Lucas 21

Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Naagi-yung na-Jesus marri warraawurru-yung wurru-marrbuy-maa-yinyung, wugurru wurru-burri wubani a-Temple-Maṉngulg-duj. Nga naagi-yung wani-nani warruburru-yung warraambaambalal, wugurru. Anubani wurru-yanggi nga wirri-burrangi anu-ṉuga wubani-wuy a-lhabara-wuy, wunuuni na-God-guy wugurru.
1 Jesus, levantando os olhos, viu os ricos deitarem as suas ofertas no cofre;
2 Ngigaayung ngarraagi-yung ngarra-ngayi-nyung, anuwagala ngi-yanggi aḏaba. Ngarraagi-yung ngiimbalalari-windiyung. Anaani-yung ngiwu-yurangi wulawaa wuṉuga winyig-baa. Nga ngiwu-burriyn ngiga.
2 viu também uma pobre viúva lançar ali dois leptos;
3 Nigaayung anaani-yung ni-yambini, ni-yamayn “Anaani ngana-magana yijgubulu nugurru, ngaadagu ngiga ngarraambalalari-nyung ngarra-ngayi-nyung, ngarraagi-yung ngiga ngiwu-burriyn anaani anu-ṉuga arrawindi, wugurraayung warruburru-yung warra-mulung-aynbaj wirri-burrangi winyig wugurru.
3 e disse: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos;
4 Wugurru yamba warruburru-yung wirri-waṉagana anu-ṉuga a…rrawindi windiyung. Arrgi-waj wirri-burrangi, arrgi-waj wirri-waṉagaa wugurru. Yagu ngarraagi-yung ngiga ngiwu-waṉagaa waadharra yamba, yagu anubani-yung ngiwu-burriyn ngiwu-jadugayn, waari angiwaagijgini. Waari angi-waṉagang anu-ṉuga, waari ngi-mi ana-marrya aḏaba.” Dani-yung ni-yamaa na-Jesus.
4 porque todos aqueles deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha para o seu sustento.
5 Warra-mulung-arrgi-yung warraawurru-yung wurru-marrbuy-maa-yinyung wuu-yambiynjini wubani-yung-jinyung a-Temple-Maṉngulg-jinyung. Wurru-yamayn “Anaani-yung wugurru waa-mamaaḻang! Warruburru-yung wirrima-burriyn ṉuga-mamanunggu, wirrima-muṉḏugaa! Marri anubani-yung wunuuni wubani runggal bayarra na-God-guy, aani yungguyung yadhu a-wumurrng!” Dani-yung wurru-yamaa wugurru.
5 E falando-lhe alguns a respeito do templo, como estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse ele:
6 “Manaama mana-ṉuga nirrima-nayii. Wurrugu malgadhaadharri, warruburru-yung warra-mulung-arrgi-yung manaama ambirrimaarra-yarraana aḏaba. Yagi anubagu ma-murrgulhangi mana-ṉuga marri yagi ma-walamalhangi manaaynbaj, anubani-yung anggaa-mamaaḻang. Aadanu aḏaba anggu-jadugiiyn!” Dani-yung ni-yamayn niga.
6 Quanto a isto que vedes, dias virão em que não se deixará aqui pedra sobre pedra, que não seja derribada.
7 Wugurraayung wunu-yandhawiwandi, “Barra-yiyina-yinyung, yuga lhal-ngargu anaani anggu-waṉbina wugurru? Anaani-maynji anaani anggiij-barubaj-mana aḏaba, yuga yangi anubani nurru nambanggu-bajiyina anaani?” Dani-yung wurru-yamayn.
7 Perguntaram-lhe então: Mestre, quando, pois, sucederão estas coisas? E que sinal haverá, quando elas estiverem para se cumprir?
8 Nigaayung ni-yamayn, “Nugurru numburru-dhi-maṉdhina, warraaynbaj yungguyung nguynju yagi yungguyung nambi-dhaayurri. Arraarrawindi yamba amburru-yaarri nugurri-wuy, marri amburru-yambina ngayawi-nyinyung-mirri ana-muwaj. Marri amburru-yamana, ‘Yagu ngaya-waj anaani!’ amburru-yamang, marri, ‘Anubani-yumbaa aḏaba anaani anggiij-barubaj-mana yamba!’ amburru-yamang wugurru. Yagu yagi warruburru-wuy narra-garrindharrmi aḏaba nugurru aadanu.
8 Respondeu então ele: Acautelai-vos; não sejais enganados; porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu; e: O tempo é chegado; não vades após eles.
9 Nugurru numburraawanggina-maynji anubani-yung amburru-wiynjina marri mana-magarrangaynji-maynji manubama ama-waṉina, yagi anubani nurru-ḏirrngawi nugurru. Aadanu anggu-waṉbina raga-ragij-gaj. Anaani wiij-maṉdhina. Aadanu anubani-rruj wu-dhaag-mana-rruj wurrugu marri aḏaba aadanu.”
9 Quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam essas coisas; mas o fim não será logo.
10 Naagi-yung na-Jesus wani-magaa-wugij niga. “Anubani-rruj ana-lhal-aynbaj-gala marri anuwagala anaaynbaj-gala warruburru-yung warra-wurru-wurruj wugurru amburru-wiynjina. Marri warruburru wugurru warru-mandag anuwaagu amburru-burraa, yagu anuwaagu warra-mulung-arrgi warru-mandag warruburru-yung amburru-wiynjina wugurru.
10 Então lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino contra reino;
11 Anubani wugurru runggal-windiyung anaani anggaaban-galalii. Anubani-rruj ana-lhal-aynbaj-duj yagi ana-marrya wu-burrangi wugurru. Marri arraarrawindi warruburru amburru-lhangurrnganjii-windiyung wugurru. Anubani-rruj runggal-windiyung anggu-waṉbina yaaji arrwa-garrwar a-wumala-rruj wugurru. Anubani-yung ambanggu-ḏirrngawijgana warra-wurru-wurruj wugurru.”
11 e haverá em vários lugares grandes terremotos, e pestes e fomes; haverá também coisas espantosas, e grandes sinais do céu.
12 Naagi-yung na-Jesus niga ni-yambini-wugij. “Yagu anubani-yumbaa raga-ragij, nugurru aadanu anubani-yung nambambi-bilhargana marri nambambi-wungarri-dhijgana nugurru. Warruburru-yung nambambi-yarrijgina wubani a-synagog-guy marri wubani wu-radba-radbidhaa-wuy, nga bagu nambambi-dhidii nugurru aadanu. Marri nambambi-yarrijgina warruburru-wuy raga-ragij warra-ki-king-guy, marri warruburru-wuy waa-runggu-runggal-wuy. Nugurru yamba nuu-jambarrgiiyn ngayawi-nyinyung ana-muwaj aadanu.
12 Mas antes de todas essas coisas vos hão de prender e perseguir, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome.
13 Anubani-yung nugurru numburru-yambina ngubindi-windiyung ngayawi-nyinyung ana-lhaawu, dani-yung anggiij-maṉdhina wugurru.
13 Isso vos acontecerá para que deis testemunho.
14 “Yagu nugurru yagi nurru-ramarr-ruwi-ruwi aadanu. Anubani naambu-yambina-yinyung, aadanu yagi nurru-wijangi ana-raga-ragij, anaani ana-lhaawu nugurru.
14 Proponde, pois, em vossos corações não premeditar como haveis de fazer a vossa defesa;
15 Ngaya-waj yamba nganambiiyii nugurru aadanu anubani ana-lhaawu. Marri nganamba-yina-mamaaḻang-gana nugurru. Nguynju yadhu nugurri-nyinyung warruburru nurraabalguyungaynjina-yinyung, yagi warruburru-yung nambi-yambi aadanu nguynju nugurri-yii naambu-yambina-yii nugurru, aniij-mamaaḻang wugurru.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria, a que nenhum dos vossos adversário poderá resistir nem contradizer.
16 “Anubani-yumbaa, nugurri-nyinyung warruburru-yung warra-mijgalgur nambambiindirrii nugurru aadanu. Nugurri-nyinyung warra-mininyarra marri warra-mijbiibi marri warra-minilharri marri nugurri-nyinyung nurraalgurmaynjina-yinyung marri warrubawi nurru-guwaj-gaynjina-yinyung, burru-yung nga nambambi-yarrijgina nugurru warruburru-wuy wurru-wiynji-wiynjina-wuy. Ari bagu nambambiimana nugurru, yagu mulung-arrgi-yung ari numbuu-lhagarra-ngawina aadanu.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão alguns de vós;
17 Warruburru warraa…rrawindi-lhangu, aadanu nambambi-wurrij-bangana, yagu yamba nugurru nurru-jambarrgiiyn ngayawi-wuy.
17 e sereis odiados de todos por causa do meu nome.
18 Yagu waari aadanu nurru-jadugi. Waari magurru ma-jadugi anaajila-wala ana-yinag-gala manubama-yung mana-mung nirrima-waṉagana-yinyung nugurru, manaaynjaabugij manubama-yung.
18 Mas não se perderá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Nugurru numburru-lhara-wugij andhurrg aadanu, yagi nurru-lhuṉdhi. God nigawaj nambani-wiri-gana nugurru aadanu.”
19 Pela vossa perseverança ganhareis as vossas almas.
20 Naagi-yung na-Jesus niga ni-yambini-wugij. “Wurrugu marri, anubani nimbirri-nayii anubani ana-Jerusalem, warruburru-yung warraarrawindi wurru-wiynji-wiynjina-yinyung anubani ambii-dhawawarumang wugurru anubani ana-wumurrng. Anubani-yung numburru-marrbuy aḏaba, yaani nga, anggu-jadugiiyn-jinyung anubani ana-Jerusalem wugurru.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei então que é chegada a sua desolação.
21 “Nugurru anaani-yinyung ana-lhal ana-Judea, numburru-yarramang amubama-wuy ma-ḻandhirrngindaa-wuy. Nugurru aadanu anubani ana-lhirribala-yinyung ana-wumurrng-duj ana-Jerusalem-duj, numburru-yaarri, marri anubani numburru-yarramang ana-wumurrng-gala wugurru. Nugurraayung aadanu anaarabarabalu-yinyung nurru-burraa nugurru ana-wumurrng-gala, yagi anubuguni nuu-yabi aadanu.
21 Então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade, saiam; e os que estiverem nos campos não entrem nela.
22 “Warruburru-yung wunaa-ja-jambini-yinyung na-God anu…bani-yunggaj, anaani-yung wirriirrarrangi anaani-yung-jinyung wugurru. God nigawaj anaani aniwu-wandhurrg-gana wurrugu, anubani ana-lhaawu. Anubani ambanii-gaagijgina wugurru, warruburru-yung wurraaṉbini-yinyung anaaladi.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as coisas que estão escritas.
23 Ngarra-maṉinyung-maynji ngarrubagi-yung angi-wurrij-muṉḏurr yagu ngarrubagi-yung-maynji ambangi-wuynjijgana, anubani-yung anggu-waṉina-maynji, anggiij-miḏaamimi wugurri-wuy. Anaani-rruj yamba ma-waṉina runggal magurru magarrangaynji, anaani-rruj ana-lhal. Yagu yamba niga na-God waadurru ambani-wurrij-bang warra-wurru-wurruj wugurru.
23 Ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias! porque haverá grande angústia sobre a terra, e ira contra este povo.
24 Warruburru-yung warra-mulung-arrgi-yung wugurru ambarra-lhani galiwanga-mirri. Wugurraayung warra-mulung-aynbaj warruburru-yung ambarra-radbumana, marri ambarra-yarrijgina wugurri-wuy a-lhal-wuy. Marri warruburru warra-Gentile aadanu ambirri-rabijgana anaani ana-wumurrng ana-Jerusalem wugurru. Manubami manaarmag wugurri-nyinyung, warra-Gentile-yinyung warruburru-yung. Anubani-yung ambuu-yaarri ambii-warragarra-wan.ngana wugurru anubani ana-Jerusalem. Wurrugu marri, manubami-rruj manaarmag ama-jadugiiyn marri magurru.”
24 E cairão ao fio da espada, e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos destes se completem.
25 Naagi-yung na-Jesus niga ni-yambini-wugij. “Wurrugu marri anubani ambirri-nayii anubani anaaynbaj ambanggu-bajiyina-yinyung anubani-rruj ngarraaḻirr marri na-ḻabama marri ngarra-miyiri, anggu-waṉbina aḏaba wugurru. Warruburru-yung warraarrawindi anubani-rruj ana-lhal-aynbaj-gala-yinyung ana-lhal, anubani-yung wugurru amburru-wurrij-galadi-wina, wugurru yamba anaani amburraalharaguna aḏaba. Wugurru amburraawanggina ambirrima-yaynjangayii aḏaba mana-lhagayag ama-waḏbarrina.
25 E haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; e sobre a terra haverá angústia das nações em perplexidade pelo bramido do mar e das ondas.
26 Warra-wurru-wurruj danu amburru-ḏirrngawina, marri amburraalharaguna yamba amburru-rabina wugurru. Aadanu yamba wugurru anubani anggu-waṉina yamba aani-wuy a-lhal-wuy. Anubagu anaarrwar-yinyung anubani-yung ana-waḏa-waḏaḏ-jinyung wu-burraa, anubani-yung anggu-warra-galalang.
26 os homens desfalecerão de terror, e pela expectação das coisas que sobrevirão ao mundo; porquanto os poderes do céu serão abalados.
27 Wurrugu marri, warra-wurru-wurruj ngaya ngambambi-nayii anaani ngaya-waj, na-Niwiyayung na-Wurrujung-jinyung. Ngaya nga-ngu-dhirridii wubani-rruj a-ngubunung-duj. Anubani nganggu-waṉagana ngaya lhuḏ, marri nga-milhiynjina anuwagala ngaynjaarri-maynji ngaya.
27 Então verão vir o Filho do homem em uma nuvem, com poder e grande glória.
28 Anubani-yumbaa anaani-rruj anggu-waṉbina, nugurru aadanu numburru-mal-nang arrwiyaj, yagi nurraambuluguludi, numburru-waḻaaḻarrang nugurru aḏaba. Yagu yamba nubagi na-God niga nambani-wiri-gana niga lhaalhag.” Dani-yung ni-yamaa na-Jesus, ana-lhaawu.
28 Ora, quando essas coisas começarem a acontecer, exultai e levantai as vossas cabeças, porque a vossa redenção se aproxima.
29 Marri anaani-yung wani-magaa wiij-bulawaa-wala ana-lhaawu. “Nugurru nurru-marrbuy aadanu, mana-nunganyang marri anaarrgi-yung ana-rangag yuga?
29 Propôs-lhes então uma parábola: Olhai para a figueira, e para todas as árvores;
30 Anubani-yung-maynji ana-manjarr anggu-manjarr-warradang wugurru, anubani-yung numburru-marrbuy anubani aḏaba anggu-warubaj-gina anaagalhal-aṉbana wugurru.
30 quando começam a brotar, sabeis por vós mesmos, ao vê-las, que já está próximo o verão.
31 Wudani-yung-jii, anubani-yung numburraarra-nayii anaarrawindi anggu-waṉbina, numburru-marrbuy, na-God niga ani-yaarri, niga ani-buunggawa-mana lhuḏ-mirri aḏaba.
31 Assim também vós, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
32 Anaani ngana-magana yijgubulu, warra-wurru-wurruj ana-yimbaj wurru-wiri, anubani-yung-maynji anggu-waṉbina-maynji, warruburru-yung yagi wuu-jadugi, amburru-wiri-wugij wugurru.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo isso se cumpra.
33 Ari ana-wumala marri anaani ana-lhal anggu-jadugiiyn, yagu ngayawi-nyinyung ana-lhaawu yagi wu-jadugi wugurru.”
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 Naagi-yung na-Jesus niga ni-yambini-wugij. “Nugurru aadanu numburru-dhi-maṉdhina aḏaba. Yagi nirri-waṉagi anubani-yung aniij-galaaladi-yinyung nugurru. Marri yagi anubani-yung nurru-bungurru-dhi nugurru. Yagi nirriijanga-yangi-wugij anaani-rruj ana-lhal-uj. Anaani nurru-wurri-ḻaḻmi-magi nugurru ngarrubagi-rruj ngarraaḻirr-magi. Nguynju yaga danu wurru-bilhargana a-ngurudhu yaga, wu-yami-magi aadanu.
34 Olhai por vós mesmos; não aconteça que os vossos corações se carreguem de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha de improviso como um laço.
35 “Ngarrubagi-rruj ngarraaḻirr, anggu-dhaag-mana-rruj wubani-rruj, anaani nugurri-wuy anggu-waṉina, nugurru warraarrawindi-lhangu anaani-rruj-jinyung nurru-burraa-yinyung ana-lhal-lhangu.
35 Porque há de vir sobre todos os que habitam na face da terra.
36 Nugurru aḏaba numburru-dhi-maṉdhina aadanu wudani-waj. Nugurru numbunu-yambina wudani-waj nigawi-wuy, nguynju yadhu anubani numburru-lhara andhurrg nugurru, anubani-yung-maynji anaani anaaladi anggu-waṉina-maynji wugurru. Marri numburru-lhara raga-ragij ngayawi-rruj, na-Niwiyayung na-Wurrujung-jinyung, yagi nurraambuli nugurru aadanu.” Dani-yung ni-yamaa na-Jesus, na-nidhaawu-yung.
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que hão de acontecer, e estar em pé na presença do Filho do homem.
37 Anaani malgarrawindi aḏaba wani-magaa wubani-rruj a-Temple-Maṉngulg-duj. Ana-miyn.ngu-magaa ni-yanggi-magaa yuuguni niga ni-rabalangi. Nga yuwaagu niga ni-yaay anaanga wubani a-Mount of Olives-duj, ama-ṉuga-rruj bagu.
37 Ora, de dia ensinava no templo, e à noite, saindo, pousava no monte chamado das Oliveiras.
38 Marri anuwagala ana-ngamugijgaj niga ni-dhirri-dhirridangi anuuguni anubani-wuy ana-Temple-Maṉngulg-guy, ni-yanggi-magaa niga. Warra-wurru-wurruj wuu-yanggi-magaa nga bagu wunu-yaynjangani-magaa, ni-yambini-yinyung niga.
38 E todo o povo ia ter com ele no templo, de manhã cedo, para o ouvir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.