Lucas 22
Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs NVT
1 Anubani aḏaba wurru-nguni-yinyung ana-marrya, wiij-barubaj-maa wugurru. Anaani-yung wiijamaa, anubani-yunggaj warraawurru-yung warra-Jew wanggu-rangga-ḻaabini, wurru-yaay-maynji mana-miyn.nganga. Anaani ana-angel wu-yaḻdhangi, marri na-God wani-wiri-gaa. Warraawurru-yung warra-Jew wurraawanggini wubani-yung-gala wu-yaḻdhangi-yinyung angel, wirriij-baṉagaa-wugij anaani-yung. Marri anaani-yung wirri-mayayn anu-muwaj “wu-yaḻdhangi-yinyung”.
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 Warraawurru waa-runggu-runggal warra-priest marri warra-yiyini-yinyung ana-lhaawu-runggal, warraawurru-yung wurru-yamayn, “Ngaambu-yaminggarrina yuga naagi ani-ngawang-jinyung?” wurru-yamayn. Wugurru yamba warraawurru-yung warra-yamaa warruburru-yung warra-wurru-wurruj-guy.
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 Naagi na-baḏirrnya-yung ni-yanggi, nga ni-yabiyn na-Judas-guy, naa-dhangu-jujurangi niga. Na-mij-gaynbajung niga anaaynbaj Iscariot. Naagi-yung warruburru-yung-jinyung 12-jinyung, wurru-marrbuy-maa-yinyung niga.
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 Nga anubanila-wala ni-yanggi yuuguni waa-runggu-runggal warra-priest-guy, marri warruburru-wuy warra-bu-buunggawa-wuy wurru-mijgalmini-yinyung wubani a-Temple-Maṉngulg-jinyung. Ni-yanggi bagu, wani-magaa anubani-yung-jinyung anaa-dhaawu-rarrjangi yungguyung na-Jesus-inyung niga.
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 Nga warraawurru-yung wurraaḻaaḻarriyn. Marri wurru-yamayn, “Wiiyn nagang wuṉuga,” wurru-yamayn.
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 Nga nigaayung ni-yamayn “Yuu!” niiṉḏarrmayn. Anubani-yung niwu-rangarrangi lhal-ngargu ari anaa-dhaawu-rarrjangi, nguynju yungguyung ambunu-bilhargang niga, anubani-rruj waari wurrugu warra-wurru-wurruj anubagu.
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 Anubanila-wala, ngarrubagi-rruj ngarraaḻirr wurru-mijgalmini-rruj, ngarraagi-rruj ngarraaḻirr ngi-mayini “waari anggu-wuḻbuḻwandi anu-ḏayn”. Anubani-yumbaa, anaani-yung wurru-wini jib, anubani-rruj wiij-maṉdhini anaani-yung. Marri wurraawanggini, anaani-yung-jinyung ana-angel wu-rangga-ḻaabini bagala-yung wugurri-waj, anubani-yunggaj, anubani ana-lhal Egypt.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 Yagu yamba anaani-yung, wani-magayn na-Jesus naawiṉi-yung na-Peter marri na-John. Ni-yamayn, “Nimbini-yaarri, nga bagu nimbini-warra-ngu-bu-burrii anubani-yung ana-marrya, wu-yaḻdhangi-yinyung, nguynju yadhu ngagurru ngaambu-nguyii bagu.” Dani-yung ni-yambini niga.
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 Wuguṉiiyung nubiṉi-yung wunu-yambalmayn wini-yamayn, “Yuga ajiga-rruj anaani?”
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 Nigaayung ni-yamayn, “Nimbini-wawanggina aadanu. Nuguṉi-maynji aadanu nimbini-yaarri wubani a-wumurrng-guy, nga nubagi numbunu-nang waḻyinyung, anima-warrguu gaṉdharra, nga anubani guugu ani-war-warrguu niga. Anaani bagu nambani-lhangarrmang nuguṉi. Nga nubagi-wuy numbunu-garrindharrmani nuguṉi nimbini-yaarri. Anubani nga ani-yaarri a-wumurrng-guy niga. Nuguṉi buguni nimbini-yaarri aadanu.
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 Nga bagu numbunu-yambina nubagi-yung-guy niwu-rangarrii-yinyung a-wumurrng, ‘Nubagi wani-yiyina-yinyung, nugawi-wuy nini-yandhawiwana, yuga aniga ana-gara wugurru, nguynju yungguyung ani-nguyii ana-marrya yaaji, anubani-yung wu-rangga-ḻaabini-yinyung, marri nigawi-nyinyung wurru-marrbuy-mana-yinyung, amburru-nguyii yungguyung wugurru?’ Dani-yung nimbini-yamana nuguṉi.
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 Anubani-yung nambani-bajiyina nuguṉi anubani-yung runggal gara yuwaagu arrwar wu-burraa. Anubagu wu-warra-ngu-burraa aḏaba baadhi marri aynba-gaynbaj-jinyung. Nga bagu anubani ana-marrya nimbini-warra-ngu-burrii nuguṉi.” Dani-yung ni-yamayn na-Jesus.
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 Anubani wini-yanggi naawiṉi-yung. Wubanila-yung-gala-waj ni-yambini-yinyung na-Jesus wini-warra-lhangarrmayn bagu wuguṉi. Anubagu wini-warraalgaalgurmangi wurru-mijgalmini-yinyung wu-rangga-ḻaabini-yinyung ana-marrya.
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 Wurrugu marri anubani-yung waadhaadharrwara-maa, na-Jesus marri warruburru-yung wirri-lhaawu-yarrijgini-yinyung, wurru-yanggi buguni. Nga wurru-burri bagu wugurru.
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 Nga ni-yamayn wugurri-wuy, “Anaani ngubindi-windiyung ngana-magana, ngaya ngawu-ngaynbandangi-windiyung, ngaambu-nguyii ana-marrya anaani, nugurri-rruj. Wurrugu anaani ngambambi-warragayangijgana ngaya wugurru.
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 Ngana-magana nugurri-wuy aḏaba, anaani ngurru-nguyii ngagurru, yagu yagi ngaya nga-malgaagijgi nga-ngi yagi anaani ngaya, wiijami aḏaba. Wurrugu marri, anubani anggu-wandhurrg-giiyn, anubani-yung-maynji na-God niga nambani-rangarrii nugurru aadanu, nigawi-nyinyung warru-mandag.” Dani-yung ni-yamayn na-Jesus niga.
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 Anubanila, nima-miyn mana-gaṉdharra, nga ni-yamayn niga “Yuu, nga,” nigawi-wuy na-God-guy. Marri ni-yamayn “Nugurru manaama mana-gaṉdharra nimbirrima-mang marri numburraaḻ-nguyii nugurru warraaynjaaynjaabugij-gaj aadanu,” ni-yamayn.
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 “Anaani ngana-magana nugurri-wuy, yagi aḏaba ngaaḻ-ngi anubanila anu-gargayag ana-wuyarrangaḻ-wala. Wurrugu marri na-God ani-waṉiyn marri nambani-rangarrii nugurru aadanu, nigawi-nyinyung warru-mandag.” Dani-yung ni-yamayn na-Jesus.
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 Anubani-yung ni-miyn anu-ḏayn, marri ni-yambini na-God-guy, marri ni-rayn-bagiwayn aḏaba. Niga waniini wugurru. Marri ni-yamayn, “Anaani ngayawi-nyinyung a-ngun.gu, wu-yamana. Anaani nganiiyii nugurri-wuy. Nugurru numburraaṉbina-wugij, marri numburru-wijangayii yungguyung ngaya.” Dani-yung ni-yamayn.
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 Marri wurru-nguni ana-marrya. Anubanila anaani wiij-nguynju, marri nima-miyn mana-gaṉdharra, wubani wugargayag wu-burri. Nga ni-yamayn “Anaani wu-yamana nguynju ngayawi-yii manaami mana-wulang. Ngamaadbarrwumana ngaya nugurraa yungguyung. Anaani wiijamana, na-God nani-lhalamayana nugurri-wuy, anu-gadhuwa wugurru anaani.
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 “Yagu anaani numburraawanggina. Aynjaabu-nyung waḻyinyung ngaya ngambani-minbumana anaanila-wala. Yaagi nga ni-burraa ngagurri-rruj niga.
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 Wiijamana, ngaya-waj na-Niwiyayung na-Wurrujung-jinyung, anubani-yung anggu-waṉbina ngayawi-wuy, God yamba nigaajbaj ni-wijangani. Yagu nubagi-yung-maynji ngaya ngambani-minbumana, ari ani-warragayii runggal-windiyung niga.” Dani-yung ni-yamayn na-Jesus.
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 Wugurraayung warruburru-yung aḏaba wuu-yandhawiwaynjini, “Yangi-nyung yuga naadagi ani-waṉbina niga?” wurru-yamaa.
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 Warraawurru-yung bagu wuu-yang-guḏuwuḏiynjini wugurru wugurraajbaj-balij, ajiga-yung yuga ambunu-mayana nubagi na-runggal-yung niga.
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 Yagu nigaayung na-Jesus warruburru-yung wani-yambalmayn warruburru-wuy, “Yagu warruburru warra-bu-buunggawa ana-lhal-lhangu-inyung, wurru-buunggawa-mana-wugij wugurri-wuy. Marri warruburru waa-runggu-runggal, wugurraajbaj-mirri wurru-mayina ‘ngarra-walgaṉmana-yinyung ngaya anaani,’ wurru-yamana, wurraawaḻii wugurru aadanu.
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 Yagu nugurru aadanu yagi nurraaḻamin-jami wugurri-yii. Yaani-yung numburraaṉbina nugurru. Naadagu na-runggal-yung nugurri-nyinyung, ani-yamana nguynju nubagi-yung-jii na-wirrinyung-jii niga. Nubagi ni-ragaana-yinyung, ani-yamana nubagi nambani-yandhurrbangana niga.”
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 Naagi-yung na-Jesus niga ni-yambini-wugij. “Gurruwaj, yuga nugurru ngirri-magana ngaya, yangi-nyung yuga naadagi na-runggal-yung niga? Naaynbajung niga ni-nguyii-yinyung ana-marrya, yagu nubagi naaynbajung nuuyii-yinyung niga nigawi-wuy? Dagu nga ni-burraa ni-nguyii-yinyung, niga na-runggal-yung. Yagu anaani ngana-magana ngaya nugurri-wuy, ngaya yaani nga nga-burraa nugurri-rruj, nguynju yaga ngaya anaani nganiiyii-yinyung nugurru ana-marrya yaga.
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 “Nugurru aadanu ngurraanggarra-yanggi ngayawi-rruj. Wiiya anubani ngambiiladi-yamawaa ngaya, yagu nugurru waari ngirriirru ngaya anaani.
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 Na-Baba niga ngaya anaani nganiini, wurru-wurruj, ngayawi-wuy. Ngaya-waj nga yaani ngamba-rangarrii wugurru. Anaani wiij-nguynju, ngaayung nganiiyii nugurri-wuy, nambarra-rangarrii yungguyung wugurru.
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 Nugurru aadanu numburru-nguyii marri numburru-waḻ-nguyii anaani-rruj ngayawi-rruj anaanga nugurru. Marri anubani-yung nugurru nambarra-nguynju-nguynjijgana warruburru-yung warra-Israel, warra-12 warru-mandag wugurru.”
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 Naagi-yung na-Jesus niga ni-yambini-wugij, nu-magaa na-Simon Peter-wuy. “Simon, Simon, baawanggina nagang! Nugurru aadanu, na-Satan, na-baḏirrnya-yung naadagu niga nu-yandhawiwaa na-God-guy. Niga na-Satan aadanu nani-ngaynbandii nambani-rawumana nugurru, nguynju yadhu ari ngirriirruyn ngaya.
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 Yagu ngaya ngunaa-jambini aadanu nagang Simon, nguynju yadhu ba-wuguuguni-wugij nagang ba-jambarrgina, yagi yadhu nundhuṉdhi nagang. Marri baagiyn-maynji aadanu nagang, bamba-waḏa-waḏaḏ-gana nagang warra-minilharri aadanu.” Dani-yung ni-yamayn na-Jesus.
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 Nga nigaayung na-Simon Peter nu-yambalmayn, “Buunggawa, ngaya anaani yagi ngunaarru nagang! Wiiya nagang ba-yaarri anuuguni yagu anubani-yung ambi-radbumana, marri ba-ngawang-maynji, ngaya anaani nandaanggarra-yaarri-wugij.” Dani-yung ni-yamayn.
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 Nigaayung ni-yamayn, “Peter, anaani ngunu-magana, ana-yimbaj, ngubindi ba-yambina anggu-mal-bulaynbaj-gala, ‘Naadagu ngaya nga-maḻaḻadi niga na-Jesus.’ Bani-yung marri angiiḏang ngarrubagi ngarra-baawul.” Dani-yung ni-yamayn na-Jesus.
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 Anubani-yung warruburru-wuy wani-magaa, “Anubani-yumbaa yaga nugurru ngana-lharrgandi anubani-yung ana-lharug-jinyung, waari anu-ṉuga, marri waari mana-big, marri waari nimbirrima-waṉagaa manaaynbaj nurru-mun-jabina-yinyung nugurru. Yuga nugurru nurraarra-ngaynbandangi aadanu?”
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 Nigaayung ni-yamayn, “Yagu anubanila-wala, nimbirri-waṉagana-maynji anu-ṉuga, aadanu nimbirri-yarrijgina anubuguni. Marri nguynju-waj, maadamu mana-big. Marri nugurru-maynji yagi-maynji nirri-waṉagi anubani ana-galiwanga, ari maadamu nambarriiyii yaaḻi, marri ari nimbirri-mang anubani-yung ana-galiwanga.
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 Anaani ngana-magana nugurri-wuy, anaani yamba ana-lhaawu waarrarrina ana-wubiba-rruj, anggu-waṉbina yadhu ngayawi-wuy. Ari wu-yamana wugurru,
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 Wugurraayung wurru-yamayn, “Buunggawa, yaani wulawaa ana-galiwanga.”
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 Anaani aḏaba miyn.ngu, waangamudi. Anubani-yung ni-rabalangi ana-Jerusalem-gala, nga yuuguni ni-yanggi niidadangi Mount of Olives-guy. Anaani-yung ni-yamaa-wugij niga. Warruburru-yung wurru-marrbuy-maa-yinyung, wugurru naagi-yung wunu-garrindharrmangi niga.
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 Anubani-rruj aḏaba wurru-waliyn. Nga bagu wani-magayn wugurri-wuy, “Nugurru aḏaba aadanu, numburru-yambina a-lhuḏ yungguyung, nguynju anubani anaaladi yagi nanggu-rawu anaangaḏajung.” Dani-yung ni-yamayn.
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 Anubanila-wala ni-yanggi malanganyanay nguynju yaga ama-ṉuga wudamu ngirrima-barawudii yaga. Marri anubani-yung niga ni-ḻandharrdhangayn bagu, marri ni-yambini na-ninyarra-yung-guy niga.
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 — ausente —
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 — ausente —
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 — ausente —
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 Anubani-yung ni-yambini-wala, ni-ḻaḻagiiyn, marri niigiyn warruburru-wuy warra-wulu-wulaynbaj-guy. Yagu wani-rangga-lhangarrmayn wugurru wu-lhagarra-yingayn, warraawurru-yung yamba wurru-wurrij-galadi-wiiyn, marri wurru-yaal-ngawiiyn wugurru.
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 Nga ni-yamayn wugurri-wuy, “Yuga a-yangi yungguyung nugurru aadanu nuu-lhagarra-yingayn? Numbuu-ḻaḻagiiyn nugurru, nga numburru-yambina a-lhuḏ yungguyung, nguynju anubani anaaladi yagi nanggu-rawu anaangaḏajung.” Dani-yung ni-yamayn.
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 Anubani-yung wani-magaa-wugij niga. Bagu-mirri anubani-yung garnyirrimba aḏaba wurru-yanggi. Nubagi-yung na-nimuwaj-jung Judas, naagi-yung warruburru-yung-jinyung warra-12. Dagi-yung nga, wanii-ḏagaani niga. Ni-yanggi-wugij niga na-Jesus-guy nu-wagarangi-wugij, nga marri nu-bilhargayn niga.
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 Yagu nigaayung na-Jesus nu-yamijgayn, “Nagang aadanu nuynjanggi yuga nimba-bilhargayn ngaya, yagu yuga nagang barra-bajiyini warruburru-wuy yuga waa-radba-radbumana-yinyung-guy, ngaya anaani na-Niwiyayung na-Wurrujung-jinyung?” Dani-yung ni-yamayn.
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 Warruburru wurru-marrbuy-maa-yinyung wugurru bagu warubaj wurru-burri. Warruburru-yung wunu-nani naagi-yung na-Jesus. Anubani wurru-marrbuy wugurru anaani anggu-waṉbini-yinyung lhaalhag. Wurru-yamayn “Buunggawa, yuga naamba-lhaani yaani-mirri galiwanga-mirri yuga?” wuu-ngarra-jamayn.
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 Aḏaba naaynjaabu-nyung niga ni-jarrarriyn nubagi-wuy na-waḻyinyung-guy naa-mijgalmini-yinyung na-runggal-yung na-priest-jung. Niga ni-jarrarriyn-bugij, marri dhiḏ! Nu-lhiyn! Naa-guldhiyn manubama-yung mana-warang mana-walawalama-wala.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 Nga niga na-Jesus nu-nayn, nga “Wiiya aḏaba!” ni-yamayn, nu-lhambang niga. Niga na-Jesus ni-jarrarriyn, nga nu-warang-baṉagayn naagi-yung, marri ni-maji-mayn aḏaba niga.
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 Anubani-yung warruburru-yung waa-runggu-runggal warra-priest marri warruburru-yung waa-radba-radbumana-yinyung wurru-burri-yinyung anubani-rruj wugurru ana-Temple-Maṉngulg-duj, marri warruburru-yung warra-mijiwanggu, warruburru-yung wuu-rabalangi-yinyung anuwagala ana-Jerusalem-gala, ambunu-bilhargaa yungguyung niga. Niga na-Jesus wani-yamijgayn wugurri-wuy, “Yuga nugurru aadanu nuu-yanggi galiwanga nii-warra-waṉagana marri yuga majirrijirri nirrima-waṉagana nugurru, yuga anaani ngaya ngaamaji yamba?
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 Ngaya anaani nga-burri malgarrawindi anubani-rruj ana-Temple-Maṉngulg-duj. Yagu anubagu waari ngirri-bilhargaa ngaya. Yagu anaani aḏaba wiij-gandhurrg-bindiyung nugurri-nyinyung, marri anaani wiij-gandhurrg ana-baḏirrnya-yinyung, wugurru waangamudii-rruj.” Dani-yung ni-yamayn na-Jesus.
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 Anubani wunu-bilhargayn naagi-yung, marri wunu-radbini aḏaba, marri wunu-yarini niga. Naagi wunu-yarrijgini buguni, aynjaabu-nyung wurrujung bagu ni-burri, nubagi na-runggal-yung na-priest-jung-guy. Nigaayung naagi-yung na-Peter bagu nga wani-ḻi-lharrmangi-wugij adhaadharri.
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 Nga wurru-waliyn anubagu. Nga wugurraayung warraawurru-yung mulung-arrgi-yung wurru-wilngiynjangi ngura aarabarabalu-rruj. Warraawurru-yung bagu wuu-ralmaa. Niga na-Peter ni-yanggi bagu niindhadhangayn, ni-ralmaa waadurru-rruj niga.
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 Ngaadagi-yung ngarra-maṉinyung ngaadagi-yung wangi-yandhurrbangaa-yinyung ngigaayung, anubani-yung ngunu-nani bagu, wu-lhalmbaarrangi yamba naagi-yung, niga ninggu-yi-milhangi. Ngarraagi-yung ngi-ba-ngarrdiyn, nga ngunu-nani wurrugu. Ngunu-nguynju-nguynjijgaa. “Naagi niga-waj nga, winiinggaanggarra-yanggi-yinyung!” ngi-yamayn.
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 Nigaayung na-Peter ni-yamayn, “Maṉinyung, ngaya anaani nga-maḻaḻadi niga,” ni-yamayn.
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 Wurrugu marri anubani-yung mal-dhamurrug, nigaayung nubagi aynbajung nu-nayn ngijang. Niga ni-yamayn, “Nugaayunggaj aadanu, nubagi niini-yagaynjini-yinyung nagang” ni-yamayn.
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 Wurrugu mal-dhamurrug, ngijang aḏaba niga aynbajung yuwaagala ni-yanggi nu-nayn. Ni-yamayn “Naagi yijgubulu niga-waj wini-yagaynjini-yinyung. Naagi niga a-Galilee-wala-yinyung,” ni-yamayn.
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 Nigaayung na-Peter nu-yambalmayn ni-yamayn, “Guwaj, aadanu ngaya nuynjaminggarrina nuynjambina aadanu nga-maḻaḻadi ngaya,” ni-yamayn.
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 Na-Buunggawa ni-wiḻibiḻingiyn nga nu-nayn na-Peter-wuy. Na-Peter anubani-yung ni-marrbuy anubani yaga ni-yambini-yinyung na-Buunggawa, “Aadanu ba-yambina anggu-mal-bulaynbaj-gala, ‘Ngaya nga-maḻaḻadi niga.’ Wurrugu ngarrubagi-yung ngarra-baawul angiiḏang.”
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 Anubani-yung na-Peter ni-rabaliyn, anubani-yung ni-ruguni-windiyung niga.
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 Warruburru-yung warra-waḻya-waḻya naagi-yung wunu-waṉagaa-yinyung na-Jesus, warraawurru-yung wunu-rajburrnani marri wunu-warra-wadjangi niga.
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Marri wunu-ba-gambamadhiyn yaaḻi-mirri. Warruburru-yung warraaynjaaynjaabugij-gaj warraawurru-yung wunu-wini niga. “Nagang ba-yambina lhaawu na-God-gala, numba-magang nurru, yangi-nyung nimbi-wang nagang!” wurru-yamayn.
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 Na-Jesus naagi-yung wunu-warra-yamawaa yij-maaḻang, waadurru-yung wunu-rraani niga.
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 Anubani-yung aḏaba waabirrarra-maa wu-ḻaḻmaa anuwagala, waarrarra-maa. Warruburru-yung wurru-waliynjiyn, warruburru-yung warra-mijiwanggu, wurru-buunggawa-maa-yinyung warra-wurru-wurruj, marri waa-runggu-runggal warra-priest marri warra-yiyini-yinyung ana-lhaawu-runggal, wurru-waliynjiyn warraawurru-yung wugurru. Naagi-yung wunu-miyn, aḏaba yuuguni wunu-yarrijgini, nga yuwaagu wurru-muṉḏugaa wuu-yambiynjini wugurru.
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 “Nagang aadanu, nimba-magana aḏaba. Yuga nagang aadanu na-Messiah, nuṉḏagaana-yinyug?” wurru-yamayn.
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 Yagu ngaya-maynji anamba-yandhawiwanjii nugurri-wuy, nugurru yagi anubani-yung ngii-yambalmi ngaya.
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 Yagu anaanila-wala, nubagi na-Niwiyayung na-Wurrujung-jinyung, anubani-yung ani-burraa wubani a-walawalama na-God-duj, niwu-waṉagana-yinyung niga ana-lhuḏ.” Dani-yung niga ni-yamayn na-Jesus.
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 Wugurraayung wurru-yamayn, “Yagu nugawaj aadanu, yuga nagang na-Niwiyayung na-God-jinyung aadanu?”
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 Wugurraayung wurru-yamayn, “Ngagurru anaani ngurraawanggini ana-lhaawu, nigawi-nyinyung-gala a-lhaguḻa. Waari ngaamba-ngaynbandang warra-mulung-arrgi-yung ngagurru ngarrambi-magi, niga yamba ni-lhajbini nigaajbaj niga!” Dani-yung wurru-yamayn.
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.