Lucas 8

Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wurrugu marri anubani-yumbaa malgadhaadharri, anubani-yung naagi-yung na-Jesus ni-yanggi aaynba-gaynbaj-baj anga, a-lhal-wurraayung-baj. Niwu-rajaarrangijgaa wugurru ana-lhaawu. Anaani-yung wani-magaa warruburru-yung-jinyung wuu-jambarrgini-yinyung na-God-jinyung warru-mandag.
1 Aconteceu, depois disso, que Jesus andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus. Iam com ele os doze discípulos,
2 Marri mulung-arrgi-yung maṉaṉung wugurraayunggaj wurraanggarra-yanggi. Wani-maji-waa wugurru wubani-yunggaj. Warraawurru-yung wugurru wuu-lhangurrngandi marri wirri-waṉagaa man.gurrg, anubani-yunggaj wugurru.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Marri ngarraagi-yung aynbajung ngijang Joanna, ngarra-ngarrimuwaj-jung. Ngarraagi-yung naaṉngina-yung niga na-nimuwaj-jung ni-mayini Chuza. Naagi-yung naa-mijgalmini-yinyung niga na-Herod. Marri bagu ngarraagi-yung ngarra-ngarrimuwaj-jung Suzanna. Marri bagu warraawurru-yung warraarrawindi warra-maṉaṉung wurraanggarra-yanggi, wugurraayunggaj bagu warra-rangarrangi nigawi-nyinyung-jinyung wurru-marrbuy-maa-yinyung marri na-Jesus. Warraawurru-yung wugurru wirri-waṉagaa wuṉuga, yagu warriini aḏaba.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Suzana e muitas outras, as quais, com os seus bens, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Warraawurru-yung arraarrawindi wurru-wurruj anuwagala wurru-waliyn. Warraawurru-yung a-lhal-waynbaj-gala-inyung a-lhal warraawurru wurru-yanggi anubuguni. Anaani-yung na-Jesus wani-magaa wu-miḏaamimi-yinyung wugurru ana-lhaawu.
4 Quando uma grande multidão se reuniu e pessoas de todas as cidades vieram até Jesus, ele disse por parábola:
5 Nga ni-yamayn, “Nubagi-yung na-waḻyinyung ni-yanggi, ni-wanuynjungaa anu-ḏal. Marri ni-ral-yarraani. Anubani ana-mulung-aynbaj waadbarrwini amubama-waj amaadi-waj. Nga warra-wurru-wurruj anubani-yung wuu-yanggi-magaa marri wuu-ral-wan.ngaa wugurru. Marri anubani ana-ngurudhu wu-wilbilangi marri wu-ngarra-ḏalhangi marri arra-nguni anu-ḏal.
5 — Um semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 “Anaarrgi-yung anu-ḏal waadbarrwini ama-ṉuga-waj. Anubani-yung wu-warradangi, yagu waal-murrmbulangi aḏaba. Waari yamba anubagu anaa-gugu, waabaṉḏaaṉḏarrg yamba wugurru.
6 Outra parte caiu sobre a pedra e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 “Ana-mulung-aynbaj wugurru anubani-yung anu-ḏal waadbarrwini a-rawurrumugurrumu-rruj. Anubani-yung anu-bal waarradangi. Anubani wugurraayunggaj wu-wal-warradangi ana-rawurrumugurrumu ngijang wu-waliynjini. Marri anubani-yung al-waabaabaa.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e os espinhos, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 “Anubani-yung ana-mulung-aynbaj anubani-yung waadbarrwini nga wu-warradiyn anuwaagu anaaban-mamaaḻang-baj. Marri anubani-yung wu-warradangi marri wu-gulmung-jungini, ana-mulung-arrgi anubani wu-maṉdhini 100 anu-ḏal anubanila-wala aynjaabugij wugurru.”
8 Outra, enfim, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cem por um. Dizendo isto, Jesus clamou:
9 Wurrugu warraawurru-yung wurru-marrbuy-maa-yinyung wunu-yandhawiwandi niga, “Aadanu yuga ana-lhaawu, wu-yaminggarrina wugurru?”
9 Então os discípulos de Jesus lhe perguntaram o que significava essa parábola.
10 Nigaayung wani-yambalmayn nga ni-yamayn, “Nugurraajbaj aadanu, nirri-waṉagana anaani ana-bayarra, na-God-gala. Anaani ngana-magana nugurri-wuy aḏaba, nguynju yadhu anubani-yung numburru-marrbuy anubani-yung aniiyn-miḏaamimi-yinyung, warruburru-yung-jinyung warru-mandag nigawi-nyinyung na-God-jinyung aḏaba. Yagu warruburru-yung warra-mulung-aynbaj anubani-yung amburraawanggina-maynji anaani-yung aniij-miḏaamimi-yinyung ana-lhaawu-wugij, yagu anubani waari wurraawanggi wugurru, wiijaminggarrina-yinyung. Anaani wiijamana, ana-wubiba waarrarrina,
10 Jesus respondeu:
11 Na-Jesus niga ni-yambini-wugij. “Yaani-yung yigaj aniij-bulawaa-wala wiijamana. Anaani anu-ḏal, anaani wiijamana, yaani-yung nga ana-lhaawu na-God-jinyung.
11 — Este é o significado da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Warruburru-yung warra-wurru-wurruj nguynju yaga amaami-yung-jii amaadi-yii, warruburru-yung wurraawanggina anubani ana-lhaawu. Yagu nigaayung na-baḏirrnya-yung anuwagala ni-yaarri, anubani-yung niwu-yarina anubani ana-lhaawu wugurri-wala. Nguynju yadhu waari yungguyung wuu-jambarrgi, marri waari wanggu-maṉmi yungguyung wugurru.
12 Os que estão à beira do caminho são os que a ouviram; depois vem o diabo e tira-lhes a palavra do coração, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 “Wugurraayung warruburru-yung warra-mulung-aynbaj nguynju yaga ama-ṉuga-yii wurru-yamana, anubani wurru-wawanggina ana-lhaawu, marri wirri-ngaynbandii, wurru-waḻaaḻarrii, yagu waari-windiyung, nguynju yaga anubani ana-rangag waari-yinyung anu-ngujang, waari wu-warradi ana-rangag. Yagu warruburru-yung waari amburru-jambarrgang-bindiyung, Nubagi-yung-maynji na-baḏirrnya-yung nigaayung ni-yaarri wanii-dhangu-jujurii, warruburru-yung amburru-yarramana, amburru-lhuṉdhii wugurru.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria. Estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 “Anubani-yung waadbarrwini yaga ana-rawurrumugurrumu-rruj, anaani wiijamana, warra-wurru-wurruj warruburru-yung wurru-wawanggina ana-lhaawu. Anubani-yung wurru-yaarri wugurri-waj, yagu anubani-yung-maynji aniij-gaynbaj amburraalharaguna, anubani-yung wu-yaal-aḏaaḏigaynjina. Marri wirrii-ḏamarr-ngu-burraa anaambalal. Anubanila-wala aḏaba wu-ngarina ana-lhaawu. Yagu anubani-yung waari wu-lharang-mi anu-ngugulumung.
14 A parte que caiu entre espinhos, estes são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 “Wugurraayung anu-ḏal wu-rabina-yinyung anaaban-mamaaḻang-baj, anaani wiijamana, warruburru-yung warra-wurru-wurruj wurru-wawanggina-yinyung ana-lhaawu, marri wuu-jambarrgina-windiyung wugurru, yagu wurraambaḻaman ana-lhirribala wugurri-rruj. Marri wurru-waṉbina yij-mamaaḻang-galawaj wugurru. Warraawurru-yung waari wurru-lhuṉdhi yamba wugurru. Nguynju yaga wubani wu-warradii yaga a-marrya, waṉagana yaga wungugulmung.”
15 A parte que caiu na terra boa, estes são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 Na-Jesus naagi-yung ni-yambini-wugij niga. “Nugurru aadanu waari wu-lhalmbaarrii-yinyung anubani-yung nirri-burri manubama-wuy mana-gaṉdharra-wuy, marri nirriimbamadhi aadanu. Yagu nugurru anuuguni nirri-julubi ana-lhirribala wugurru amubami-rruj ama-yaaḻi-rruj. Yagu nugurru anubani nimbirri-burrang yuwaagu arrwar, anggu-wudhaa wugurru. Nguynju yadhu warrubawi-yung warra-wurruj wugurraayung anuwagala ambu-yaarri-maynji nga ambirri-nayii anubani anggu-lhalmbaarrii yuwaagu arrwar, anggu-wudhaa wugurru.
16 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 “Yagu waari warraaynbaj warrubawi-yung anubani-yung-maynji waari wu-warra-ngu-julubi anubani warra-wuguuguni-mi wugurru. Wurrugu marri, warrubawi-yung ambu-yaarri marri nga ambarra-bajiyina warruburru-yung-guy warra-mulung-arrgi-yung-guy aḏaba. Waari warraaynbaj wugurru warra-wurruj wirriij-mamarri wuguuguni-mi wugurru. Wurrugu marri anubani-yung, ambarra-magana warruburru-yung-guy warra-mulung-arrgi-yung-guy.
17 Não há nada oculto que não venha a ser manifesto, nem escondido que não venha a ser conhecido e revelado.
18 “Gurruwaj, anubani-yung numburraawanggina-maynji ana-lhaawu na-God-jinyung, numburru-dhi-maṉdhina aḏaba. Nugurru numburru-marrbuy-yinyung anaani, anubani-yung God nambaniiyii nugurru, nguynju yadhu anubani numburru-marrbuy-wina windiyung nugurru. Yagu nugurru waari-yinyung numburru-marrbuy-mang-jinyung aadanu, yagu nugurru nurraaḻamin-jamana nurru-marrbuy, yagu aadanu na-God aniwu-yarina niga nugurri-wala.” Dani-yung ni-yamaa ana-lhaawu na-Jesus.
18 Portanto, vejam como vocês ouvem. Porque ao que tiver, mais será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Ngarrubagi-yung nga-rriibi-yung marri warruburru-yung warra-minilharri-yung, wurru-yanggi buguni na-Jesus-guy. Yagu warraawurru-yung yamba arraarrawindi wurru-wurruj aḏaba wunu-dhawawarumayn niga, waari niga ambunu-yambini.
19 A mãe e os irmãos de Jesus chegaram até onde ele estava, mas não podiam aproximar-se por causa da multidão.
20 Yagu arrgaarrgi-yung wunu-yambini wugurru, “Nagang nga-rriibi marri warra-minilharri, durru wurraarra-garra-lhara aarabarabalu-rruj. Nagang aadanu ambi-yambina,” wunu-yamijgayn nigawi-wuy.
20 E lhe comunicaram: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo.
21 Yagu nigaayung wani-yambalmayn niga, “Warrubawi-yung-maynji ambi-yaynjangayii-yinyung na-God-jinyung ana-lhaawu marri ambi-yandhurrbangana, burru-yung aḏaba ngaya nga-rrigang-gaang marri naa-murruyung-gaang marri ngaa-murruyung-gaang.” Dani-yung ni-yamayn.
21 Jesus, porém, lhes respondeu:
22 Wurrugu marri anubani-yung malgadhaadharri, ni-yanggi ama-barrawu-wuy. Warraawurru-yung wurraanggarra-yanggi wugurru, warruburru wurru-marrbuy-maa-yinyung. Wani-magayn bagu, “Ngaambu-yaarri wagagala-wuy a-wurugu,” ni-yamayn. Anubani-yung wugurru wuu-ngarra-jabaynjiyn aḏaba,
22 Aconteceu que, num daqueles dias, Jesus entrou num barco em companhia dos seus discípulos e lhes disse: E partiram.
23 aḏaba wurru-warrgang wagagala-wuy. Yagu naagi-yung niga ni-yingayn na-Jesus.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, e eles corriam perigo.
24 Warraawurru-yung wugurru wurru-wuwaḻgayn marri bagu wunu-marayanggaa. Wurru-yamayn wugurru, “Buunggawa! Buunggawa! Aḏaba anaani ngaambu-ngambang!”
24 Chegando-se a Jesus, os discípulos o despertaram, dizendo: — Mestre, Mestre, estamos perecendo! Levantando-se, Jesus repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou e ficou bem calmo.
25 Anubani-yung wani-magayn wugurri-wuy, “Yuga nugurru waari aadanu numbuu-jambarrgini?”
25 Então Jesus lhes perguntou: Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: — Quem é este que até manda nos ventos e nas ondas, e lhe obedecem?
26 Anubanila-wala wurru-warrgang wurru-wayamangi wagagala aḏaba wurraadadiyn. Anubani ana-lhal wu-mayini Gerasa. Aadanu ana-Galilee wagagala wu-lhal-ngu-burri, wugurraayung aadanu ana-lhal ana-Gerasa yaajijili.
26 Então rumaram para a terra dos gerasenos, que fica de frente para a Galileia.
27 Anubani-yung ni-garrajiyn manubama mana-barrawu-wala, naagi-yung waḻyinyung anubani-yung-jinyung ana-lhal, ni-yarbiyn buguni, nu-raganmayn niga. Naagi-yung niwu-waṉagaa niga man.gurrg. Naagi-yung anu…bani-yunggaj waari mana-yaaḻi manubama-yung ani-yabini niga. Waari anubagu ani-burri ana-wumurrng-duj. Naagi-yung niga ni-bu-burri amubama-rruj ama-gara ama-ṉuga-rruj.
27 Logo que Jesus desembarcou, veio da cidade ao seu encontro um homem possuído de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos túmulos.
28 — ausente —
28 Quando ele viu Jesus, prostrou-se diante dele, dizendo com voz forte: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-lhe que não me atormente.
29 — ausente —
29 Porque Jesus havia ordenado ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se havia apoderado dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e correntes, despedaçava tudo e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Nigaayung na-Jesus ni-yamayn nu-yandhawiwandi nigawi-wuy, “Yangi-nyung yuga nagang aadanu na-nimuwaj-jung?” “Ngaya-waj anaani na-nimuwaj-jung ‘arrawindi’, dani-yung nga ngaya ana-muwaj.” Dani-yung ni-yamayn, niga yamba ni-waṉagaa arrawindi man.gurrg.
30 Jesus perguntou a ele: Ele respondeu: — Legião. Isto porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Anaani-yung ana-man.gurrg ninggu-yandhawiwandi na-Jesus-guy. Wu-yamayn, “Yagi nurru nimba-lharrgi anuuguni nuu-rabali anaalagarararij-guy ana-mamar-wuy.”
31 Estes pediram a Jesus que não os mandasse para o abismo.
32 Wugurraayung arrgi-yung yuwaagu bigi-bigi ngunu-nguni wagagala. Anubani ana-man.gurrg ninggu-yandhawiwandi wugurru na-Jesus, “Nagang buguni nimba-lharrgang wuwaanila-wuy a-bigi-bigi-wuy,” wu-yamayn.
32 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali no monte. E os demônios pediram a Jesus que os deixasse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Anubani-yung wu-ngarra-ḏaba-rabaliyn nubagila-wala na-waḻyinyung-gala, aḏaba yuuguni wu-ngarra-janggi wubani-yung-guy wu-mulung-galiynjiyn aḏaba. Anubani-yung bagala nga waagulhaynjiyn yuuguni a-dhirridhirrig-guy marri wu-ngarra-ngalbawaḻgayn wubani-wuy aa-gugu-wuy. Marri anubani-yung wu-warra-ngaṉḏini wugurru.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Bagu warruburru-yung warra-waḻya-waḻya wurru-ranga-rangarrangi-yinyung anubani-yung ana-bigi-bigi. Warruburru-yung wurru-nani, wuu-yarramayn nga yuuguni warra-magaa warra-mulung-aynbaj-guy, wubani-wuy a-wumurrng-guy wubani a-runggal, marri yuuguni a-lhal-aynbaj-guy a-lhal.
34 Vendo o que tinha acontecido, os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Wugurraayung wurru-yanggi arraarrawindi marri wurraarra-nani. Warraawurru wuu-yanggi buguni na-Jesus-guy nga bagu wunu-lhangarrmaa naagi-yung na-waḻyinyung. Anaani ana-man.gurrg aḏaba ninggaarruyn nigawi-wala. Naagi-yung ni-burri niga a-mun-duj na-Jesus-duj, niindhadhi. Ni-yabini yaaḻi aḏaba, nigawi-nyinyung-duj a-yinag anubani-yung wu-wandhurrg aḏaba, ni-wijangani-yinyung niga.
35 Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido. Aproximando-se de Jesus, encontraram o homem de quem tinham saído os demônios, vestido, em perfeito juízo, sentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Warruburru-yung warra-mulung-arrgi-yung warra-wurru-wurruj wunu-nani-yinyung, warraawurru-yung warra-magaa wugurru, anubani-yung ni-waṉbini-yinyung niga naagi-yung na-Jesus. Anubani-yung naa-garra-raba-rabalini niga anubani ana-man.gurrg-gaang, marri naagi-yung nu-maaḻamburrg-gayn-jinyung.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como o endemoniado tinha sido salvo.
37 Wudani-yung-gala wugurru, warruburru-yung warraarrawindi-lhangu anubani-rruj-jinyung ana-lhal, wugurru wurru-ḏirrngawiiyn-bindiyung, wunu-yamayn niga na-Jesus. Marri wunu-yandhawiwandi niga, “Numbuu-yaarri aḏaba nurri-wala,” wurru-yamayn. Yagu nigaayung na-Jesus anubani ni-wawanggiyn aḏaba ni-yanggi, ni-yabaynjiyn ama-barrawu-wuy.
37 Todo o povo da terra dos gerasenos pediu a Jesus que se retirasse, pois ficaram com muito medo. E Jesus, entrando de novo no barco, voltou.
38 Nigaayung naagi-yung na-waḻyinyung anubani-yung ana-man.gurrg-jinyung niwu-waṉagaa, naagi-yung bagu nu-yandhawiwandi na-Jesus-guy, “Yuga ngaya anaani ngaynjaarri nugawi-wuy?” ni-yamayn.
38 O homem de quem tinham saído os demônios lhe pediu que o deixasse estar com ele. Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 “Baagiyn nagang nugawi-wuy aanga-wuy,” nu-yamijgayn. “Anaani bamba-magana bamba-marrbuy-wana anubani-yung na-God-jinyung ninii-gaṉbini-yinyung nugawi-wuy.” Dani-yung ni-yamayn.
39 — Volte para a sua casa e conte tudo o que Deus fez por você. Então ele foi, proclamando por toda a cidade o que Jesus lhe tinha feito.
40 Nigaayung na-Jesus marri warruburru-yung wurru-marrbuy-maa-yinyung, wirringa-ḻaḻagayn ngarrubagi-yung ngaa-dhumbala, marri wurru-warrgang wagagala-wuy.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Naagi-yung niga na-nimuwaj-jung na-waḻyinyung, ni-mayini Jairus. Niga-waj yamba nga dagi-yung ni-ragaani ana-synagog-duj, niga ni-bu-burri-yinyung. Naagi-yung ni-yarbiyn, nga ni-ḻandharrdhangayn nigawi-rruj a-mun-duj na-Jesus-duj. Marri anubani-yung nu-yandhawiwandi niga, “Baaṉiyn aḏaba, ba-yaarri ngayawi-wuy aanga-wuy,” ni-yamayn niga.
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, suplicou-lhe que fosse até a sua casa.
42 Naadagi-yung niga ngu-waṉagaa ngarra-ngarriwiyayung aynjaabu-nyung-bugij niga. Ngarraagi-yung ngiga 12 anaagalhal-aḻirr-inyung. Ngarraagi-yung lhaalhag aḏaba angi-ngawini ngiga.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava morrendo. Enquanto Jesus caminhava, as multidões o apertavam.
43 Yagu bagu ngarraagi-yung maṉinyung ngigaayung ngi-yanggi bagu. Anubani-yunggaj ngarraagi-yung ngiga nginggu-lhangarrmayn wulang ma-dhi-dhililangi ngigawi-rruj. Anaani-yung anaagalhal-aḻirr 12. Warraaynbaj waari ngarraagi-yung ambirringa-maji-waa ngiga.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia e que havia gastado todos os seus bens com os médicos, sem que ninguém a pudesse curar,
44 Ngarraagi-yung ngunu-ga-garri-yurangi, bagu ngi-yanggi na-Jesus-guy. Yuwaagu nga ngima-dhi-baṉagayn, nigawi-nyinyung mana-yaaḻi, ni-yabini-yinyung. Manubama-yung nga lhugaajgiyalawaj mana-wulang ma-muḏaḏbiyn, ma-jadugiiyn.
44 veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele. E logo a hemorragia dela estancou.
45 Na-Jesus wani-magayn, “Yangi-nyung ngaya ngambi-wiḻdhiyn anaani?”
45 Mas Jesus perguntou: Como todos negassem, Pedro disse: — Mestre, é a multidão que o rodeia e aperta!
46 Nigaayung na-Jesus ni-yamayn, “Girrjag! Aynjaabugij wurruj ngambi-wiḻdhiyn ngaya anaani. Nga-marrbuy ngaya, ngayawi-nyinyung-gala ana-lhuḏ aḏaba wu-yanggi,” ni-yamayn niga.
46 Mas Jesus insistiu:
47 Ngarraagi-yung ngi-marrbuy ngarra-maṉinyung, ngarraagi-yung waari angi-wij-mamarrangi ngiga. Ngarraagi-yung ngi-rabaliyn, marri ngi-warra-galalangi ngiga, ngiimbuliyn-bindiyung. Nga ngi-yanggi nga ngi-rabini raga-ragij nigawi-rruj na-Jesus-duj. Ngarraagi-yung ngunu-magaa aḏaba, ngi-yaminggarrini-yinyung anubani-yung ngunu-yaaḻi-waṉagayn-jinyung. Warraawurru-yung warra-wurru-wurruj bagu wurraarra-garra-lhi wirringa-yaynjangani, ngunu-magaa-yinyung ngiga. Anaani-yung ngi-yamayn ngiga, “Anaani-yung lhugaajgiyalawaj-gaj aḏaba ngaya nga-maji-mayn anaani,” ngi-yamayn.
47 A mulher, vendo que não podia passar despercebida, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante de Jesus, declarou, à vista de todo o povo, o motivo por que havia tocado nele e como imediatamente tinha sido curada.
48 Nigaayung ngu-magayn ngigawi-wuy, ni-yamayn “Ngarriiyi, nagang yamba nu-ngu-jambarrgiiyn ngaya, aadanu aḏaba nu-maṉdhiiyn nagang aadanu. Ba-yaarri aḏaba, ba-lhamaamura,” ngu-magayn ngigawi-wuy.
48 Então Jesus lhe disse:
49 Anubani-yung ni-yambini-wugij, nga aynjaabu-nyung waḻyinyung bagu ni-rabaliyn yuwaagala wubani-yung-gala aanga nubagi-yung-jinyung na-waḻyinyung ni-ragaani-yinyung. Nga anubani-yung nu-magayn niga, nubagi-wuy ni-ragaani-yinyung, nga ni-yamayn, “Nugawi-nyinyung ngarra-ngarriwiyaay aḏaba ngiga ngi-ngawiiyn. Aḏaba yagi nunu-yandhawiwu nigawi-wuy wani-yiyina-yinyung,” ni-yamayn na-waḻyinyung niga.
49 Enquanto Jesus ainda falava, veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; não incomode mais o Mestre.
50 Na-Jesus nigaayung ni-wawanggiyn anubani ana-lhaawu. Nigaayung nu-magayn, ni-yamayn, “Yagi nu-ngu-ḏirrngawi. Anaani nimbaa-ngu-jambarrgiiyn ngaya, marri ngaadagu angi-maṉdhiiyn aḏaba,” ni-yamayn na-Jesus.
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse:
51 Anubani-yung ni-yanggi wubani a-wumurrng-guy. Warraawurru-yung wugurru wurraanggarra-yanggi anubuguni ana-wumurrng-guy, yagu waari niga ambani-lharrgandi wugurru amburraanggarra-yabini nigawi-wuy. Durru-yung-bugij wurraanggarra-yanggi Peter, John marri James. Marri rriibi-yung marri ninyarra-yung-bugij, ngarrubagi-yung-jinyung ngarra-ngaḻaynjinyung-jinyung, wurru-yabiyn anubuguni.
51 Tendo chegado à casa, Jesus não permitiu que ninguém entrasse com ele, a não ser Pedro, João e Tiago, além do pai e da mãe da menina.
52 Warruburru-yung ana-wumurrng-duj wuu-ruguni… wurraaḏangi… wurraalgarra-rawaynjini wugurru. Yagu nigaayung na-Jesus warruburru-yung-guy wani-magayn, “Yagi nugurru nuu-ngarra-ḏugi aadanu. Waari ngarraagi-yung ngiga angi-ngawini, ngiga ngi-yingayn,” ni-yamayn.
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas Jesus disse:
53 Yagu warraawurru-yung wunu-rajburrnani niga, wurru-marrbuy yamba ngaadagi-yung ngiga ngi-ngawiiyn.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Naagi-yung niga ngu-waṉja-miyn, ngu-waṉja-ḻaḻagayn ngaadagi ngarra-ngaḻaynjinyung, marri ngaa-gaḏiyn. “Ngaḻaynjinyung, ba-ḻaḻagiiyn!” ni-yamayn.
54 Mas Jesus, tomando-a pela mão, disse em voz alta:
55 Anubani-yung ana-ngayn.gayij ngigawi-nyinyung waagiyn aḏaba ngigawi-wuy. Anubani-yung lhugaajgiyalawaj-gaj aḏaba ngi-ḻaḻagiiyn. Anubani-yung wani-magayn niga warruburru-yung-guy, “Nimbirringaa-gagina marrya, ngarraagi nimbirringiiyn ngiga.”
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Yagu nga-rriibi-yung marri na-ninyarra-yung naawiṉi-yung anubani wini-wurrij-gaḻaaḻarriyn-bindiyung wuguṉi. Yagu wani-magayn nubiṉi-yumbaa, “Yagi nuguṉi naani-magi anaani wu-waṉbini-yinyung ngarraagi-rruj ngarra-ngaḻaynjinyung,” ni-yamayn.
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.