Lucas 19
Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs NVT
1 Na-Jesus naagi-yung ni-yanggi Jericho-wuy. Buguni ni-lharug-janggi niga.
1 Jesus entrou em Jericó e atravessava a cidade.
2 Nubagi-yung wurrujung bagu ni-burri, na-nimuwaj-jung ni-mayini Zacchaeus. Naagi-yung ni-buunggawa-maa-yinyung niga niwu-mundu-munduwaa-yinyung a-wuṉuga. Naagi-yung niimbalal-windiyung niga.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos cobradores de impostos.
3 Naagi-yung nu-ngaynbandangi-windiyung anu-nani na-Jesus. “Yangi-nyung yuga naagi?” ni-yamayn. Yagu naagi-yung niimbara-lhamun.gurrg yamba, yingga ni-yamaa ni-madhangaḏangi yagu waari anu-nani, wurru-wurruj yamba.
3 Tentava ver Jesus, mas era baixo demais e não conseguia olhar por cima da multidão.
4 Anubanila-wala niga waniirruyn, ni-wuwaḻgayn yuuguni raga-ragij. Ni-wayamangi niga, nga ni-warranggayn, nima-nayn nunggurrdha. Amubama-rruj amaadi bagu manaami ma-lhaay magurru. Nga bagu niga ni-wiḏangi nga ni-walamalhangayn niga.
4 Por isso, correu adiante e subiu numa figueira-brava, no caminho por onde Jesus passaria.
5 Nga bagala-yung nigaayung banila-yung na-Jesus ni-yanggi, nimaadi-lharrmangi niga. Ni-warranggayn, nga ni-mal-nayn. Nga nu-yamijgayn, “Zacchaeus, ba-dhirridang nagang, ba-nguḻu-nguḻubiyn. Ana-yimbaj yamba ngaya nga-ngu-burraa nugawi-rruj aanga-rruj.” Dani-yung ni-yamayn.
5 Quando Jesus chegou ali, olhou para cima e disse: “Zaqueu, desça depressa! Hoje devo hospedar-me em sua casa”.
6 Nigaayung naadagi-yung na-Zacchaeus ni-dhirridiyn-bindiyung ni-nguḻu-nguḻubini. Anubani-yung yamba niga ni-waḻaaḻarrangi. Anubani-yung nu-lhala-miyn niga naagi-yung na-Jesus nu-yarrijgiyn aḏaba yuuguni nigawi-wuy a-wumurrng-guy.
6 Sem demora, Zaqueu desceu e, com alegria, recebeu Jesus em sua casa.
7 Yagu warraawurru-yung warra-wurru-wurruj wunu-nani naagi-yung, wuniirrimarrdangi-windiyung niga, wurru-yamayn, “Naagi na-Jesus ni-yaarri naagi-wuy naaladi-nyung-guy,” wurru-yamayn wugurru.
7 Ao ver isso, o povo começou a se queixar: “Ele foi se hospedar na casa de um pecador!”.
8 Anubani-rruj ana-wumurrng-duj, na-Zacchaeus niga bagu ni-lhangayn. Nu-yamijgayn na-Buunggawa-wuy, ni-yamayn “Baawanggina nagang anaani Buunggawa. Ngayawi-nyinyung anaani ana-ngurrji, anaarrgi-yung aḏaba ngarraarriini warruburru-wuy warraambaambalalari-wuy. Marri ngijang, ari ngaya ngarra-dhaayurrangi-yinyung warra-mulung-aynbaj, marri ngaarra-waṉagana anaani anaarra. Anubani-yung aḏaba ngambaa-gaagijgina anggu-mal-bulal-wulal-wala.” Dani-yung ni-yamaa niga.
8 Enquanto isso, Zaqueu se levantou e disse: “Senhor, darei metade das minhas riquezas aos pobres. E, se explorei alguém na cobrança de impostos, devolverei quatro vezes mais!”.
9 Nigaayung na-Jesus nu-yambalmayn nigawi-wuy, ni-yamayn “Ana-yimbaj anaani-rruj, wugurru warra-wurru-wurruj anaani-rruj ana-wumurrng, na-God niga wani-wiri-gayn. Niga yamba naagi nigaayunggaj na-niwiyayung na-Abraham-jinyung niga.
9 Jesus respondeu: “Hoje chegou a salvação a esta casa, pois este homem também é filho de Abraão.
10 Anaani wiijamana, ngaya-waj na-Niwiyayung na-Wurrujung-jinyung, anaani nga-yanggi warruburru-yung ngarraagalhaga-lharrmani wurraaṉibina-yinyung. Nguynju ngamba-wiri-gana yadhu ngaya.” Dani-yung ni-yamaa niga na-Jesus.
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar os perdidos”.
11 Wugurraayung warraawurru-yung wurraawanggini anaani ana-lhaawu ni-yambini-yinyung na-Jesus. Anubani-yung warubaj wubani-rruj a-Jerusalem-duj. Warraawurru-yung yingga wurraan-jamaa naagi-yung na-God ambani-bajiyiyn wugurru lhaalhag, ani-buunggawa-maa niga, marri warraarrawindi-lhangu nigawi-nyinyung warru-mandag wugurraayunggaj. Wudani-yung-gala aḏaba, naagi-yung niga na-Jesus ni-magini anaani-yung wiij-bulawaa-wala ana-lhaawu.
11 A multidão estava atenta ao que Jesus dizia. Então, como ele se aproximava de Jerusalém, contou-lhes uma parábola, pois o povo achava que o reino de Deus começaria de imediato.
12 Ni-yamaa, “Naagi-yung na-runggal-yung niga ni-yanggi juju…j-gala malanganyanay wubani a-lhal-wuy. Nguynju yadhu naagi-yung ambunu-buunggawa-waa, ani-king-maa wubani-rruj nigawi-rruj a-lhal-uj. Wurrugu marri anubani aniigini ngijang niga.
12 Disse ele: “Um nobre foi chamado a um país distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Naagi-yung wanii-gaḏiyn warruburru-yung wunu-yandhurrbangaa-yinyung, 10. Anaani-yung waniini wuṉuga runggal niga, aynjaaynjaabugij-gaj, warruburru-yung-guy. Nga niga ni-yamayn, ‘Numburru-yaarri nga numburraarra-mani, marri ngijang ngirrii-gaagijgina nugurru ngayawi-wuy.’ Dani-yung ni-yamayn.
13 Antes de partir, reuniu dez de seus servos e deu a cada um deles dez moedas de prata, dizendo: ‘Invistam esse dinheiro enquanto eu estiver fora’.
14 “Yagu warruburru-yung anubani-rruj-jinyung ana-lhal naagi-yung wuniirrimarrdangi niga. Naagi-yung wunu-lharrgang niwu-lhaawu-yarrijgini-yinyung wurrugu. Anaani lhaawu wu-yamaa, ‘Waari naadagi-yung naanu-ngaynbandangi, waari niga ni-buunggawa-mi naadagu nurri-wuy,’ wu-yamaa anaani ana-lhaawu.
14 Seu povo, porém, o odiava, e enviou uma delegação atrás dele para dizer: ‘Não queremos que ele seja nosso rei’.
15 “Wurrugu marri naagi-yung wunu-runggal-wayn, bagi-yung aḏaba ni-burri ni-buunggawa-maa ni-king-maa niga anubani-rruj. Nga anubani niigiyn niga aḏaba. Nga ni-yamayn, ‘Bambaa-gaḏang warruburru ngambi-yandhurrbangana-yinyung ngaya, anubani-yung ngarriini anu-ṉuga anubani-yunggaj. Nguynju yadhu nga-marrbuy anubani-yung wu-ngargu anubani anu-ṉuga wirri-waṉagaa-yinyung wugurri-nyinyung, anubani-yung-jinyung wurraarra-mangi-yinyung marri wirriigijgini-yinyung wugurru.’ Dani-yung ni-yamayn niga.
15 “Depois de ser coroado, ele voltou e chamou os servos aos quais tinha confiado o dinheiro, pois queria saber quanto haviam lucrado.
16 “Nubagi-yung ana-raga-ragij-jinyung nubagi ni-yanggi buguni aḏaba nu-wagarangi nigawi-wuy. Ni-yamayn, ‘Buunggawa, anubani-yung anu-ṉuga numbiini-yinyung nagang, anaani anaarrgi-yung 10 ngaya ngawu-waṉagana anaani,’ ni-yamayn.
16 O primeiro servo informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu dez vezes a quantia recebida.
17 “Nigaayung ni-yamayn, ‘Aadanu nagang nunggaṉbini ambaḻaman,’ ni-yamayn. ‘Nagang yamba aadanu nunggaṉbini maaḻamburrg-galawaj, aynjaabugij-bugij anu-ṉuga, anaani ngaya wa-maṉdhii nagang, aḏaba ba-buunggawa-mana 10 anubani-rruj ana-wumurrng, nagang, ba-buunggawa-mana.’ Dani-yung nu-yamijgayn niga.
17 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você é um bom servo. Foi fiel no pouco que lhe confiei e, como recompensa, governará dez cidades.’
18 “Nga nigaayung nubagi naaynbajung niga nu-ga-garri-yurangi ngijang, waḻyinyung. Nga ni-yamayn, ‘Buunggawa, anubani-yung nimbiini-yinyung ngaya anu-ṉuga, anaani ngawu-waṉagana arrgi-yung ngijang marang-aynjaabugij,’ ni-yamayn.
18 “O servo seguinte informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu cinco vezes a quantia recebida’.
19 “Nigaayung ni-yamayn, ‘Nagang aadanu ba-buunggawa-mana aḏaba marang-aynjaabugij-gala ana-wumurrng, bawu-rangarrii-yinyung nagang,’ ni-yamayn.
19 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você governará cinco cidades.’
20 “Nigaayung nubagi-yung naaynbajung ngijang nu-ga-garri-yurangi niga ni-yanggi. Nga niga ni-yamayn, ‘Buunggawa, yaani nugawi-nyinyung anu-ṉuga. Anaani-yung ngaya ngawaarraabaabaa yaaḻi-mirri.
20 “O terceiro servo, porém, trouxe de volta apenas a quantia recebida e disse: ‘Senhor, escondi seu dinheiro para mantê-lo seguro.
21 Ngaya yamba anaani ngunu-yamana nagang, nuynjaal-aynjaabugij yamba nagang. Anubani-yung waari nagang ba-burrangi, anubani-yung nu-mangi. Waari anubani-yung nagang baanuynjungaa yagu nu-mangi anubani-yung ana-marrya nagang.’ Dani-yung ni-yamayn na-wurrujung niga.
21 Tive medo, pois o senhor é um homem severo. Toma o que não lhe pertence e colhe o que não plantou’.
22 “Nigaayung na-buunggawa-yung ni-yamayn, ‘Aadanu nagang nuynjambini-wala ana-lhaawu, aadanu nugawi-wuy aḏaba ngaya ngunu-lhajbang, nagang yamba aadanu nundaaladi-windiyung! Aadanu nagang nu-marrbuy anaani ngaya nga-yaal-aynjaabugij. Anubani-yung waari ngaya nganggu-burrangi anaaban-guy yagu ngawu-mangi ngijang. Waari anubani ngangganuynjungaa ngaya anu-ḏal, yagu nga-mangi ana-marrya.
22 “‘Servo mau!’, exclamou o senhor. ‘Suas próprias palavras o condenam. Se você sabia que sou homem severo, que tomo o que não me pertence e colho o que não plantei,
23 Yagu a-yangi yungguyung nagang waari bawu-burrangi ngayawi-nyinyung anu-ṉuga ana-bank-duj? Anubani-yumbaa yigaj ngaya ngaagiyn, aḏaba anubani-yung nganggu-mangi anu-ṉuga ngaya, anubanila-wala.’ Dani-yung ni-yamayn niga.
23 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.’
24 “Warruburru wani-magayn niga warruburru wurraarragarra-lhi-yinyung, ‘Naadagu-wala nimbirri-mang anubani anu-ṉuga, marri nubagi-wuy naaynbajung-guy numbunuuyn nigawi-wuy, niwu-waṉagana-yinyung 10 niga.’ Dani-yung ni-yamayn nubagi na-buunggawa-yung.
24 “Então, voltando-se para os outros que estavam ali perto, o rei ordenou: ‘Tomem o dinheiro deste servo e deem ao que tem dez moedas.
25 “Wugurraayung wurru-yamayn, ‘Buunggawa, niwu-waṉagana aḏaba anaani 10 yagu!’
25 “‘Mas senhor!’, disseram eles. ‘Ele já tem dez!’
26 “Nigaayung ni-yamayn, ‘Anaani ngana-magana nugurri-wuy, nugurru numburru-marrbuy-yinyung anaani, anubani-yung God nambaniiyii nugurru, nguynju yadhu anubani numburru-marrbuy-wina windiyung nugurru. Yagu nugurru waari-yinyung numburru-marrbuy-mang-jinyung aadanu, yagu nugurru nurraaḻamin-jamana nurru-marrbuy, yagu aadanu na-God aniwu-yarina niga nugurri-wala.
26 “Então o rei respondeu: ‘Sim, ao que tem, mais lhe será dado; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tomado.
27 Yagu warruburru-yung wugurraayung ngambi-wurrij-marrdii-yinyung ngaya, waari ngaya ngambambi-ngaynbandangi wugurraa yungguyung nga-ngu-buunggawa-maa ngaya, nambarraagina bagala marri nambarra-lhala-mani nambarra-yarrijgina yaaji, nambarruumana, ngayawi-rruj yaaji raga-ragij.’ Dani-yung ni-yamaa, nubagi na-buunggawa-yung niga.” Dani-yung na-Jesus ni-yambini, ana-lhaawu.
27 E, quanto a esses meus inimigos que não queriam que eu fosse seu rei, tragam-nos aqui e executem-nos na minha presença’”.
28 Anubanila-wala, aḏaba niga ni-yanggi-wugij yuuguni Jerusalem-guy, ni-ḻangudhudhurrbini buguni nga aḏaba niga.
28 Depois de contar essa história, Jesus prosseguiu rumo a Jerusalém.
29 Wubani-yung-guy ni-yanggi a-lhal-wulawaa-wuy a-lhal, wu-mayini Bethphage marri Bethany. marri buguni ma-ḻandhirrngindi-rruj ma-mayini Mount of Olives.
29 Quando chegou a Betfagé e Betânia, próximo ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos.
30 Wani-yamijgayn, “Nimbini-yaarri wubani-wuy a-wumurrng-guy, nimbini-lhangarrmang bani wu-lhamunu-radbidhaa, wirrig dunggi. Waari anaani-yung ambanggu-warrgaay, ana-dunggi. Marri anubani-yung nimbini-lhamunu-lharrina, marri nimbini-lhamunu-warrgina anubagala ngayawi-wuy.
30 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
31 Warraaynbaj-maynji warrubawi-yung nambambi-magang nuguṉi-wuy, nambambi-yandhawawanjii, ‘Niini-yaminggarrina nuguṉi aadanu niini-lhamunu-ngarrgiwana, aadanu ana-dunggi?’ ambu-yamang-maynji, nimbini-yamang nuguṉi, ‘Anaani na-Buunggawa niga ni-ngaynbandii wugurru.’” Dani-yung ni-yamaa na-Jesus.
31 Se alguém perguntar: ‘Por que estão soltando o jumentinho?’, respondam apenas: ‘O Senhor precisa dele’.”
32 Aḏaba wuguṉiiyung nubiṉi-yung waani-lharrgang aḏaba wini-yanggi wuguṉi. Wini-yanggi anaani-yung wini-lhangarrmayn ana-dunggi, wubanila-yung-galawaj yaga na-Jesus ni-yambini, na-nidhaawu-yung.
32 Eles foram e encontraram o jumentinho, exatamente como Jesus tinha dito.
33 Anubani bagu wini-lhamunu-ngarrgiwaa wuguṉi. Aḏaba warruburru-yung wuu-rangarrangi-yinyung wugurru wurru-yamayn, “Niini-yaminggarrina nuguṉi aadanu niini-lhamunu-ngarrgiwana?”
33 E, enquanto o desamarravam, seus donos perguntaram: “Por que estão soltando o jumentinho?”.
34 Nga wuguṉiiyung wini-yamayn, “Niga yamba na-Buunggawa anaani ni-ngaynbandii wugurru,” wini-yamayn.
34 Os discípulos responderam: “O Senhor precisa dele”.
35 Anubani-yung wini-yarrijgini aḏaba naawiṉi-yung ana-dunggi wugurru. Wini-yanggi na-Jesus-guy. Anubanila, manubama-yung wirrima-ngarrgiwaa yaaḻi nga wuu-rulbu-wabaa. Anubani-yung wunu-maṉmangi naagi-yung niga na-Jesus, ni-wudhangayn arrwa-garrwar.
35 Então trouxeram o jumentinho e lançaram seus mantos sobre o animal, para que Jesus montasse nele.
36 Anubani-yung aḏaba ninggu-warrgaay, ni-yanggi niga. Warraawurru-yung warra-wurru-wurruj wirrima-murrgulhangi wugurri-nyinyung mana-yaaḻi amaadi-waj.
36 À medida que Jesus ia passando, as multidões espalhavam seus mantos ao longo do caminho diante dele.
37 Anubani-yung niga ni-yanggi buguni Jerusalem-guy. Aḏaba yuuguni ni-dhirridangi niga a-Mount of Olives-gala. Warruburru-yung wurru-marrbuy-maa-yinyung aḏaba arraarrawindi wurru-wurruj, wurraaḏangi wugurru nigawi-wuy. Warraawurru-yung wurru-waḻaaḻarrangi, marri wunu-warraarriwaa na-God-guy. Anaani-yung ni-waṉbini yamba niga yij-mamaaḻang-bindiyung naagi-yung, lhuḏ-mirri, wunu-nani-yinyung niga.
37 Quando ele chegou próximo à descida do monte das Oliveiras, seus seguidores começaram a gritar e a cantar enquanto o acompanhavam, louvando a Deus por todos os milagres maravilhosos que tinham visto.
38 Wugurru wurru-yamaa,
38 “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”.
39 Warruburru-yung mulung-arrgi-yung bagu Pharisee wurraarra-garra-lhi warruburru-yung-duj. Wurru-yamayn nigawi-wuy na-Jesus-guy, “Barra-marrbuy-wana-yinyung nagang, waadurru bamba-lhambiyn wugurru nugawi-nyinyung wurru-marrbuy-mana-yinyung. Yagi anaani wuu-yambi anaani ana-lhaawu wugurru,” wurru-yamayn.
39 Alguns dos fariseus que estavam entre a multidão disseram: “Mestre, repreenda seus seguidores por dizerem estas coisas!”.
40 Nigaayung naagi na-Jesus wani-yambalmayn wugurri-wuy, “Anaani ngana-magana, ngaya ngamba-lhambiyn-maynji, yijgubulu magurraayung manaami mana-ṉuga amaaḏang magurru.” Dani-yung ni-yamayn.
40 Ele, porém, respondeu: “Se eles se calarem, as próprias pedras clamarão!”.
41 Naagi-yung ni-yanggi aḏaba buguni ni-warubaj-gaa Jerusalem-guy. Naagi-yung ni-warranggaa, niwu-nani wubani a-wumurrng-guy. Anubani-yung niga ni-ruguni, niga yamba wani-warrngayungaa-windiyung warruburru-yung warra-wurru-wurruj ana-Jerusalem-jinyung wugurru.
41 Quando Jesus se aproximou de Jerusalém e viu a cidade, começou a chorar.
42 Anaani-yung ni-yamayn, “Numburru-marrbuy-mang nugurru anaani ana-yimbaj, aniga-yung yuga numburru-lhamaamura-mang nugurru. Yagu aadanu wiij-miḏaamimi wugurru, nugurru yamba mana-muṉbarrg yagi nugurru nurru-warranggi aadanu.
42 “Como eu gostaria que hoje você compreendesse o caminho para a paz!”, disse ele. “Agora, porém, isso está oculto a seus olhos.
43 “Anubani-yumbaa anggu-waṉina-maynji, wugurru, anaani anggu-waṉbang nugurri-wuy. Nugurri-nyinyung nurru-wurrij-bangaynjina-yinyung wugurru waadurru ambirrima-muṉḏugana magurru mangarag nga aadanu nambambi-dhawawarumang nugurri-rruj, aadanu nambambi-dhidang wugurru, nguynju yagi yungguyung nurru-yarrami nugurru aadanu.
43 Chegará o tempo em que seus inimigos construirão rampas para atacar seus muros e a rodearão e apertarão o cerco por todos os lados.
44 Aadanu ana-wumurrng nugurri-nyinyung, ambirriimana wugurru, nga yuuguni aadanu ambirri-murrgulhang aaban-guy. Marri nugurru aadanu, nugurraayunggaj! Dani-yung warruburru-yung wurru-wiynji-wiynjina-yinyung amburru-waṉbina wugurru. Yagi anubagu ma-murrgulhangi mana-ṉuga marri yagi maalamalhangi manaaynbaj, anubani-yung anggaa-mamaaḻang. Nugurru yamba aadanu waari numburru-marrbuy-maa anubani-yumbaa niga na-God ni-yanggi anaanuwuy ni-wagarangi niga ana-lhal.” Dani-yung ni-yamaa na-Jesus, na-nidhaawu-yung.
44 Esmagarão você e seus filhos e não deixarão pedra sobre pedra, pois você não reconheceu que Deus a visitou.”
45 Anubanila-wala aḏaba ni-yanggi wubani a-Temple-Maṉngulg-guy ni-yanggi. Ni-yanggi, warraawurru-yung wani-man-jarramijgayn niga, anubani-yung yamba wurraarra-yabijgaa arra, wuu-yiynjini wugurru.
45 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Naagi-yung wani-magaa, “Ana-wubiba na-God-jinyung wu-yamana, na-God ni-yamayn,
46 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
47 Naagi-yung ni-yanggi anubani-wuy ana-wumurrng-guy, wani-magaa malgarrawindi niga. Wugurraayung warruburru-yung wuu-yamba-yambini-yinyung warra-priest waa-runggu-runggal, marri warra-yiyini-yinyung ana-lhaawu-runggal marri warruburru-yung wuu-raga-ragaani-yinyung warra-wurru-wurruj, warraawurru-yung wurru-wijangani-windiyung ambunu-jadugang yungguyung wugurru niga.
47 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas os principais sacerdotes, os mestres da lei e outros líderes do povo planejavam matá-lo.
48 Yagu waari ambirriij-dhangarrmaa wugurru. Yagu waari amburru-waṉbini. Warraawurru-yung warra-wurru-wurruj yamba wunu-yaynjangani niga. Warraawurru-yung wirri-ngaynbandangi windiyung anaani nigawi-nyinyung ana-lhaawu.
48 Contudo, não conseguiam pensar num modo de fazê-lo, pois o povo ouvia atentamente tudo que ele dizia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.