Lucas 3

Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Anubani-yumbaa wurrugu, naagi-yung na-runggal-yung ni-mayini na-nimuwaj-jung Tiberius Caesar, anubani-rruj ni-burri ana-lhal wu-mayini Rome. Naagi-yung ni-buunggawa-maa warraawurru-yung warraarrawindi warra-wurru-wurruj. Anaani-yung ni-burri 15 anaagalhal-aḻirr niga. Nigaayung na-Pontius Pilate naagi-yung ni-buunggawa-maa ana-lhal anubani-yung Judea. Nigaayung na-Herod naagi-yung ni-buunggawa-maa ana-lhal wu-mayini Galilee. Nga naagi-yung wunu-mayaa ni-tetrarch niga. Nigaayung naagi-yung na-nilharri-yung ni-mayini Philip. Nigaayung naagi-yung ni-buunggawa-maa, wini-nguynju wini-mijgalmini-yinyung, naagi-yung ni-tetrarch Ituraea ana-lhal marri Trachonitis. Nigaayung naagi-yung naaynbajung, na-nimuwaj-jung Lysanius, ni-buunggawa-maa ni-tetrarch anubani ana-lhal Abilene. Anaani anubani-yunggaj warraawurru-yung wurru-buunggawa-maa-yinyung wugurru.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da região da Ituréia e de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 Wuguṉi-yung naawiṉi-yung na-Annas marri na-Caiaphas, wuguṉi wini-burri bagu ana-lhal Jerusalem. Naawiṉi-yung wuguṉi na-runggal-waa na-priest-baa, wini-bu-burri bagu nga.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Nigaayung naagi-yung ni-ḻaḻagiiyn aḏaba ni-yanggi, wubani niigaagaḻawajangi wagagala marri yaajijili marri wugurru yamba anubani wu-lhal-magaynjini yamba anaala-rruj, wugurru anubani wu-mayini Jordan. Nga bagu niga wani-magaa aḏaba warra-wurru-wurruj. Ni-yamaa, “Nugurru aḏaba nimbirriij-garruna aniij-galaaladi-wala. Anaani ngaya anambaambara-ngambijgana aḏaba guugu-mirri nugurru. Nga niga-waj God nambaniigajij-garruyn aniij-galaaladi-wala nugurru,” Dani-yung ni-yamaa niga.
3 E ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão de pecados;
4 Anaani aḏaba wiij-nguynju waarrarrina anaani-rruj ana-wubiba, naagi-yung niga na-Isaiah naa-ja-jambini-yinyung na-God anu…bani-yunggaj. Yaani-yung ni-yamaa niga,
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 Anubani-yung waalagaranjii-yinyung anubani numburraa-burrdii aḏaba.
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Warraarrawindi-lhangu aadanu amburraarranggana, na-God naadagu ngaambani-maṉmang ngagurru nigawi-nyinyung warra-wurru-wurruj anaani,”
6 e toda a carne verá a salvação de Deus.
7 Wudani-yung-gala, wugurru warruburru-yung warraarrawindi warra-wurru-wurruj wurru-yanggi nigawi-wuy na-John-guy, marri waniimbara-ngambijgaa yungguyung niga. Wani-magaa anaani-yung ni-yamaa, “Nugurru aadanu nurru-marryn! Yangi-nyung nugurru nambi-magaa aḏaba nuu-yarramana? Na-God yamba yuga ani-riyaldhang? Yii!
7 João dizia, pois, às multidões que saíam para ser batizadas por ele: Raça de víboras, quem vos ensina a fugir da ira vindoura?
8 Numburraaṉiyn aḏaba, nimbirriij-garruyn aḏaba aniij-galaaladi, aadanu aḏaba numburru-waṉbina maaḻamburrg-galawaj nugurru. Yagi nugurru nurru-yamijgaynji nugurraajbaj, ‘Ngagurru anaani aḏaba wiiya! Ngagurru na-baba Abraham niga-waj nga!’ Anaani aḏaba ngana-magana nugurru, manaama mana-ṉuga, na-God niga animaaynbijgang magurru, warruburru-yung-guy na-Abraham-jinyung warra-mijburrayung wugurru.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento; e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos por pai a Abrão; porque eu vos digo que até destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abrão.
9 “Na-God niga ari nugurru nambani-lhajbiyn lhaalhag. Anubani-yung niga ni-lhara warubaj a-rangag-duj, niga niwu-miṉmiṉḏii. Lhaalhag ari niga aniwu-madharrii aḏaba. Nugurru nurru-yamana aadanu nguynju wubani-yung-jii a-rangag-jii. Yagi-maynji nurru-waṉbi nugurru ana-maaḻamburrg, anubani-yung-jii anu-ngugulmung-jii waari anggu-warradang, anubani ari nugurru nambani-madharrii marri nambani-barawudang yuuguni buguni a-ngura-wuy!” Dani-yung ni-yamaa, ni-magini naagi-yung ana-lhaawu.
9 Também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
10 Yagu warraarrawindi warraawurru-yung, wugurraayung wunu-yandhawiwandi niga, “Yuga anaani naambu-yaminggarrang nurru?” Dani-yung wurru-yamayn wugurraayung.
10 Ao que lhe perguntavam as multidões: Que faremos, pois?
11 Nigaayung wani-yambalmayn, “Bama-waṉagana-maynji manubama-yung manuulawaa mana-yaaḻi, warraaynbaj-maynji warrubawi-yung amaari-maynji, yagu manubama-yung bambiiyn wugurru. Ba-waṉagana-maynji ana-marrya, yagu wugurru-maynji ambaambalalari, warrubawi-yung bambiiyii nagang.” Dani-yung ni-yamaa niga.
11 Respondia-lhes então: Aquele que tem duas túnicas, reparta com o que não tem nenhuma, e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Warra-mulung-arrgi-yung warruburru-yung wirri-manga-mangi-yinyung anu-ṉuga, wirri-muṉḏu-muṉḏugaa-yinyung, wurru-yanggi buguni nigawi-wuy na-John-guy, nga waniimbara-ngambijgaa yungguyung niga. Wurru-yamayn, “Barra-yiyi-yiyina-yinyung nagang, yuga anaani nurru naambu-yaminggarrang aḏaba?”
12 Chegaram também uns publicanos para serem batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos nós de fazer?
13 Nigaayung ni-yamayn, “Nimbirri-mang anubani anggu-wandhurrg-jinyung anu-ṉuga, yagi nugurru anubani-yung nurru-murruwi aadanu.” Ni-yamaa dani-yung niga ana-lhaawu.
13 Respondeu-lhes ele: Não cobreis além daquilo que vos foi prescrito.
14 Warruburru-yung wugurraayung wurru-wiynji-wiynjini-yinyung wurru-yanggi buguni nigawi-wuy. Wurru-yamayn, “Yuga nurraayunggaj anaani, nurru naambu-yaminggarrang?” wugurraayung wurru-yamayn.
14 Interrogaram-no também uns soldados: E nós, que faremos? Disse-lhes: A ninguém queirais extorquir coisa alguma; nem deis denúncia falsa; e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Nubagi-yung warruburru-yung wunaa-garranggaa niga nubagi-yung na-Messiah, na-runggal-yung nigawi-nyinyung na-God-jinyung. Yaani-yung wuu-yamijgaynjini wugurru, “Yaagi-yung yuga John, yuga runggal-yung naagi?” wurru-yamayn wugurru.
15 Ora, estando o povo em expectativa e arrazoando todos em seus corações a respeito de João, se porventura seria ele o Cristo,
16 Nigaayung na-John wani-yambalmayn wugurru, “Ngaya anaani nganaambara-ngambijgana guugu-mirri. Yagu niga nubagi naaynbajung ni-lhamarrii-yinyung ani-yaarri wurrugu, dagila lhaalhag. Niga ni-waḏa-waḏaḏ, waari nguynju ani-yamang ngayawi-yii. Niga ni-runggal windiyung nubagila niga, yagu ngaya anaani nga-wirrig. Yagi ngaya anaani nga-burrdangi marri nganu-mun-ngarrgiwu manubama nigawi-nyinyung ni-mun-jabina-yinyung. Niga Maṉngulg Mawurr-mirri nambaniimbara-ngambijgana, marri ngura-mirri.”
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, vos batizo em água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de desatar a correia das alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
17 Na-John niga ni-yambini-wugij. “Niga ngaambani-muṉḏugijgana ngagurru warra-wurru-wurruj nigawi-nyinyung-jinyung anaani. Yagu warruburru-yung warra-mulung-arrgi-yung, amburru-yaarri wubani-wuy a-ngura wu-naga-nagina-wuy. Niga ani-waṉbina lhaalhag. Anaani wiijamana, nguynju yaga wubani wu-maḏa-muṉḏugina a-maḏa, marri wirri-rajaarrijgana. Nubagi-yung ni-lhamarrii-yinyung, niwaadbarrwumana wugurru anubani-yung anu-ḏal yuuguni, yagu wugurraayung anubani ana-maḏa wu-maḏa-rijbina. Buguni wu-yaarri wubani-wuy a-ngura-wuy. Ana-ngura anaani wugurru waari anggu-ngawang, wu-wandha-wuguuguni wu-bu-burraa wu-naga-nagina wugurru.”
17 A sua pá ele tem na mão para limpar bem a sua eira, e recolher o trigo ao seu celeiro; mas queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Ni-yambini dani-yung na-John, niga na-nidhaawu-yung ni-yamaa. Anaani anaarrgi-yung ana-lhaawu ngijang, ni-yamaa. “Numburraagina aḏaba na-Buunggawa-wuy,” ni-yamaa. Ni-wuguuguni niga ni-yamaa-wugij. Wani-magaa ana-lhaawu na-God-jinyung.
18 Assim pois, com muitas outras exortações ainda, anunciava o evangelho ao povo.
19 Yagu naagi-yung na-Herod nubagi-yung na-runggal-yung, niga ni-mayini tetrarch, ni-waṉbini niga aladi. Naadagi-yung na-nilharri-yung na-Philip, ngigaayung ngarraagi-yung nga-rangarrina-yung ngarra-ngarrimuwaj-jung Herodias. Ngarraagi-yung Herod ngaaṉa-miyn, nga bagu winiinggarra-yaay. Anaani niga ni-waṉbini arrawindi aladi ngijang. Nigaayung na-John niga ni-warranggaa, marri nu-nayn, nga yaani-yung ni-yamayn, “Anaani-yung nunggaṉbini nagang aladi-windiyung,” ni-yamayn.
19 Mas o tetrarca Herodes, sendo repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que havia feito,
20 Nigaayung na-Herod aḏaba ngijang runggal-windiyung ni-waṉbini aladi. Niga naagi-yung na-John nu-burriyn aḏaba yuuguni wu-dhidini-wuy.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de encerrar João no cárcere.
21 Anubani-yunggaj naagi-yung na-John waniimbara-ngambijgaa niga warraawurru-yung arraarrawindi wurru-wurruj. Marri na-Jesus naagi-yung naambara-ngambijgaa nigaayunggaj. Na-Jesus aḏaba ni-yambini na-Ninyarra-yung-guy. Anaani-yung ana-wumala wu-gara-wawalhiyn aḏaba.
21 Quando todo o povo fora batizado, tendo sido Jesus também batizado, e estando ele a orar, o céu se abriu;
22 Nga anubani Maṉngulg Mawurr wu-dhirridangi nigawi-wuy, nguynju yi-ḻabarrg-jii, wu-yamaa. Marri bani-yung ana-lhaawu wu-yaṉḏabaliyn anaarrwar-wala. God ni-yambini, ni-yamayn, “Nagang aadanu ngayawi-nyinyung Nigi, marri ngaya ngunaa-ḏamarr-ngu-burraa, marri ngaya ngaaḻaaḻarrii nugawi yungguyung,” ni-yamayn na-God.
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se do céu esta voz: Tu és o meu Filho amado; em ti me comprazo.
23 Anubani-yung na-Jesus naagi-yung ana-wulhu-wulhurr-waj ni-mijgalmini, naagi-yung ni-burri 30 anaagalhal-aḻirr. Naagi-yung yingga wurraan-jamaa warruburru warra-mulung-arrgi-yung, na-Joseph-jinyung na-niwiyayung niga. Niga naagi-yung na-Joseph, nigawi-nyinyung na-ninyarra-yung Heli. Marri naadagila-wala na-Joseph-gala, nga yuuguni waagaagina yuuguni ana-muwaj na-Adam-guy marri nga na-God-guy.
23 Ora, Jesus, ao começar o seu ministério, tinha cerca de trinta anos; sendo {como se cuidava} filho de José, filho de Eli;
24 Matthat, Levi, Melchi, Jannai, Joseph,
24 Eli de Matate, Matate de Levi, Levi de Melqui, Melqui de Janai, Janai de José,
25 Mattathias, Amos, Nahum, Esli, Naggai,
25 José de Matatias, Matatias de Amós, Amós de Naum, Naum de Esli, Esli de Nagai,
26 Maath, Mattathias, Semein, Josech, Joda,
26 Nagai de Maate, Maate de Matatias, Matatias de Semei, Semei de Joseque, Joseque de Jodá,
27 Joanan, Rhesa, Zerubbabel, Shealtiel, Neri,
27 Jodá de Joanã, Joanã de Resa, Resa de Zorobabel, Zorobabel de Salatiel, Salatiel de Neri,
28 Melchi, Addi, Cosam, Elmadam, Er,
28 Neri de Melqui, Melqui de Adi, Adi de Cosão, Cosão de Elmodã, Elmodão de Er,
29 Joshua, Eliezer, Jorim, Matthat, Levi,
29 Er de Josué, Josué de Eliézer, Eliézer de Jorim, Jorim de Matate, Matate de Levi,
30 Simeon, Judah, Joseph, Jonam, Eliakim,
30 Levi de Simeão, Simeão de Judá, Judá de José, José de Jonã, Jonã de Eliaquim,
31 Melea, Menna, Mattatha, Nathan, David,
31 Eliaquim de Meleá, Meleá de Mená, Mená de Matatá, Matatá de Natã, Natã de Davi,
32 Jesse, Obed, Boaz, Salmon, Nahshon,
32 Davi de Jessé, Jessé de Obede, Obede de Boaz, Boaz de Salá, Salá de Nasom,
33 Amminadab, Ram, Hezron, Perez, Judah,
33 Nasom de Aminadabe, Aminadabe de Admim, Admim de Arni, Arni de Esrom, Esrom de Farés, Farés de Judá,
34 Jacob, Isaac, Abraham, Terah, Nahor,
34 Judá de Jacó, Jacó de Isaque, Isaque de Abraão, Abraão de Tará, Tará de Naor,
35 Serug, Reu, Peleg, Eber, Shelah,
35 Naor de Seruque, Seruque de Ragaú, Ragaú de Faleque, Faleque de Eber, Eber de Salá,
36 Cainan, Arphaxad, Shem, Noah, Lamech,
36 Salá de Cainã, Cainã de Arfaxade, Arfaxade de Sem, Sem de Noé, Noé de Lameque,
37 Methuselah, Enoch, Jared, Mahalaleel, Cainan,
37 Lameque de Matusalém, Matusalém de Enoque, Enoque de Jarede, Jarede de Maleleel, Maleleel de Cainã,
38 Enos, Seth, Adam, God.
38 Cainã de Enos, Enos de Sete, Sete de Adão, e Adão de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.