Lucas 9
Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs NVT
1 Wurrugu marri, warruburru-yung wanii-gaḏangi niga na-Jesus, warra-12. Anubani-yung aḏaba waniini lhuḏ waadurru-yung-guy. Nguynju yadhu anubani-yung ambuu-man-jarramijgaa yungguyung wubani a-man.gurrg, marri amburru-buunggawa-maa. Marri nguynju yadhu ambarra-maji-waa yungguyung warruburru-yung wuu-lhangurrngandi-yinyung.
1 Jesus reuniu os Doze e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar enfermidades.
2 Marri anubani-yung wani-lharrgandi nguynju yadhu wubani-yung amburru-magini yungguyung na-God-jinyung ana-lhaawu, ambani-rangarrii-yinyung warruburru-yung nigawi-nyinyung warru-mandag. Marri ambarra-maji-waa yungguyung warra-wurru-wurruj.
2 Depois, enviou-os para anunciar o reino de Deus e curar os enfermos.
3 Wani-magaa yaani-yung wugurru waadurru-yung-guy, “Yagi anaarrgi-yung nurraarra-waṉagi numburru-yaarri-maynji ana-lharug. Yagi ana-waaṉḏulu, yagi mana-big, yagi ana-marrya yagi anu-ṉuga, marri yagi manuulawaa mana-yaaḻi nirrima-waṉagi, aynjaabugij-bugij nimbirrima-waṉagana nugurru.
3 Ele os instruiu, dizendo: “Não levem coisa alguma em sua jornada. Não levem cajado, nem bolsa de viagem, nem comida, nem dinheiro, nem mesmo uma muda de roupa extra.
4 Anubani-yung-maynji numburru-yaarri anubani-wuy anaanga-wuy, bagu numburru-burraa baḏag wurrugu. Wurrugu marri, numburru-wurrij-dhaḻagina-maynji, marri bani-yung nugurru numburru-yaarri anubagala ana-lhal-wala, nimbirriirruyn.
4 Aonde quer que forem, hospedem-se na mesma casa até partirem da cidade.
5 Nugurru-maynji anubani numburru-yaarri anubani-wuy ana-wumurrng-guy, yagi-maynji nambi-ngaynbandi anubagu, anubani-yung nimbirriirruyn ana-wumurrng, nga manubama-yung nimbirrima-ngarrgiwang nurru-mun-jabina-yinyung nugurru, marri nimbirrima-yaljalang. Anubani-yung nambarra-yiyina wugurru, warruburru-yung wurru-waṉbini yamba aladi.” Dani-yung wani-magaa na-Jesus niga.
5 E, se uma cidade se recusar a recebê-los, sacudam a poeira dos pés ao saírem, em sinal de reprovação”.
6 Anubani-yung aḏaba wunaarruyn, nga wuu-ngarra-janggi wugurru. Anubani-yung aḏaba wurru-yanggi wubani a-lhal, a-lhal-wurraayung-baj. Warraawurru-yung wurru-magini anubani ana-lhaawu na-God-jinyung. Anubani-yung warra-maji-waa arraarrawindi wurru-wurruj ana-lhal-lhangu-waj.
6 Então começaram a percorrer os povoados, anunciando as boas-novas e curando os enfermos.
7 Naagi-yung na-Herod, naagi-yung wani-narrangi-yinyung, niga ni-mayini tetrarch. Anubani-yung niga ni-wawanggiyn anubani-yung wu-waṉbini-yinyung wugurru. Warra-mulung-arrgi-yung wugurru anubagu wurru-yamaa, “Naagi-yung niga John, ni-ḻaḻagiiyn yingga, anubanila-wala ana-ngawij-gala,” wurru-yamayn.
7 Quando Herodes Antipas ouviu falar de tudo que Jesus fazia, ficou perplexo, pois alguns diziam que João Batista havia ressuscitado dos mortos.
8 Wugurraayung warruburru-yung warra-mulung-arrgi-yung wurru-yamaa “Naagi Elijah yingga ni-rabaliyn ana-ngawij-gala niga,” wurru-yamaa. Ngijang warra-mulung-arrgi-yung wurru-yamaa “Nubagi-yung yaga naaynjaabu-nyung naa-ja-jambini-yinyung anu…bani-yunggaj, naagi-yung yingga niga ni-ḻaḻagiiyn, dagi-yung,” wurru-yamaa wugurru.
8 Outros acreditavam que Jesus era Elias, ou um dos antigos profetas que tinha voltado à vida.
9 Nigaayung naagi-yung na-Herod ni-wawanggiyn aḏaba, marri ni-walharaguni. Naagi-yung ni-yamayn niga, “Naadagi-yung aḏaba na-John, niga nganu-nindhagal-guldhiyn yagu aḏaba! Nga-wawanggini anaani ana-lhaawu nubagi-yung yaga naaynbajung-jinyung yagu. Yangi-nyung yuga niga naadagi?” ni-yamaa. Naagi na-Herod niga nu-ngaynbandiyn anu-nani na-Jesus.
9 “Eu decapitei João”, dizia Herodes. “Então quem é o homem sobre quem ouço essas histórias?” E procurava ver Jesus.
10 Wurrugu wugurraayung warruburru-yung wirri-lhaawu-yarrijgini-yinyung, warruburru-yung wani-lharrgandi-yinyung, wurraagiyn aḏaba nigawi-wuy na-Jesus-guy. Nga bagu aḏaba wunu-magaa “Nurru-waṉbini anaani-yung nurru,” wurru-yamayn.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram a Jesus tudo que tinham feito. Em seguida, Jesus se retirou para a cidade de Betsaida, a fim de estar a sós com eles.
11 Warraawurru-yung arraarrawindi wurraawanggiyn aḏaba niga bagu aḏaba ni-burri. Nga anubani wurru-yanggi wugurru, wunu-garrindharrmangi. Anubani-yung ni-waḻaaḻarriyn niga anubagu-yinyung wurru-burri. Marri anubagu wani-magaa niga warraawurru-yung, warruburru-yung-jinyung warru-mandag na-God-jinyung. Warruburru-yung wugurru wuu-lhangurrngandi-yinyung, wani-maji-waa niga.
11 As multidões descobriram seu paradeiro e o seguiram. Ele as recebeu, ensinou-lhes a respeito do reino de Deus e curou os que estavam enfermos.
12 Aḏaba waadhaadharrwara-maa. Wugurru warruburru-yung nigawi-nyinyung wurru-marrbuy-maa-yinyung wurru-yanggi buguni nigawi-wuy marri wurru-yamayn, “Bamba-lharrganjii warraawurru warra-wurru-wurruj aḏaba nguynju yadhu wugurru aḏaba amburru-yaarri buguni wubani-wuy aanga aani-rruj a-lhal, marri bagu amburru-mani ana-marrya marri wugurru amburru-yara. Anaani yagu a-lhamaamura-rruj ngurru-burraa. Waadurru bamba-lharrgang,” wurru-yamayn nigawi-wuy.
12 No fim da tarde, os Doze se aproximaram e lhe disseram: “Mande as multidões aos povoados e campos vizinhos, para que encontrem comida e abrigo para passar a noite, pois estamos num lugar isolado”.
13 Nigaayung na-Jesus wani-yambalmayn niga, “Nugurru-waj danu, nambarriiyn ana-marrya.”
13 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Temos apenas cinco pães e dois peixes”, responderam. “Ou o senhor espera que compremos comida para todo esse povo?”
14 Warraawurru-yung yamba 5000 warra-waḻya-waḻya anaani wurru-burri anubagu.
14 Havia ali cerca de cinco mil homens. Jesus respondeu: “Digam a eles que se sentem em grupos de cinquenta”.
15 Wugurraayung warraawurru-yung wani-yanguni-wala, anubani warra-magayn wugurraayung. Aḏaba wurraambargalangi waadurru-yung.
15 Os discípulos seguiram sua instrução, e todos se sentaram.
16 Anubani-yung aḏaba niwu-miyn anubani-yung ana-marang-aynjaabugij anu-ḏayn marri ana-wulawaa ana-ngujija, marri yaanuwuy ni-mal-nayn arrwiyaj, marri nu-warraarriwaa na-God. Anubani-yung anu-ḏayn ni-rayn-bawayuwaa aḏaba, waniini anaani-yung warruburru-yung-guy wurru-marrbuy-maa-yinyung. Marri buguni warriini warra-wurru-wurruj-guy.
16 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu-os em pedaços e os entregou aos discípulos para que distribuíssem ao povo.
17 Warruburru-yung wurru-nguni, marri wurru-waḻarrandi, bani-yung marri. Nga aḏaba wurru-mangi wurru-muṉḏugaa anu-gamuymuy, manubama-yung mana-gaṉdharra, 12. Anu-gamuymuy buguni wurru-burrangi.
17 Todos comeram à vontade, e os discípulos encheram ainda doze cestos com as sobras.
18 Malgadhaadharri ngijang wurrugu, ni-yanggi yuuguni, ni-yambini na-ninyarra-yung-guy niga. Burru-yung-bugij nga, wurru-marrbuy-maa-yinyung anubagu, wugurru wuu-yagaynjini wugurru wurru-yanggi. Bagu wani-yandhawiwayn niga, “Warruburru-yung yuga warra-wurru-wurruj wugurru, ngaya anaani yuga wurraaḻamin-jamaa, yangi-nyung ngaya?” ni-yamayn niga na-Jesus.
18 Certo dia, Jesus orava em particular, acompanhado apenas dos discípulos. Ele lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”.
19 Wugurraayung wurru-yamayn, “Warra-mulung-arrgi wurru-yamana nagang aadanu John, nubagi-yung yaga waniimbara-ngambijgaa-yinyung. Warra-mulung-aynbaj ngijang wugurru wuu-yamana nagang aadanu Elijah. Warra-mulung-arrgi-yung wurru-yamana ngijang, nagang aadanu wunaa-ja-jambini-yinyung yaga na-God wu…bani-yunggaj, warruburru wugurru wurraaḻamin-jamana, wurru-wiri-mayn yingga, wurru-yamana nagang aadanu.” Dani-yung wurru-yamayn.
19 Os discípulos responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros ainda, que é um dos profetas antigos que ressuscitou”.
20 Nga nigaayung na-Jesus ni-yamayn, “Yagu nugurru aadanu, yangi-nyung yuga nugurru nurru-yamana ngaya anaani?” ni-yamayn.
20 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo enviado por Deus!”.
21 Yagu nigaayung naagi-yung na-Jesus ni-yamayn, “Yagi narra-magi warruburru-yung warra-mulung-arrgi-yung-guy.” Anaani-yung wani-yang-baḏa-waḏaḏ-gaa ana-lhaawu, nguynju yadhu yagi yungguyung anubani warra-magi.
21 Jesus advertiu severamente seus discípulos de que não dissessem a ninguém quem ele era.
22 Ni-yamayn, “Ngaya anaani na-Niwiyayung na-Wurrujung-jinyung, anaani ngambambii-garragayii runggal-windiyung. Warruburru-yung warra-mijiwanggu, warra-runggu-runggal warra-priest marri warra-yiyini-yinyung ana-lhaawu-runggal, ngambambiindirrii ngaya. Warra-mulung-aynbaj warruburru-yung ngambambiimana. Marri amuulawaa-wala mana-miyn.nganga wurrugu, ngaya nga-ḻaḻagiiyn ana-ngawij-gala.” Dani-yung ni-yamaa.
22 “É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas”, disse. “Ele será rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará.”
23 Anubani-yung wani-magayn ngijang warruburru-wuy warraarrawindi-wuy, “Nugurru-maynji ngirri-ngaynbandii-maynji anubani-yung ngirri-garrindharrmani ngaya, anubani-yung nugurru numburru-yiynjang marri nimbirri-warrgu anu-ḏangag, anaani-lhangu ana-malgarrawindi, marri bani-yung ngirri-garrindharrmani ngaya.
23 Disse ele à multidão: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome diariamente sua cruz e siga-me.
24 “Na-wurrujung-maynji anubani-yung aniwu-waṉagana-maynji nigawi-nyinyung ana-wiri, wurrugu marri yijgubulu anggu-wurag. Yagu anubani-yung-maynji aniwaarruyn-maynji ana-wiri nigawi-nyinyung, ngayawi yungguyung, wurrugu marri nubagi-yung ani-wiri-mang.
24 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a salvará.
25 “Nubagi-yung-maynji na-wurrujung aniwu-mang-maynji anaani ana-lhal-lhangu, yagu wurrugu marri aniwaaṉibijgang-maynji nigawi-nyinyung ana-wiri, anggu-wurag, aadanu wiijamana yij-galadi.
25 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder ou destruir a própria vida?
26 Warrubawi-yung-maynji warraaynbaj ngaya ngambii-gambulii anaani, marri ngayawi-nyinyung ana-lhaawu, ngaya-waj nga anaani na-Niwiyayung na-Wurrujung-jinyung, anaani warrubawi-yung ari ngaya ngambaa-gambulang warrubawi-yung, wurrugu marri anubani-yung ngandaagiyn-maynji, anubani-wuy wu-milhiynjina-rruj ngayawi-nyinyung, marri na-Baba-yinyung marri anubani-yung-jinyung ana-angel ana-maṉngulg.
26 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 “Ngaya anaani ngana-magana nugurru aadanu yijgubulu-windiyung, mulung-arrgi-yung nugurru aadanu aḏaba nurraarra-garra-lhara, numbunu-nayii aḏaba niga na-God, ambani-rangarrii nigawi-nyinyung warru-mandag, numburru-wiri-waj-bugij aadanu.” Dani-yung na-Jesus ni-yambini.
27 Eu lhes digo a verdade: alguns que aqui estão não morrerão antes de ver o reino de Deus!”.
28 Wurrugu marang-aynjaabugij marri ngi-wulaynbaj ngarraaḻirr, anubani-yung ni-yanggi marri niidadiyn yuuguni ama-ṉuga-wuy nga bagu ni-yambini na-ninyarra-yung-guy. Anubani-yung wurraanggarra-yanggi wurru-bugu-yanggi, waadurru-yung na-Peter, na-John marri na-James.
28 Cerca de oito dias depois, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago a um monte para orar.
29 Nga bagu ni-yambini arrwiyaj. Anubani-yung na-nijilhal-yung anubani-yung ni-yi-waynbijgiiyn niga. Marri maadama-yung mana-yaaḻi maaynbijgiiyn, ma-ngarrngarr-nagini-windiyung, ma-milhiynjini nguynju yi-yamiynji-yii, maadami-yung.
29 Enquanto ele orava, a aparência de seu rosto foi transformada, e suas roupas se tornaram brancas e resplandecentes.
30 Anubagu waadurru-yung wurraarragarra-lhi yagu wuguṉi wini-wulawaa, wurru-yambiynjini niga. Naawiṉi na-nimuwaj-baa Moses marri Elijah.
30 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
31 Warraawurru-yung wurraaynjaabu anubagu wurraanggarragarra-lhi, wurru-ngalngalangi wurru-nguynju, wugurru wurru-milhiynjini. Anaani-yung wuu-yambiynjini wugurru wubani-yung yaga na-Jesus ani-yanggi-yinyung niga aanila-wala-yinyung a-lhal. Anubani yaga niga aniwu-jadugang anubani-yung ana-Jerusalem niga.
31 Tinham um aspecto glorioso e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Yagu wugurraayung warraawurru-yung na-Peter marri naadiṉi-yung wurraanggarra-yanggi-yinyung nigawi-wuy, warraawurru wuu-yaal-ngawiiyn, marri aḏaba wurru-yingayn. Anubani-yung-maynji wurru-ḻaḻagiiyn, marri wurraarranggayn, nga warra-nayn warraawurru-yung. Anubani wunu-nayn na-Jesus bagu ni-lhaay, ni-milhiynjini, wuguṉiiyung naawiṉi-yumbaa bagu wurru-bugu-warragarra-lhi nigawi-rruj.
32 Pedro e os outros lutavam contra o sono, mas acabaram despertando e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Nubiṉi-yung wurraanggarragarra-lhi-yinyung, na-Jesus nubiṉi lhaalhag aḏaba ambini-yanggi, ambunaarru. Anubani-yung na-Peter niga nu-magayn na-Jesus-guy, “Buunggawa, anaani nurru wiij-maṉdhina nurru nurru-burraa nugawi-rruj. Nanggu-maṉdhii angguulaynbaj ruluj, aynjaabugij nugawi-nyinyung, aynjaabugij na-Moses-inyung marri aynjaabugij na-Elijah-yinyung,” ni-yamayn. Waari anaani ana-lhaawu wugurru anggu-wandhurrg-maa, yagu nigaayung na-Peter waari anaani ani-marrbuy-maa niga.
33 Quando Moisés e Elias iam se retirando, Pedro, sem saber o que dizia, falou: “Mestre, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
34 Bagu-mirri, niga ni-yambini-waj, anubani-yung ngubunung yuwaagala wu-yanggi, warruburru-wuy wugurru wanggaambamadhiyn. Waadurru-yung warra-wulu-wulaynbaj, wugurru wirri-yamayn anubani-yung ana-ngubunung.
34 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem surgiu e os envolveu, enchendo-os de medo.
35 Yagu bagala yang wu-rabaliyn wubanila a-ngubunung-gala. God niga-waj ni-yambini. Ni-yamayn “Naagi ngayawi-nyinyung na-Nigi. Nga-wajbariyn yamba niga. Nigawi-wuy numbunaa-gawanggina aadanu.” Dani-yung ni-yamayn.
35 Então uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho, meu Escolhido. Ouçam-no!”.
36 Anubanila-wala ana-lhaawu-wala wurrugu, anubani-yung wurraarranggayn, nga ni-wiri-wiri niga Jesus-bugij anubagu ni-lhaay.
36 Quando a voz silenciou, só Jesus estava ali. Naquela ocasião, os discípulos não contaram a ninguém o que tinham visto.
37 Bagu-waj wugurru waadurru-yung anubani-yung wurru-yaay.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Yagu naagi-yung nubagi na-waḻyinyung warruburru-rruj-jinyung ni-burri, anubani-yung niga niiḏiyn na-Jesus-guy. “Barra-yiyi-yiyina-yinyung nagang, yuga ngaya anaani wa-yandhawiwang? Baarranggang nagang, banu-nang aḏaba na-nigi ngayawi-nyinyung. Yaagi-yung-bugij aynjaabu-nyung nganu-waṉagana naagi na-wirrinyung.
38 Um homem na multidão gritou: “Mestre, suplico-lhe que veja meu filho, o único que tenho!
39 Naagi niga ni-waṉagana yaani man.gurrg. Anaani ninggu-bilhargana-maynji, marri anubani-yung niga niiḏii aḏaba, marri ninggu-yaljalii, marri anaani ni-lhagar-lhililii niga. Marri anubani ninggu-warragayangijgana, marri waari aninggaarru niga.
39 Um espírito impuro se apodera dele e o faz gritar. Lança-o em convulsões e o faz espumar pela boca. Sacode-o violentamente e quase nunca o deixa em paz.
40 Anaani-yung ngaya ngarra-yandhawiwandi waadurru wugurru wurru-marrbuy-maa-yinyung, ambunaa-ngu-barawudangi naagi, wubani a-man.gurrg, yagu waari amburru-waṉbini wugurru.” Dani-yung ni-yambini niga.
40 Supliquei a seus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
41 Na-Jesus nigaayung ni-yamayn, “Nugurru aadanu warra-wurru-wurruj waari numburru-jambarrgiiyn! Nugurru nurru-yina-baḏa-waḏaḏ! Yuga ngaya anaani nga-ngu-burraa baḏag nugurri-rruj yuga? Anaani ngaya nga-ngu-burraa baḏag nugurri-rruj, nga-lhambaamburrg yamba ngaya marri anambaa-gaṉbina nugurri-wuy anaani, yuga? Baaṉiyn, banu-yarrijgina naadagu na-niwiyaay ngayawi-wuy,” ni-yamayn niga.
41 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês e terei de suportá-los?”. Então disse ao homem: “Traga-me seu filho”.
42 Naadagi-yung na-wirrinyung niga ni-yanggi. Marri anubani-yung ana-man.gurrg niga naagi ninggu-barawudiyn aḏaba na-wirrinyung aaban-guy. Naagi-yung ninggu-yaljalangi-windiyung angaḏajung. Yagu nigaayung na-Jesus ni-yamayn “Ba-muḏaḏbang!” ni-yamijgayn, ni-lhambang anubani anaaladi ana-man.gurrg. Nga naadagi-yung ni-waḏa-waḏaḏ-mayn aḏaba na-wirrinyung. Marri aḏaba naagi-yung naa-gaagijgiyn na-ninyarra-yung-guy.
42 Quando o menino se aproximou, o demônio o derrubou no chão, numa convulsão violenta. Jesus, porém, repreendeu o espírito impuro, curou o menino e o devolveu ao pai.
43 Wugurraayung warraarrawindi-yung wurru-waḻaaḻarriyn anubani-yung-maynji wirri-nani ana-lhuḏ na-God-jinyung, niga yamba na-God ni-runggal windiyung naagi-yung.
43 Todos se espantaram com a grandiosidade do poder de Deus. Enquanto todos se maravilhavam com seus feitos, Jesus disse aos discípulos:
44 “Nugurru aadanu ngirrii-gawanggina ana-lhaawu maaḻamburrg. Ngaya-waj yaani nga na-Niwiyayung na-Wurrujung-jinyung. Wurrugu, ngambambi-yarrijgina warruburru-yung-guy warra-mulung-aynbaj-guy.” Dani-yung ni-yamaa ana-lhaawu.
44 “Ouçam-me e lembrem-se do que lhes digo: o Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas”.
45 Yagu anaani-yung waari amburru-marrbuy-maa, anaani ana-lhaawu, anaani-yung yamba wugurru wiij-miḏaamimi-windiyung anaani-yung. Waari anaani amburru-wijangani anaandhurrg, anaani ana-lhaawu. Marri waadurru-yung wugurru wurraambulangi yamba, waari ambunu-yandhawiwandi anaani-yung-jinyung wugurru ana-lhaawu.
45 Eles, porém, não entendiam essas coisas. O significado estava escondido deles, de modo que não eram capazes de compreender e tinham medo de perguntar.
46 Anubanila-wala, wugurru warraawurru-yung wurru-marrbuy-maa-yinyung, wurru-wundii wugurraajbaj-balij. “Yangi-nyung yuga naadagi na-runggal-yung ngagurri-wala?” wurru-yamayn wugurru.
46 Os discípulos começaram a discutir sobre qual deles seria o maior.
47 Yagu nigaayung na-Jesus anubani-yung ni-marrbuy aadani-yung wurraawanggini-yinyung. Nigaayung naagi-yung nu-miyn wirrinyung, nga nu-lhangijgayn bagu nanggaa-ḻibiḻibala nigawi-rruj.
47 Jesus, conhecendo seus pensamentos, trouxe para junto de si uma criança pequena
48 Marri anubani wani-magayn wugurru, “Nugurru-maynji nambarra-walgur-wana warra-wirrig nguynju naagi-yung-jii, ngayawi yungguyung, anaani wiij-nguynju, nguynju ngaayunggaj anaani ngirri-walgur-wana ngaya. Marri nugurru-maynji ngirrii-walgur-wana-maynji ngayawi-wuy, marri nubagi numbunu-walgur-wana nubagi-yung ngani-lharrgang-jinyung ngaya, nigaayunggaj. Nugurru-maynji aadanu numburru-burraa numburru-yaal-murramurra, marri numburru-winyig-gina-maynji nugurru, bani-yung nugurru numburru-runggal-mang aḏaba aadanu.” Dani-yung ni-yambini na-Jesus.
48 e disse: “Quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou. Portanto, o menor entre vocês será o maior”.
49 Yagu nigaayung na-John ni-yamayn, “Buunggawa, nuunu-nani nurru waḻyinyung ni-warra-yarraani ana-man.gurrg, nugawi-nyinyung-mirri a-muwaj. Yagu nurraayung nuunu-lhambini niga, naadagi-yung yamba waari naambaanggarra-yanggi yamba niga. Waari yamba nagang ani-garrindharrmangi naadagi-yung.” Dani-yung ni-yambini na-John.
49 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
50 Yagu nigaayung na-Jesus ni-yamayn, “Yagi nugurru aadanu nuunu-muḏaḏbijgi. Warrubawa-yung-maynji yagi-maynji nurraabalguyungaynji nugurru, marri warrubawa-yung nambambi-ngaynbandii aadanu.” Dani-yung ni-yamayn na-Jesus.
50 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Quem não é contra vocês é a favor de vocês.”
51 Wurrugu marri malgadhaadharri, aḏaba mal-barubaj na-God niga anubani-yung anu-mang-jinyung niga, anaagijgiyn-jinyung anaarrwiyaj. Naagi-yung niga na-Jesus ni-wawanggini nigaajbaj, marri naagi-yung lhambuguni-yung anubuguni ni-yanggi ana-Jerusalem-guy.
51 Como se aproximava o tempo de ser elevado ao céu, Jesus partiu com determinação para Jerusalém.
52 Warruburru-yung warra-waḻya-waḻya wugurru anubani-yung wunaa-dhaawu-yarrijgini-yinyung niga anubani ana-lhaawu. Nga anubani-yung wurru-yanggi wubani a-wumurrng-guy ana-lhal wu-mayini Samaria, nga amburraarraalgurmangi yungguyung, aniga-yung-jinyung anaanga niga ani-yaay yungguyung.
52 Enviou mensageiros adiante até um povoado samaritano, a fim de fazerem os preparativos para sua chegada.
53 Yagu waadurru-yung wugurru warra-wurru-wurruj waari ambunu-ngaynbandangi niga, naagi-yung yamba niga niwu-ngaynbandangi ni-yanggi Jerusalem-guy, niga na-Jesus.
53 Contudo, os habitantes do povoado não receberam Jesus, porque parecia evidente que ele estava a caminho de Jerusalém.
54 Naawiṉi-yung wuguṉi nigamanyij na-James marri na-John, naawiṉi-yung wini-marrbuy-maa-yinyung wuguṉi, anaani-yung aḏaba wini-wawanggiyn ana-lhaawu. Marri anubani-yung wini-yamayn, “Buunggawa, yuga niiṉi anaani naanu-yambina yuga na-God-guy, niiṉi? Marri yuga ngura anaani anuwagala anggu-dhirridii marri anubani-yung ambanggu-nangana wugurru anaani-rruj anaaban-duj, ambanggu-jadugang wugurru?” Dani-yung wini-yamayn.
54 Percebendo isso, Tiago e João disseram a Jesus: “Senhor, quer que mandemos cair fogo do céu para consumi-los?”.
55 Nigaayung na-Jesus wani-magayn nubiṉi-wuy, “Aadanu wugurru yamba yij-galadi, aadanu nuguṉi nimbini-muḏaḏbang,” ni-yamayn.
55 Jesus, porém, se voltou para eles e os repreendeu.
56 Anubanila-wala, wurru-bugu-yanggi aḏaba yuuguni wubani-wuy a-wumurrng-guy aaynbaj-guy aḏaba.
56 E seguiram para outro povoado.
57 Wurrugu marri, ngijang anubani-yung wurru-yanggi aḏaba yuuguni wirrimaadi-lharrmangi. Nga naagi waḻyinyung bagu nu-magayn na-Jesus-guy, “Nga ngaya anaani wa-garrindharrmani-wugij, nagang anaaynbaj-guy ana-lhal nagang-maynji ba-yaarri,” ni-yamayn.
57 Quando andavam pelo caminho, alguém disse a Jesus: “Eu o seguirei aonde quer que vá”.
58 Nigaayung na-Jesus nu-yambalmayn, “Warrubawi-yung yaga waa-nunggarrang wu-riganjii wirri-gara-yungana a-gara, wu-gaadhina yaga. Wugurraayung yaga ana-ngurudhu anubani-yung wu-wayayarrii. Yagu anaani ngaya, na-Niwiyayung na-Wurrujung-jinyung, waari ngaya nganggu-waṉagang anaanga. Waari anaanga nga-yingi-yinyung ngaya anaani.” Dani-yung ni-yamayn na-Jesus.
58 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
59 Ngijang aḏaba anubani-yumbaa, wurrugu marri, na-Jesus anubani nu-magayn aynbajung-guy. Marri ni-yamayn “Baaṉiyn, nimba-garrindharrmang ngayawi-wuy aḏaba.”
59 E a outra pessoa ele disse: “Siga-me”. O homem, porém, respondeu: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
60 Nigaayung na-Jesus nu-yambalmayn niga, “Yagi,” ni-yamayn nigawi-wuy. “Warruburru-yung yaga wurru-ngawina, burru-yung aḏaba wugurru warra-wurrdhii warruburru-yung wurru-ngawina-yinyung, aḏaba wiiya. Nugawaj aḏaba, ba-yaarri, bamba-magana aadanu ana-lhaawu, warruburru-yung-jinyung yaga na-God-jinyung warru-mandag.” Dani-yung nu-magayn niga na-Jesus.
60 Jesus respondeu: “Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos. Você, porém, deve ir e anunciar o reino de Deus”.
61 Nigaayung naaynjaabu-nyung na-waḻyinyung aḏaba nu-magayn, “Ngaya-waj yaani nga, wa-garrindharrmani Buunggawa. Wurrugu, ngaynjaarri nga ngaynjamang ngaya ‘Wiiyaw’ ngamba-magang warruburru ngayawi-wuy ngurraalgurmaynjini-yinyung.” Dani-yung ni-yamayn.
61 Outro, ainda, disse: “Senhor, eu o seguirei, mas deixe que antes me despeça de minha família”.
62 Nigaayung na-Jesus nu-yambalmayn, “Nagang-maynji ba-mijgalmina aadanu, anubanila ba-wuguuguni-wugij-maynji nagang ba-wawanggina aynba-gaynbaj-jinyung, ari yagi nagang nuṉḏumi anubani-wuy anaanga-wuy, anubani-wuy na-God-jinyung wani-rangarrii-yinyung nigawi-nyinyung-jinyung warru-mandag.” Dani-yung ni-yamayn.
62 Mas Jesus lhe disse: “Quem põe a mão no arado e olha para trás não está apto para o reino de Deus”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.