Lucas 4

Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Cheio do Espírito Santo, voltou Jesus do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 — ausente —
2 onde foi tentado pelo demônio durante quarenta dias. Durante este tempo ele nada comeu e, terminados estes dias, teve fome.
3 Nigaayung na-baḏirrnya-yung bagu ni-yamayn, “Yuga nagang aadanu na-niwiyayung na-God-jinyung? Nagang aadanu manaama bama-yamijgang mana-ṉuga, nguynju ama-marrya-wiiyn magurru,” ni-yamayn na-baḏirrnya-yung niga.
3 Disse-lhe então o demônio: Se és o Filho de Deus, ordena a esta pedra que se torne pão.
4 Nigaayung na-Jesus nu-yambalmayn, ni-yamayn “Anaani ana-wubiba wu-yamana waarrarrina,
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra de Deus {Dt 8,3}.
5 Anubani-yung na-baḏirrnya-yung niga nu-yarrijgini yuuguni a…rrwiyaj. Anubagala nu-wudhiyn yuwaagu arrwar, nga nu-bajiyini anaani anaarrawindi-lhangu ana-lhal. Anaani-yung wiij-dhamun.gurrg, yagu niga nu-bajiyini.
5 O demônio levou-o em seguida a um alto monte e mostrou-lhe num só momento todos os reinos da terra,
6 Nigaayung na-baḏirrnya-yung ni-yamayn, “Anaani nunggu-nayii ana-lhal, anaani ngaya wiiyn nugawi-wuy. Nugawaj ba-buunggawa-mana aḏaba, marri anubani anaarraambaḻaman-jinyung wu-warra-ngu-burraa-yinyung, wugurru nagang baarra-waṉagana. Ngaya-waj yamba anaani nga-buunggawa-mana aḏaba anaani ana-lhal, ngaya-waj yamba anaani ngaarra-mangi aḏaba. Warraaynbaj-maynji ngaya warrubawi-yung ngambiiyn, yagu anaani ngaya ngambiiyn aḏaba!
6 e disse-lhe: Dar-te-ei todo este poder e a glória desses reinos, porque me foram dados, e dou-os a quem quero.
7 Aadanu-maynji ngaya nimba-warraarriwana ngayawi-wuy, anaani-yung baarra-waṉagana aḏaba nugawaj.” Dani-yung ni-yamaa.
7 Portanto, se te prostrares diante de mim, tudo será teu.
8 Nigaayung na-Jesus nu-yambalmayn, nga ni-yamayn, “Anaani waarrarrina ana-wubiba,
8 Jesus disse-lhe: Está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e a ele só servirás {Dt 6,13}.
9 Anubanila-wala niga na-baḏirrnya-yung nu-yarrijgini yuuguni Jerusalem-guy. Nga yuwaagu nu-burriyn arrwa-garrwar, wuguṉi wini-walamalhi arrwar wu-nguḏulbu-rruj a-Temple-Maṉngulg. Nga bagu nu-magaa niga, “Yuga nagang aadanu na-niwiyayung na-God-jinyung yuga? Warrg! Yaajili ba-garrajang yingga!
9 O demônio levou-o ainda a Jerusalém, ao ponto mais alto do templo, e disse-lhe: Se és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Anaani yamba waarrarrina wugurru,
10 porque está escrito: Ordenou aos seus anjos a teu respeito que te guardassem.
11 Wugurru ambi-waṉagana nagang wugurri-nyinyung-duj a-marang
11 E que te sustivessem em suas mãos, para não ferires o teu pé nalguma pedra {Sl 90,11s.}.
12 Nigaayung na-Jesus nu-yambalmayn, ni-yamayn, “Anaani-rruj wu-yamana ana-wubiba,
12 Jesus disse: Foi dito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
13 Anaani na-baḏirrnya-yung naagi-yung na-Jesus naa-dhangu-jujurangi arrawindi. Anubanila-wala wiij-ngu-jadugiiyn aḏaba. Anubanila-wala naarruyn, niga aḏaba ni-yanggi. Naagi-yung na-baḏirrnya-yung nu-rangarrangi, aniga-yung anubani aniij-mamaaḻang ngijang anggu-waṉiyn-maynji nigawi-wuy.
13 Depois de tê-lo assim tentado de todos os modos, o demônio apartou-se dele até outra ocasião.
14 Anubanila-wala, malgadhaadharri aḏaba anubani-yung, na-Jesus niigiyn yuuguni Galilee-wuy. Naagi-yung niga niwu-waṉagaa lhuḏ-bindiyung Maṉngulg Mawurr. Nigawi-nyinyung ana-lhaawu aḏaba anaani wu-lhaawu-rajaarrangi nigawi-nyinyung a-lhal-waj.
14 Jesus então, cheio da força do Espírito, voltou para a Galiléia. E a sua fama divulgou-se por toda a região.
15 Naagi-yung ni-yanggi-magaa wubani-wuy warraarrawindi-wuy wurru-muṉḏugaa-wuy warra-Jew, wu-mayini synagog. Nga bagu wani-magaa-magaa niga warruburru-yung-guy. Nga warraawurru warraarrawindi wugurru wurru-yamaa, “Naagi yagu niga ni-mamanunggu ngijang!”
15 Ele ensinava nas sinagogas e era aclamado por todos.
16 Anubanila-wala niga ni-yanggi yuuguni buguni Nazareth-guy. Nga anubani-rruj ana-lhal wu…bani-yunggaj ni-burri niga bagu, nga ni-warradangi bagu wubani-rruj a-lhal. Ngarrubagi-rruj ngarraaḻirr-maṉngulg-duj, anubani ni-yanggi aḏaba buguni a-synagog-guy. Anaani ni-yamaa-wugij niga ni-yanggi, ni-wandha-wuguuguni. Ni-yanggi… nga bagu naagi-yung ni-lhangayn yuwaagu raga-ragij warruburru-rruj, nga nigaayung aynbajung nu-yayn wubiba, niwu-nani yungguyung niga.
16 Dirigiu-se a Nazaré, onde se havia criado. Entrou na sinagoga em dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Anaani-yung ana-wubiba na-Isaiah-yinyung, nubagi-yung yaga naa-ja-jambini-yinyung na-God-jinyung anu…bani-yunggaj naagi-yung.
17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. Desenrolando o livro, escolheu a passagem onde está escrito {61,1s.}:
18 “Anaani na-nimawurr-yung ni-burraa ngayawi-rruj na-Buunggawa.
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu; e enviou-me para anunciar a boa nova aos pobres, para sarar os contritos de coração,
19 Danu nga ngaya-waj ngamba-magana, ‘Yaani aḏaba wiij-maṉdhina, God niga-waj nambani-muḻugu-wana aḏaba niga.’”
19 para anunciar aos cativos a redenção, aos cegos a restauração da vista, para pôr em liberdade os cativos, para publicar o ano da graça do Senhor.
20 Ngijang niwaagijgini niga aḏaba, niwu-dhawawarumaa ana-wubiba. Nga anubani-yung niga naagagijgiyn nubagi-yung-guy na-waḻyinyung nu-marangayn-jinyung niga. Nga ni-burrangayn aḏaba, nguynju yadhu niga-waj ambani-magaa yungguyung warruburru-yung-guy. Nga warruburru-yung-jinyung anubani-rruj ana-synagog, anubani-yung wurraarranggaa wunu-nani niga.
20 E enrolando o livro, deu-o ao ministro e sentou-se; todos quantos estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Nga yaani-yung ni-yambini. Ni-yamayn warruburru-wuy, “Anaani ana-lhaawu ana-yimbaj wu-waṉbina yijgubulu-windiyung, aani-rruj yamba nugurru aḏaba nurraawanggina ana-lhaawu,” ni-yamaa dani-yung niga.
21 Ele começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu este oráculo que vós acabais de ouvir.
22 Yagu wugurraayung aḏaba wurru-yambiynjini marri bagu-waj wurru-ngulu-ngulu-yambini wugurru. Wurru-yamayn, “Yagu naagi yamba aḏaba ngarrani-magana ngagurri-wuy lhaawu-mamaaḻang ana-lhaawu niga! Yagu naagi na-Joseph-jinyung niga na-niwiyayung, aliyung yuga?” wurru-yamayn dani-yung.
22 Todos lhe davam testemunho e se admiravam das palavras de graça, que procediam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Nigaayung na-Jesus ni-yamayn, “Danu muga nugurru-waj ngirri-magana ngaya ana-lhaawu, ‘Nagang aadanu barra-maja-maji-wana-yinyung aadanu, yagu ba-maji-wina nugaajbaj aadanu!’ Marri ngirri-magana, ‘Anaani-yung nurru nurraawanggini wubani yaga nunggaṉbini wubani-rruj a-lhal a-Capernaum. Aadanu nagang baaṉbina anaani-rruj ana-lhal nugawi-rruj, anggiiyn-miḻgi-wugij aḏaba aadanu.’ Ari danu muga yaani numburru-yambina nugurru.”
23 Então lhes disse: Sem dúvida me citareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; todas as maravilhas que fizeste em Cafarnaum, segundo ouvimos dizer, faze-o também aqui na tua pátria.
24 Na-Jesus ni-yambini-wugij, wani-magaa niga. “Yagu ngaya ngana-magana anaani yijgubulu windiyung, warruburru-yung wunaa-ja-jambini-yinyung na-God, warra-wurru-wurruj wugurraayung warraagaminij-gaandirrangi, warruburru-yung wugurri-nyinyung-jinyung anubani-yung ana-lhal.
24 E acrescentou: Em verdade vos digo: nenhum profeta é bem aceito na sua pátria.
25 “Yagu ngaya anaani ngana-magana ngubindi windiyung, anu…bani-yunggaj niga naagi-yung na-Elijah ni-burri. Wulaynbaj-gala anaagalhal-aḻirr marri marang-aynjaabugij jarranggay nigaayung na-ḻabama, waari ngarraaṉbana ngi-warra-rabini ngiga. Waari anubagu anggu-burri ana-marrya. Warraarraarrawindi warruburru-yung warra-ngaya-ngayi wurru-burri anaani-rruj ana-lhal ana-Israel.
25 Em verdade vos digo: muitas viúvas havia em Israel, no tempo de Elias, quando se fechou o céu por três anos e meio e houve grande fome por toda a terra;
26 Yagu niga na-God waari anaa-ngaynbandangi naagi anu-lharrgandi na-Elijah warruburru-wuy, ambani-maṉmangi yadhu niga. Yagu naagi-yung na-God niga nu-lharrgang wubani-wuy a-lhal-aynbaj-guy, wu-mayini ana-lhal Zarephath anaanga, anubani-yung ana-lhal wu-mayini Sidon. Bagu nga, ngaadagi-yung ngarra-ngayi-nyung ngi-burri, ngiga ngi-lhalmarr yamba. Dagi-yung-bugij nga, ngu-maṉmangi-yinyung, naagi-yung na-Elijah niga.”
26 mas a nenhuma delas foi mandado Elias, senão a uma viúva em Sarepta, na Sidônia.
27 Na-Jesus ni-yambini-wugij niga. “Ngijang anaani-yung anu…bani-yunggaj naagi-yung na-ja-jambini-yinyung na-God, naagi-yung na-Elisha, warraawurru-yung arraarrawindi wurru-burri warraarraguṉḏa-guṉḏa-yinyung, anaani-rruj aḏaba ana-lhal ana-Israel-uj. Yagu na-God naagi-yung waari anaa-ngaynbandangi niga anu-lharrgandi yungguyung na-Elisha, waadurru-yung-guy, yagu yaaji-wugij niga ni-burri, yagu waari niga warraawurru-yung ambani-maji-waa niga. Yagu niga na-Naaman, ni-wawanggiyn lhaawu, nga ni-yanggi yuwaagala Syria-wala, dagi-yung-bugij niga nu-maji-wayn, naagi-yung na-Elisha.” Dani-yung ni-yamaa naagi-yung na-Jesus.
27 Igualmente havia muitos leprosos em Israel, no tempo do profeta Eliseu; mas nenhum deles foi limpo, senão o sírio Naamã.
28 Yagu wugurraayung warraawurru ana-synagog-jinyung wurru-burri anubagu, aḏaba wurraawanggiyn, yagu warraawurru wunaa-ḏiyaldhiyn-bindiyung niga.
28 A estas palavras, encheram-se todos de cólera na sinagoga.
29 Warraawurru-yung wugurru wurru-ḻaḻagiiyn, nga wunu-waṉja-miyn niga aḏaba, nga wunu-waṉjaarrgini nga wunu-jurrjurrgini niga anubanila-wala ana-wumurrng-gala nga wunu-rabalijgini niga.
29 Levantaram-se e lançaram-no fora da cidade; e conduziram-no até o alto do monte sobre o qual estava construída a sua cidade, e queriam precipitá-lo dali abaixo.
30 Yagu naagi-yung niga na-Jesus wani-galiynbarwang waadurru-yung wugurru, nga bagala-yung niga ni-yanggi ni-yaḻdhiyn naagi-yung wugurri-waj.
30 Ele, porém, passou por entre eles e retirou-se.
31 Anubanila-wala aḏaba ni-yanggi yuuguni Galilee-wuy, anubani anaanga wu-mayini-yinyung Capernaum. Ngijang bagu wani-magaa wugurru aḏaba wubani-rruj a-lhal a-synagog-duj, yiibagi-rruj yi-waḻirr-maṉngulg-duj.
31 Desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali ensinava-os aos sábados.
32 Yagu warraawurru wurru-wurrij-gaḻaaḻarriyn wudani-yung-gala ni-yambini a-lhaawu, anaani yamba ni-yambini nguynju yaga ni-ragaana-yii. Niga yamba ni-yambini wu-waḏa-waḏaḏ-bindiyung ana-lhaawu wugurru.
32 Maravilharam-se da sua doutrina, porque ele ensinava com autoridade.
33 Anubani-rruj ana-synagog-duj bagu waḻyinyung ni-burri, anubani-yung man.gurrg aladi ni-waṉagaa niga. Naagi-yung niiḏangi yanggarrwar-mirri,
33 Estava na sinagoga um homem que tinha um demônio imundo, e exclamou em alta voz:
34 anubani ana-man.gurrg ninggaaḏijgaa, “Yagay yagay! A-yangi yungguyung nagang nimba-warubaj-gana nurri-wuy, Jesus a-Nazareth-jinyung? Yuga nagang aadanu nimba-jadugang anaani nurru? Ngaya nga-marrbuy nagang, nagang aadanu na-maṉngulg-jung na-God-jinyung,” wu-yamayn ana-man.gurrg wugurru.
34 Deixa-nos! Que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste para nos perder? Sei quem és: o Santo de Deus!
35 Nigaayung na-Jesus ni-yambini yang-baḏa-waḏaḏ lhaawu, ni-yamaa, “Ba-muḏaḏbang, ba-rabalang nigawi-wala,” ni-magaa wubani-wuy a-man.gurrg-guy.
35 Mas Jesus replicou severamente: Cala-te e sai deste homem. O demônio lançou-o por terra no meio de todos e saiu dele, sem lhe fazer mal algum.
36 Wugurraayung warruburru-yung warraarrawindi wurru-wurrij-gaḻaaḻarriyn-bindiyung marri wuu-yandhawiwaynjini, wurru-yamayn, “Ana-lhaawu yuga anaani wiijaminggarrina? Yagu naagi-yung niga ni-yambini wu-waḏa-waḏaḏ-bindiyung ana-lhaawu! Niwu-waṉagana niga lhuḏ-bindiyung! Yagu niga ni-warra-magaa-maynji, ana-man.gurrg-guy, yagu anubani-yung wu-ngarra-ḏabalangi.” Dani-yung wurru-yamaa wugurru.
36 Todos ficaram cheios de pavor e falavam uns com os outros: Que significa isso? Manda com poder e autoridade aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Anubani ana-lhaawu aḏaba wirri-rajaarrijgayn wugurru, yuuguni a-lhal-wurraayung-baj wubani-rruj-jinyung wu-ridiynjini a-lhal, aadani-yung ana-lhaawu, wu-yamaa.
37 E corria a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Anubanila-wala ni-ḻaḻagiiyn aḏaba, marri ni-rabaliyn wubani a-synagog-gala. Aḏaba yuuguni ni-yanggi, wubani-wuy aanga-wuy nubagi-rruj na-nimuwaj-jung ni-mayini niga Simon. Naagi-yung ni-yanggi nga buguni ni-yabiyn wubani a-wumurrng-guy. Naagi-yung na-Simon niga ngaadagi-yung ngiga ngaa-ranggurrumbayung, ngarraagi-yung ngi-lhangurrngang, marri ngi-warra-murrmbulangi ngiga. Naagi-yung wunu-yandhawiwandi niga na-Jesus, nguynju yadhu nigaayung yingga angu-maji-waa yungguyung.
38 Saindo Jesus da sinagoga, entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta; e pediram-lhe por ela.
39 Nga ni-yanggi na-Jesus ngigawi-wuy, nga bagu ni-lhangayn ngaadagi-yung-duj ngi-murrgulhi-rruj. Nga naagi-yung na-Jesus ni-yambini wu-waḏa-waḏaḏ ana-lhaawu, niwu-yamijgaa wubani-wuy a-wudhangurrg-guy. Yagu anaani ana-wudhangurrg ngiga nginggaarruyn. Lhugaajgiyalawaj ngarraagi-yung ngi-ḻaḻagiiyn aḏaba, nga ngiga-waj wangiini aadani-yung ana-marrya, wurru-nguni-yinyung.
39 Inclinando-se sobre ela, ordenou ele à febre, e a febre deixou-a. Ela levantou-se imediatamente e pôs-se a servi-los.
40 Aḏaba wugurru anubani-yung waamulugugurriyn. Bani-yung marri wugurru warraarra-yurangi warra-wurru-wurruj nigawi-wuy, warraawurru-yung yamba wirri-waṉagaa aynba-gaynbaj-jinyung wudhangurrg wugurru. Yagu naagi-yung-guy wugurru wunaa-garra-yurangi na-Jesus-guy. Warraawurru-yung wani-waṉagaa marri wani-maji-waa, waadurru-yung warraarrawindi-lhangu.
40 Depois do pôr-do-sol, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias lhos traziam. Impondo-lhes a mão, os sarava.
41 Marri wugurraayung warraarrawindi wurraarra-waṉagaa man.gurrg. Anubani-yung wu-warra-rabalangi wugurri-wala. Anaani wugurru ana-man.gurrg ninggu-yamijgaa niga, “Nagang aadanu na-niwiyayung na-God-jinyung!” wu-ngarra-jamaa ana-man.gurrg wugurru. Yagu niga anaani ni-muḏaḏbijgaa, aḏaba ni-yambini, yagu naagi-yung yamba niga wu-marrbuy aadani-yung, naagi-yung na-Messiah, na-runggal-yung na-God-jinyung.
41 De muitos saíam os demônios, aos gritos, dizendo: Tu és o Filho de Deus. Mas ele repreendia-os severamente, não lhes permitindo falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Wurrugu marri malgadhaadharri-windiyung, anubani anggu-lhalmbaarrang-jinyung wugurru. Niwaarruyn niga anaani aḏaba ana-lhal. Nga naagi aḏaba ni-yanggi yuuguni waari-wuy amburru-burri warra-wurru-wurruj. Yagu warraawurru-yung wugurru warra-wurru-wurruj wunaagalhaga-lharrmangi niga. Wunaaga-galhaga-lharrmangi… nga wunu-lhangarrmayn. Yagu wunu-ngaynbandangi warraawurru-yung bagu ani-burri niga.
42 Ao amanhecer, ele saiu e retirou-se para um lugar afastado. As multidões o procuravam e foram até onde ele estava e queriam detê-lo, para que não as deixasse.
43 Yagu nigaayung wani-yamijgayn, “Anaani nga-magina ngaya wu-mamanunggu-windiyung ana-lhaawu, naagi-yung na-God niga wani-rangarrii-yinyung warrubawi-yung nigawi-nyinyung warru-mandag. Anaani aḏaba wiij-maṉdhina. Ngaya anaani ngaynjaarri marri ngamba-magana warruburru a-lhal-aynbaj-baj-jinyung a-lhal. Anaani na-God niga ngani-lharrgang aani-yung-jinyung yijiijung-jinyung.” Dani-yung ni-yamaa.
43 Mas ele disse-lhes: É necessário que eu anuncie a boa nova do Reino de Deus também às outras cidades, pois essa é a minha missão.
44 Ni-yanggi… nga wubani a-synagog warra-Jew-yinyung ni-yanggi, wani-magaa niga.
44 E andava pregando nas sinagogas da Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.