubanila-wala ni-yimurr-jiwuriyn, anaani-yung yamba ni-warra-waṉagaa, niimbalal-windiyung naagi-yung na-waḻyinyung.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 Na-Jesus ni-garri-niiyn marri wani-yamijgayn warruburru-wuy wurru-marrbuy-maa-yinyung, “Aadanu wugurru wiij-baḏa-waḏaḏ, warrubawi-yung warraambalal, yagi anubani wu-rumi na-God-guy nigawi-wuy anaanga.” ni-yamayn.
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 Warraawurru-yung wurru-marrbuy-maa-yinyung wurru-wurri-ḻaḻmayn. Nigaayung na-Jesus ngijang wani-yamijgayn, “Ngayawi-nyinyung mijburrayung, anaani wiij-baḏa-waḏaḏ, waari warrubawa-yung wu-rumi anubuguni na-God-guy anaanga-wuy.
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 Anaani wiijamana. Ari anubani ana-gamul anggu-yaarri marri anggu-yabiyn ngarrubagi-yung-guy ngarra-jaarru-wuy ngarra-ngarri-ngu-bagaḻang, ngi-ba-ngu-gara-wawalhii-wuy. Aadanu ari wiij-maṉdhina! Yagu anaani wiij-baḏa-waḏaḏ-bindiyung, warrubawi-yung warraambalal yagi wu-rumi anubani-yung na-God-guy anaanga-wuy.” Dani-yung ni-yamaa na-Jesus niga.
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Warraawurru-yung wurru-wurri-ḻaḻmayn windiyung. Wugurraayung wunu-yamijgayn, “Yuga yangi-nyung naadagi na-God ambani-wiri-gana-yinyung wugurru?” wurru-yamayn.
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Nigaayung na-Jesus ni-warranggayn wugurri-wuy marri ni-yamayn, “Wugurru warra-wurru-wurruj waari wurru-wiri-gi wugurraajbaj. Yagu na-God ani-waṉbina anaarrawindi-lhangu,” ni-yamayn.
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 Na-Peter nigaayung ni-yambini aḏaba. “Yigaj, nurru anaani nurraarra-garraarruyn anaarrawindi-lhangu, marri anaani ngunu-garrindharrmangi nagang,” ni-yamayn.
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Na-Jesus nigaayung ni-yamayn, “Ngana-magana yijgubulu, nugurru-maynji anaanga nimbirriirruyn, marri warru-nilharri nambarraarruyn, marri warru-ngarrilharri, nga-rriibi-yung marri na-ninyarra-yung, marri warra-mijburrayung, yagu ana-lhal nimbirriirruyn, ngayawi yungguyung, marri ngayawi ana-lhaawu,
29 Jesus respondeu:
30 nugurru nimbirri-lhangarrmang anaarrawindi-lhangu, anaani-yung aḏaba. Wiijamana, anaanga, warru-nilharri-yung marri warru-ngarrilharri-yung, marri nga-rriibi-yung, warra-mijburrayung, marri ana-lhal. Marri warra-mulung-aynbaj nambambi-wungarri-dhijgana. Yagu wurrugu marri malgadhaadharri, numburru-burraa numburraandha-wuguuguni.
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 Yagu warraarrawindi warra-wurru-wurruj ana-raga-ragij, amburru-lhamarrii adhaadharri. Warruburru warraarraarrawindi anaadhaadharri-yinyung, wugurraayung burru-yung amburru-ragaana.” Dani-yung ni-yamaa na-Jesus niga.
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 Warraawurru-yung wurru-yanggi wirrimaadi-lharrmangi, wurru-yanggi buguni, wurraadadangi Jerusalem-guy. Na-Jesus nigaayung a-raga-ragij ni-yanggi. Warraawurru-yung wurru-wurri-ḻaḻmayn, niga yamba ni-yanggi anubuguni. Marri warruburru-yung-jinyung anaadhaadharri wunu-ga-garri-yurangi wurru-ḏirrngawiiyn wugurru.
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 Numburraarranggang, aḏaba anaani ngurru-yaarri Jerusalem-guy. Anubagu warruburru warra-priest, marri warruburru warra-yiyina-yinyung ana-lhaawu-runggal, ngambambi-bilhargana ngaya anaani na-Niwiyayung na-Wurrujung-jinyung. Marri burru-yung amburru-wijangayii, nga-ngawiiyn-jinyung. Marri warruburru-yung warra-runggu-runggal warra-priest ambarriiyn warra-mulung-aynbaj-guy, waari-yinyung amburru-Jew-magaa.
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 Warraawurru-yung ngambambi-gaḻij-gana marri ngambambi-rajburrnayii, ngambambi-yudii, marri ngambambi-warra-waḏjiwumana marri ngambambiimana. Wurrugu amuulawaa-wala mana-miyn.nganga, ngaya anaani nga-ḻaḻagiiyn.” Dani-yung ni-yamaa na-Jesus.
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 Naawiṉi-yung wini-wulawaa na-Zebedee-yinyung, James marri John, wini-yanggi nigawi-wuy. Marri wini-yamayn, “Nimba-yiyina-yinyung, wa-yandhawiwang-maynji nagang, yuga nimbaa-gaṉbina niiṉi-wuy, marri yuga baaṉbang?” wini-yamayn.
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 Nigaayung ni-yamayn, “Yangi yuga anubani nimba-ngaynbandii anambaa-gaṉbina?” ni-yamayn.
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 Wuguṉiiyung wini-yamayn, “Niiṉi naani-burraa daju nugawi-rruj anaarrwar, wu-milhiynjina-rruj nugawi-nyinyung-duj, naaynbajung ani-burraa mangaṉḏayayaagu, niga naaynbajung ani-burraa walawalama,” wini-yamayn.
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 Yagu nigaayung na-Jesus ni-yamayn, “Waari nimbini-marrbuy-magaa, marri aadanu niini-yambina ngijang. Anaani ngaya nganggarragayii runggal, marri nga-ngawang. Anubani-yung anggiijamana, nguynju yaga ngaya nganggaḻ-nguyii manubama-yung mana-gaṉdharra-wala. Yuga manubama-yung ngijang nuguṉi nimbini-waḻ-nguyii, yuga? Marri anubani-yung ngandaambara-ngambijgina. Marri nuguṉiiyung yuga nimbiniimbara-ngambijgina anaani anggiiyn-nguynju, yuga?” ni-yamayn.
38 Jesus respondeu:
39 Wuguṉiiyung wini-yamayn, “Yii, aadanu naani-waṉbina ngijang,” wini-yamayn.
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 Yagu yagi anubani-yung nga-yambi, ‘Yuu, anubani nimbini-burraa walawalama marri mangaṉḏayayaagu’, yagi anubani-yung nga-yambi. Anubani-yung God ni-wijangani, yangi-nyung warrubawi-yung ambu-burraa anubagu ana-walawalamag-duj marri anubani ana-mangaṉḏayayaagu-rruj.” Dani-yung ni-yamayn na-Jesus.
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 Wugurraayung warruburru-yung warra-10 wurraawanggini, marri anubani-yung warraa-ḏiyaldhiyn naawiṉi-yung na-James marri na-John.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 Na-Jesus anubani wanii-gaḏiyn nigawi-wuy marri ni-yamayn, “Nugurru nurru-marrbuy, warruburru-yung wurru-buunggawa-mana-yinyung ana-lhal-lhangu-yinyung, warruburru-yung wurraawanggina, ‘Ngaya anaani nga-buunggawa.’ Marri warruburru waa-runggu-runggal, warra-yamijgana, ‘Nugurru aadanu nimba-yandhurrbangana,’ wurru-yamana.
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 Yagu nugurru yagi anubani-yung nuu-yami warruburru-yung-jii. Nugurru-maynji numburru-runggal-mang, marri nambarra-maṉmani warra-mulung-aynbaj-guy.
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 Marri nimbirri-ngaynbandang-maynji anuwaagu ana-raga-ragij, warra-mulung-aynbaj-guy nambarraa-mijgalmina.
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 Ngaya yamba anaani, na-Niwiyayung na-Wurrujung-jinyung, nga-yanggi anaanuwuy, waari ngambi-maṉmi-yinyung warra-mulung-aynbaj warruburru-yung. Nga-yanggi anaani, warra-mulung-aynbaj yungguyung ngamba-maṉmani, nguynju yungguyung anubani-yung ngaynjiynjang ngayawi-nyinyung ana-wiri, ngamba-bayarra-gana warruburru-yung warraarraarrawindi.” Dani-yung ni-yamaa na-Jesus.
45 Porque até o
46 Wurru-yanggi warraawurru-yung Jericho-wuy. Malgadhaadharri wurrugu, na-Jesus marri warruburru wurru-marrbuy-maa-yinyung marri warruburru warraarraarrawindi wurru-yanggi anubagala ana-Jericho-wala. Nubagi-yung na-nimuwaj-jung Bartimaeus, na-bagaḻang-aladi-nyung. Nubagi-yung wani-lhanga-lhangayaani-yinyung wuṉuga. Na-ninyarra-yung naagi-yung na-nimuwaj-jung Timaeus. Naagi na-Bartimaeus bagu ni-burri amaadi-rruj.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 Ni-wawanggiyn ana-lhaawu, “Bagu ni-yanggi naadagi-yung na-Jesus ana-Nazareth-jinyung.” Marri naagi-yung niiḏangi, “Jesus, na-niwiyayung na-David-jinyung, nimba-man.galagang anaani ngaayung!” ni-yamaa.
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 Yagu warraawurru-yung arraarrawindi wunu-yambini, “Ba-muḏaḏbang!” Yagu nigaayung naagi-yung niiḏangi-wugij yanggarrwar, “Na-niwiyayung na-David-jinyung, nimba-man.galagang ngaya anaani!” ni-yamaa-wugij niga.
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 Bani-yung marri na-Jesus ni-lhangayn. “Numbunaa-gaḏiyn naadagu yaanuwuy,” ni-yamayn.
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 Manaama-yung nima-ngarrgiwayn ni-yabini-yinyung mana-yaaḻi marri ni-ḻaḻagiiyn. Anubani-yung ni-jarrarriyn ni-barri-nguḻu-nguḻubiyn na-Jesus-guy.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 Na-Jesus nu-yamijgayn, “Yangi yuga ngaya anubani nimba-ngaynbandiyn marri waa-gaṉbang nagang?” ni-yamayn.
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 Na-Jesus nigaayung ni-yamayn, “Ba-yaarri. Aadanu yamba nu-ngu-jambarrgiiyn, marri aḏaba nu-maṉdhiiyn nagang,” ni-yamayn. Nga anubani lhugaajgiyalawaj ni-warranggayn niga. Marri anubani ni-yanggi aḏaba, nu-garrindharrmiyn na-Jesus-guy.
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.