Lucas 16
Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs VC
1 Anubanila-wala, na-Jesus wani-magayn niga warruburru-wuy wurru-marrbuy-maa-wuy, “Nubagi-yung yaga waḻyinyung ambalal-yung. Marri nubagi-yung naaynbajung naa-mijgalmini-yinyung naagi-yung niga. Nubagi-yung naa-garra-rangarrangi-yinyung wubani-yung aarra. Nga aḏaba aynbajung nu-magayn nubagi-yung naambalalijung, ‘Nubagi ninii-mijgalmina-yinyung niga, anubani-yung niga ni-warra-lhaladangi aḏaba anubani anaarra,’ ni-yamayn.
1 Jesus disse também a seus discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador. Este lhe foi denunciado de ter dissipado os seus bens.
2 “Nigaayung nubagi naa-gaḏiyn aḏaba yuuguni naa-maa-mijgalmini-wuy. Ni-yamayn nga nu-yamijgayn ‘Aadanu ngaya ngaawanggini nugawi-nyinyung ana-lhaawu,’ ni-yamayn. ‘Yuga ngubindi aadanu? Ba-warrarrii a-wubiba-wuy, nga anubani-yung barriini-yinyung marri barraa-gaagijgini-yinyung warruburru-yung-guy. Nimbiiyn aḏaba bagalu aadanu ana-wubiba. Yagi yamba nagang nimbaa-garra-rangarri aadanu ngayawi-nyinyung anaani anaarra.’ Dani-yung ni-yamayn.
2 Ele chamou o administrador e lhe disse: Que é que ouço dizer de ti? Presta contas da tua administração, pois já não poderás administrar meus bens.
3 “Nubagi-yung niga naa-maa-mijgalmini-yinyung na-waḻyinyung nigaajbaj ni-yamijgini. Ni-yamayn, ‘Yuga ngaya ngaynjaminggarrina anaani, aḏaba ngaya ngani-lhambang yamba naagi na-buunggawa-yung, ngaya nganaa-ba-bardhii-yinyung nigawi-nyinyung? Waari yamba ngaya ngambaḏa-waḏaḏ-magaa, yagi ngaya anaani nga-rigi ana-gara. Ngaya anaani ngaambuliyn, yagi ngaya nga-lhangayi anu-ṉuga.
3 O administrador refletiu então consigo: Que farei, visto que meu patrão me tira o emprego? Lavrar a terra? Não o posso. Mendigar? Tenho vergonha.
4 Nga-marrbuy anaani nganggaṉbina-yinyung. Nguynju warra-mulung-arrgi-yung ngambambi-yarrijgina yadhu wubani wugurri-wuy a-wumurrng-guy, naagi-maynji ngaya anaani ngambani-lharrgang.’ Dani-yung ni-yamayn.
4 Já sei o que fazer, para que haja quem me receba em sua casa, quando eu for despedido do emprego.
5 “Anubanila-wala, wanii-gaḏiyn warruburru-yung-guy warra-mulung-arrgi-yung-guy, warruburru-yung-jinyung wani-lhalamayaa-yinyung niga anubani anu-ṉuga nubagi-wuy niga na-buunggawa-yung-guy. Wanii-gaḏangi aynjaaynjaabugij-gaj niga. Ana-wulhu-wulhurr-inyung niga nubagi-yung nu-magayn, ‘Nagang yuga wu-ngargu aadanu banaa-gaagijgina anu-ṉuga, ngayawi-nyinyung na-buunggawa-yung-guy?’
5 Chamou, pois, separadamente a cada um dos devedores de seu patrão e perguntou ao primeiro: Quanto deves a meu patrão?
6 “Nigaayung ni-yamayn, ‘Anaani 4000 lita anubani-yung anu-gargayag, anaani.’ Nigaayung ni-yamayn, ‘Yaani ana-wubiba nugaayung. Ba-burrangang daju. Marri ba-warrarrii anubani anggu-malnguj-garrarrina anubagu 2000.’ Dani-yung ni-yamayn.
6 Ele respondeu: Cem medidas de azeite. Disse-lhe: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve: cinqüenta.
7 “Ngijang nu-yambini naaynbajung-guy, ‘Yuga wu-ngargu nagang aadanu banaa-gaagijgiyn, nubagi na-buunggawa-yung-guy?’ Nigaayung ni-yamayn, ‘Anaani 4000 lita anubani-yung wuḏal-inyung, anaani a-marrya.’ Nigaayung ni-yamayn, ‘Daju baandhadhangang, marri ba-warrarrii aadanu ana-wubiba, anggu-malnguj-garrarrina anubagu 3000.’ Dani-yung ni-yamayn.”
7 Depois perguntou ao outro: Tu, quanto deves? Respondeu: Cem medidas de trigo. Disse-lhe o administrador: Toma os teus papéis e escreve: oitenta.
8 Na-Jesus naagi-yung ni-yambini-wugij niga. “Nubagi-yung niga naaladi-nyung naa-maa-mijgalmini-yinyung, dani-yung ni-waṉbini niga. Yagu niga nubagi-yung na-buunggawa-yung nigawi-nyinyung, nubagi-yung nu-warraarriwaa niga! ‘Aadanu nagang nuynjina-mamaaḻang,’ ni-yamayn. Anaani wiijamana, warruburru-yung warra-wurru-wurruj anaani-rruj-jinyung wurru-burraa ana-lhal, anaani wurru-yina-mamaaḻang anaani-rruj-jinyung ana-lhal, wugurraayung warruburru-yung warra-mulung-aynbaj warra-wurru-wurruj wu-lhalmbaarrii-yinyung wurru-burraa wugurru, warraawurru-yung warra-mijburrayung na-God-jinyung, waari amburru-yamang wugurri-yii.
8 E o proprietário admirou a astúcia do administrador, porque os filhos deste mundo são mais prudentes do que os filhos da luz no trato com seus semelhantes.
9 Marri ngana-magana anaani nugurri-wuy, anubani-yung numburru-guwaj-gaynjina nugurru warra-mulung-arrgi-yung-guy. Nambarriiyii nugurru anubani anu-ṉuga marri anubani-yung anaarrgi-yung ana-ngurrji, anaani-rruj-jinyung ana-lhal. Anubani-yung-maynji anu-ṉuga anggu-jadugiiyn wugurru, anggaari, yagu God niga-waj nambani-yarrijgina anuguni anaarrwiyaj nigawi-wuy, anubani anggu-wuguuguni anubani-rruj anaanga.”
9 Eu vos digo: fazei-vos amigos com a riqueza injusta, para que, no dia em que ela vos faltar, eles vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 Na-Jesus ni-yambini-wugij niga. Ni-yamayn, “Nugurru-maynji aadanu numburraarra-waṉagana ana-winyig, marri anubani-yung numburru-warraaṉbina maaḻamburrg, anubani-yung numburraarra-waṉagana-maynji anaarrawindi, anubani-yung ari numburraarra-waṉbina wugurru maaḻamburrg. Yagu nugurru-maynji numburraarra-waṉagana ana-winyig, marri anubani-yung numburru-waṉbina-maynji wugurru anaaladi, anubani-yung numburraarra-waṉagana-maynji anaarrawindi, anubani-yung ari numburru-waṉbina aladi.
10 Aquele que é fiel nas coisas pequenas será também fiel nas coisas grandes. E quem é injusto nas coisas pequenas, sê-lo-á também nas grandes.
11 “Nugurru-maynji yagi-maynji narra-yu anu-ṉuga warruburru-wuy ana-maaḻamburrg-galawaj, marri anubani-yung anaarrgi-yung wugurru ana-ngurrji, anaani-rruj-jinyung ana-lhal, yagi-maynji nurru-waṉbi nugurru ana-maaḻamburrg, niga na-God yagi nani-yu nugurru anubani anaarrawindi ana-mamanunggu-yinyung anaarrwar-wala.
11 Se, pois, não tiverdes sido fiéis nas riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Yagi-maynji nugurru nurraarra-waṉbi ana-maaḻamburrg anubani anaarra warra-mulung-arrgi-yung-jinyung, yagu waari nugurru aadanu nambii-ngu-jambarrg-gi, aadanu waari numburru-mamanunggu-magaa nugurru. Marri yagi nambi-yu aadanu nugurri-wuy anubani anaarra yagu ana-ngurrji.
12 E se não fostes fiéis no alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 “Waari narra-waṉagi na-wulawaa na-buunggawa-waa. Nugurru-maynji nambarra-waṉagana ambini-wulawaa na-buunggawa-waa, numbunu-margirang naaynbajung yagu naaynbajung numbunu-ngaynbandii. Numbunaa-garra-galgaalgurmani ari yijgubulu nubagi naaynbajung, ari yagi niga naaynbajung nuunaa-garra-galgaalgurmi ana-maaḻamburrg. Nguynju yunggaj, nugurru yagi nuunu-waṉagi na-God marri anaaynbaj yagi wu-buunggawa-mi.” Dani-yung ni-yamaa na-Jesus, wani-magaa warruburru-wuy wurru-marrbuy-maa-wuy, ana-lhaawu.
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores: ou há de odiar a um e amar o outro, ou há de aderir a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e ao dinheiro.
14 Wugurraayung warra-Pharisee warraawurru-yung wirrii-ḏamarr-ngu-burri windiyung anaani-yung anu-ṉuga wugurru. Yagu anubani yingga wurraawanggini anaani ana-lhaawu, marri anubani wunu-rajburrnani niga na-Jesus.
14 Ora, ouviam tudo isto os fariseus, que eram avarentos, e zombavam dele.
15 Yagu nigaayung wani-yamijgayn wugurri-wuy, “Nugurru aadanu nurru-mamanunggu-wina, nguynju yadhu warraarrawindi warra-wurru-wurruj nambambi-nayii nugurru aadanu. Yagu God ni-marrbuy niga-waj anaani ana-lhirribala anaandhiri-rruj, niwu-nayii niga. Warra-wurru-wurruj-maynji nugurru aadanu nambambi-warraarriwana, yagu God niga-waj nambani-nayii nugurri-wuy. Ni-marrbuy niga nugurru nurraalaaladi-windiyung aadanu.
15 Jesus disse-lhes: Vós procurais parecer justos aos olhos dos homens, mas Deus vos conhece os corações; pois o que é elevado aos olhos dos homens é abominável aos olhos de Deus.
16 “Anaani wugurru anu…bani-yunggaj anaani-yung nga anubuguni na-John-guy nubagi yaga waniimbaambara-ngambijgaa-yinyung niga, warruburru-yung wurraawanggini anaani-yung ana-lhaawu-runggal marri anubani-yung anaaynbaj ana-lhaawu warruburru-yung-jinyung wugurru wunaa-ja-jambini-yinyung na-God. Nga anubani-yung malgadhaadharri wurrugu, nga anubani-yung ana-lhaawu anubani-yung-jinyung na-God niga wani-rangarrii-yinyung nigawi-nyinyung warruburru-yung warru-mandag, anaani-yung ana-lhaawu aḏaba wu-rajaarrii. Yagu warraawurru-yung warraarrawindi-lhangu warra-wurru-wurruj wugurru wurru-yaarri angaḏajung nigawi-wuy.
16 A lei e os profetas duraram até João. Desde então é anunciado o Reino de Deus, e cada um faz violência para aí entrar.
17 Anuwaani anaarrwar marri anaani ana-lhirribala ngurru-burraa-rruj ngagurru, anaani ari anggu-jadugiiyn aḏaba. Yagu anaani wiij-baḏa-waḏaḏ-bindiyung wugurru, yagi anubani ana-lhaawu-runggal wu-warrbidi-mi wugurru. Anaani-rruj wugurru yagi anubagu anaaynbaj anu-mari wu-mari-warrarrii, yagi wugurru wu-jadugi.”
17 Mais facilmente, porém, passará o céu e a terra do que se perderá uma só letra da lei.
18 Na-Jesus naagi-yung ni-yambini-wugij niga. “Nagang-maynji bangaarruyn-maynji nugawi-nyinyung nga-rangarrinaaj, marri baaynji-yara ngarraaynbajung-guy, ba-waṉbina aladi-windiyung. Marri, nubagi-yung-maynji na-waḻyinyung marri ngarrubagi ngarra-maṉinyung ambiniirruynjang-maynji, yagu naaynbajung-maynji ngarrubagi-yung ambini-yara, ngarra-maṉinyung, bagi-yung niga ani-waṉbina aladi-windiyung.”
18 Todo o que abandonar sua mulher e casar com outra, comete adultério; e quem se casar com a mulher rejeitada, comete adultério também.
19 Naagi-yung ni-yambini-wugij. “Nga bagi-yung ambalal-ijung wurrujung, manubami-yung ni-yabini yaaḻi-mamaaḻang-jinyung, ma-mamanunggu-windiyung, manaama waṉagana runggal anu-ṉuga. Naagi-yung na-waḻyinyung ni-ngunu-nguni ana-marrya arraambaḻaman-jinyung, ni-wuguuguni.
19 Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho finíssimo, e que todos os dias se banqueteava e se regalava.
20 Nigaayung naagi-yung naambalalari-nyung, na-nimuwaj-jung Lazarus ni-mayini. Bagu aarabarabalu-rruj ni-murrgu-murrgulhi bagu wu-dhawang-duj naambalalijung-duj anaanga. Naagi-yung niga ni-warra-guṉḏa-guṉḏa.
20 Havia também um mendigo, por nome Lázaro, todo coberto de chagas, que estava deitado à porta do rico.
21 Naagi-yung ni-ngaynbandangi-windiyung ani-nguni anu-gamuymuy, nubagi-yung-gala naambalalijung-gala ni-nguni-wala. Marri anuwagala-magaa waa-ḻandhurrg wu-yanggi, nga wunu-lhaṉ-buynjaa anubani ana-jiji.
21 Ele avidamente desejava matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do rico... Até os cães iam lamber-lhe as chagas.
22 “Wurrugu nubagi ni-ngawiiyn naagi-yung naambalalari-nyung. Anubani wu-yanggi ana-angel ninggu-miyn, ninggu-warrgurriyn. Naagi-yung ninggu-yarrijgini na-Abraham-guy, bagu ninggu-burriyn, marri wini-yagaynjini aḏaba. Nigaayung malgadhaadharri ni-ngawiiyn naagi-yung naambalalijung. Nga naagi-yung wunu-wurrdhangi.
22 Ora, aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos ao seio de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 Naagi ni-yanggi wubani wu-naga-nagina-wuy a-ngura-wuy. Nga bagu ni-burri, wubani-rruj a-ngura-rruj, ni-warragayangi-windiyung. Nga yuuguni ni-ba-jaḻdhiyn arrwiyaj, ni-warranggayn bagila nu-nayn na-Abraham, jujuu…j ni-burri. Ni-warranggayn bagu nigaayung niindhadhi naagi-yung na-Lazarus nigaayunggaj, wini-yagaynjini.
23 E estando ele nos tormentos do inferno, levantou os olhos e viu, ao longe, Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Anubagala niiḏangi, ni-yamayn ‘Baba! Abraham! Nimba-man.galagang! Naadagu banu-lharrgang na-Lazarus. Naadagu ani-yaarri nga ni-marang-dhalwulangang nga ni-yaarri nga bagala ngambani-lhaynjajgang, ngambani-lhayn-mawuraadijgang nguynju yadhu. Anaani yamba waa-lhanga-lhangalmbaliyn nga-burraa a-ngura-rruj, ngaarragayii,’ ni-yamayn.
24 Gritou, então: - Pai Abraão, compadece-te de mim e manda Lázaro que molhe em água a ponta de seu dedo, a fim de me refrescar a língua, pois sou cruelmente atormentado nestas chamas.
25 “Yagu nigaayung na-Abraham nu-yamijgayn ‘Nigi, baawanggina, aadanu anu…bani-yunggaj nagang numbiri-waj, aadanu nunggarra-mangi arraambaḻaman-jinyung anaarra, nunggarra-waṉagaa. Nigaayung naagi-yung na-Lazarus nigaayung ni-warra-mangi alaaladi-yinyung. Yagu anaani nurru naagi aḏaba nuunu-man.galagana, nurri-rruj ni-burraa. Yagu nugaayung aadanu danu nga aḏaba nunggarragayii.
25 Abraão, porém, replicou: - Filho, lembra-te de que recebeste teus bens em vida, mas Lázaro, males; por isso ele agora aqui é consolado, mas tu estás em tormento.
26 Marri ngijang, nugurru aadanu marri nurru anaani, danu yamba waaḻadhaa runggal. Warraaynbaj-maynji anaajili ambu-yaarri nugawi-wuy-maynji aadanu-wuy, yagi aadanu-wuy yamba wu-rumi. Warraaynbaj yamba yagi anaadajilu wu-garraji nugurri-wala anaanu-wuy,’ ni-yamayn na-Abraham.
26 Além de tudo, há entre nós e vós um grande abismo, de maneira que, os que querem passar daqui para vós, não o podem, nem os de lá passar para cá.
27 “Nigaayung ni-yamayn, ‘Ngunu-lhangayaana anaani baba, banu-lharrgang naadagu na-Lazarus, ani-yaarri ngayawi-wuy warra-mijgalgur-yung-guy.
27 O rico disse: - Rogo-te então, pai, que mandes Lázaro à casa de meu pai, pois tenho cinco irmãos,
28 Ngaya anaani ngarra-waṉagana marang-aynjaabugij naa-murruyung-gaang warruburru. Nguynju yadhu bagu ambani-magana, ambani-ru-maṉdhii warruburru, nguynju yungguyung waari wuu-rumi anaanu-wuy, nguynju yadhu yagi yungguyung wurraarragayi,’ ni-yamayn.
28 para lhes testemunhar, que não aconteça virem também eles parar neste lugar de tormentos.
29 “Yagu nigaayung na-Abraham ni-yamayn, ‘Yagu warruburru wugurraayung wirri-waṉagana bani lhaawu na-Moses-jinyung marri warruburru-yung wunaa-ja-jambini-yinyung na-God, anu…bani-yunggaj-jinyung. Wugurru warruburru amburraawanggina wubani a-lhaawu,’ ni-yamayn.
29 Abraão respondeu: - Eles lá têm Moisés e os profetas; ouçam-nos!
30 “Yagu nigaayung anubani-yumbaa ni-yamayn, ‘Yagi, baba Abraham. Warraaynbaj-maynji warrubawi-yung ambu-yaarri anubani ana-ngawij-gala, bani-yung marri anubani amburru-wurrij-biḻibiḻingiyn.’
30 O rico replicou: - Não, pai Abraão; mas se for a eles algum dos mortos, arrepender-se-ão.
31 “Nigaayung anubani na-Abraham ni-yamayn, ‘Warrubawi-yung-maynji yagi wii-yandhurrbi anubani ana-lhaawu na-Moses-jinyung marri warruburru-yung wunaa-ja-jambini-yinyung na-God, warrubawi-yung-maynji warraaynbaj ana-ngawij-gala-maynji ambu-ḻaḻagiiyn, warrubawi-yung yagi-wugij wu-jambarrgi.’” Yaani-yung ni-yamaa na-Jesus.
31 Abraão respondeu-lhe: - Se não ouvirem a Moisés e aos profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite algum dos mortos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.