Lucas 14

Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ngarrubagi-rruj ngarraaḻirr-maṉngulg-duj, anubani na-Jesus marri warruburru-yung wurraanggarra-yanggi-yinyung, wurru-yanggi wugurru, marri wurru-nguni ana-marrya nubagi-yung-duj na-waḻyinyung-duj, wubani a-wumurrng-duj ni-buunggawa-maa-yinyung naagi-yung na-Pharisee-yung. Yagu warruburru-yung wugurru warra-mulung-arrgi-yung wunu-ru-nani niga.
1 Aconteceu, num sábado, que, entrando ele em casa de um dos principais dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 Naagi-yung waḻyinyung bagu ni-burri raga-ragij. Marri naagi-yung ni-warra-wuḻbuḻwandi naagi-yung niga.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Aḏaba na-Jesus wani-magayn niga warruburru-wuy warra-yiyini-yinyung-guy ana-lhaawu-runggal, marri warruburru-wuy warra-Pharisee-wuy. Yaani-yung nga wani-magayn, “Yuga anaani wiij-maṉdhina wugurru aḏaba ana-lhaawu-runggal, yuga anaani ambarra-maji-wang-jinyung wugurru ngarraagi-rruj ngarraaḻirr-maṉngulg-duj aḏaba? Yagu waari?”
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no sábado?
4 Yagu warruburru-yung wugurraayung waari amburru-yambini nigawi-wuy. Nga anubani-yung naagi-yung na-Jesus niga nu-miyn nga nubagi-yung na-wurrujung niga nu-maji-wayn aḏaba. Marri anubani-yung aḏaba niga nu-lharrgang naagi-yung.
4 Eles, porém, calaram-se. E tomando- o, o curou e despediu.
5 Nga aḏaba warruburru-yung-guy niga wani-magayn aḏaba, “Yuga daju dunggi marri bulugi yuga nugurru nurru-waṉagana, marri anubani-yung anggu-rabina-maynji anubuguni anubani-wuy ana-gara-wuy, yuga anubani-yung nugurru lhugaajgiyalawaj numburru-yaarri ngarrubagi-rruj ngarraaḻirr-maṉngulg-duj, marri numburru-ngarrgiwana, yuga? Yagu waari?”
5 E disse-lhes: Qual será de vós o que, caindo-lhe num poço, em dia de sábado, o jumento ou o boi, o não tire logo?
6 Yagu waari warruburru-yung ambunu-yambalmaa niga. Waari yamba ambirri-waṉagaa ana-lhaawu wugurru.
6 E nada lhe podiam replicar sobre isso.
7 Yagu mulung-arrgi-yung wugurru bagu wurru-burri na-Pharisee-yung-duj anubani-rruj ana-wumurrng-duj, warruburru-yung yamba wani-yandhawiwandi niga ana-wulhu-wulhurr. Na-Jesus wani-nayn warruburru-yung-guy, nga anaani-yung wugurru wurru-wajbarini yamba wugurru wubani-rruj yamba a-mamanunggu-rruj, wurru-burri-yinyung warraawurru-yung, yagu yamba anaani-yung, anubani-yung-gala wugurru wani-magaa bagu wiij-bulawaa-wala wugurru. Yaani-yung nga ni-yamaa niga.
7 E disse aos convidados uma parábola, reparando como escolhiam os primeiros assentos, dizendo-lhes:
8 “Nubagi-yung-maynji na-waḻyinyung marri ngarrubagi-yung ngarra-maṉinyung nubiṉi-yung-maynji wuguṉi ambini-yara, marri anubani-yung niga ani-yandhawiwanjii-maynji, ‘Baaṉina, ngaambu-nguyii ngagurru,’ nga ba-yaarri-maynji, nga yagi nu-ngu-burrangi nagang anubani-rruj ana-mamanunggu-rruj aadanu. Yagu ari nubagi-yung na-runggal-yung niga buguni ani-yaarri wudanu-wuy niga.
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu,
9 Marri nubagi-yung na-wurrujung nini-yandhawiwandi-yinyung niga anubani-yunggaj, nga ani-yaarri niga nga bagu ani-yamijgang, ‘Waari anaani nugawi-nyinyung-magaa anaani ana-lhal, nubagi naaynbajung-jinyung nigawi, anaani ani-burraa niga ana-lhal.’ Anubanila-wala nagang baambulang aḏaba, ngijang baagiyn wubani-wuy a-lhal-wirrig-guy, buguni nga.
9 e, vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o derradeiro lugar.
10 “Yagu warrubawi-yung-maynji warraaynbaj nagang ambi-magang, anubani-yung-jinyung ana-marrya, baaṉbina aḏaba anaani. Ba-yaarri nga ba-burraa wubani-rruj a-winyig-duj nagang. Marri nubagi-yung nini-yandhawiwandi-yinyung nubagi-yung ari ani-yaarri, nga ani-magang, ‘Guwaj, aḏaba baadadang wubani a-runggal-wuy nagang.’ Anubani-yung warruburru-yung warraarrawindi amburru-nguyii-yinyung anubani ana-marrya, yagu anubani-yung ambi-nayii nagang wugurri-nyinyung-mirri-maynji mana-muṉbarrg-gala. Anubani-yung amburru-marrbuy, nagang nuṉḏunggal aadanu.
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no derradeiro lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, assenta-te mais para cima. Então, terás honra diante dos que estiverem contigo à mesa.
11 Nugurru-maynji aadanu numburru-runggal-wina, nubagi na-God nambani-winyig-gna nugurru aadanu niga. Yagu nugurru-maynji numburru-winyig-gina-maynji, marri numburru-yaal-murramurra-maynji, niga na-God nambani-runggal-wana aadanu nugurru.” Dani-yung ni-yamaa na-Jesus, ana-lhaawu.
11 Porquanto, qualquer que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Naagi-yung na-Jesus niga nu-yamijgayn nubagi-yung nu-yandhawiwandi-yinyung anubani ana-wulhu-wulhurr anubani ana-wumurrng-duj, nga ni-yamayn, “Warrubawi-yung-maynji bamba-yandhawiwanjii, ‘Numburraaṉiyn ngayawi-wuy aanga-wuy, nga bagu ngagurru ngaambu-nguyii ana-marrya,’ ari angi-waḻirr-lhangang-duj yagu adhaadharrwara-wuy. Ari bamba-yandhawiwanjii warruburru nurru-guwaj-gaynjina-yinyung nugurru marri nugawi-nyinyung warra-minilharri-wuy, marri nugawi-nyinyung-guy nurraalgurmaynjini-wuy, marri warruburru-yung-guy warraambaambalal-wuy. Ari nagang bamba-yandhawiwanjii durru-yung-bugij. Yagu yagi nuynjami nagang. Ari wugurru yamba anubani-yung ari ambi-yandhawiwanjii nagang ngijang ari wugurri-wuy a-wumurrng-guy, marri ari anubani-yung ambii-gaagijgiyn nagang.
12 E dizia também ao que o tinha convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso recompensado.
13 Anubani-maynji ana-marrya warraaynbaj-jinyung ba-waṉagana-maynji nagang, bamba-yandhawiwanjii wurrugu warruburru warraambaambalalari-wuy, marri warruburru-yung-guy wurru-babaaḏii-yinyung-guy, marri warruburru-yung waari-yinyung amburraarranggang-jinyung mana-bagaḻang.
13 Mas, quando fizeres convite, chama os pobres, aleijados, mancos
14 Yagu naagi-yung na-God niga aniigajij-majgana nagang. Warraawurru yamba waari nimbii-gaagijgi nagang. Nga God niga-waj anii-gaagijgiyn nagang aadanu, anubani-yung-maynji warruburru-yung warra-mamanunggu-yinyung ambani-ḻaḻagang niga anubani ana-ngawij-gala.” Dani-yung ni-yamaa na-Jesus.
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que to recompensar; mas recompensado serás na ressurreição dos justos.
15 Bagi-yung niga waḻyinyung ni-ngunu-nguni-yinyung ana-marrya nigawi-rruj na-Jesus-duj, anubani-yung niga ni-wawanggini anaani ana-lhaawu. Nga aḏaba nigawi-wuy nu-yamijgayn, “Warraaynbaj-maynji warrubawi-yung warra-wurruj ambu-nguyii ana-marrya nigawi-rruj na-God-duj anaanga, anubani-yung-maynji niga na-God ambani-muṉḏugijgana nigawi-nyinyung-jinyung warru-mandag, yagu God niga-waj ambaniigajij-majgana wugurru niga.”
15 E, ouvindo isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado o que comer pão no Reino de Deus!
16 Yagu nigaayung na-Jesus nu-magayn aḏaba nigawi-wuy, “Nubagi-yung aynjaabu-nyung waḻyinyung niga ni-warra-waṉagaa arrawindi ana-marrya, marri nguynju yadhu warruburru-yung warraarrawindi amburru-nguni yadhu wugurru. Niwu-lharrgang niga lhaawu warruburru-yung-guy, ‘Numburraaṉina malg-aynbaj marri, numburru-yaarri ngayawi-wuy, marri numburru-nguyii nugurru.’ Dani-yung ni-yamaa niga.
16 Porém ele lhe disse: Um certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos.
17 “Anubanila-wala, wugurru anubani-yung ana-marrya wu-warra-lharang aḏaba, wu-warra-ngu-burri. Nga naagi-yung nu-yandhurrbangaa-yinyung niga nu-lharrgang warruburru-yung-guy. Ni-yanggi nga bagu ni-yamayn, ‘Numburraaṉina aḏaba, bani aḏaba wu-warra-ngu-burraa ana-marrya.’
17 E, à hora da ceia, mandou o seu servo dizer aos convidados: Vinde, que já tudo está preparado.
18 “Yagu warraawurru-yung aḏaba wugurraayung wurru-ḻiyn.giwini ana-lhaawu. Nga bagi-yung aynbajung wurrujung ni-yamayn, ‘Ngaya anaani aban anubani-yung ngawu-mangi, marri ngaya ngaynjaarri marri nganggu-nayii aḏaba ngaya. Anaani ngunu-yandhawiwanjii nugawi-wuy, nimba-lharrgang ngaya anaani, ngaynjaarri.’
18 E todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me hajas por escusado.
19 “Marri nigaayung naaynbajung ni-yamayn nubagi-yung, ‘Ngaya anaani ngaarra-mangi 10 bulugi, nguynju yadhu ngaynjaarri buguni marri ngaṉḏawumana yungguyung ngaya. Marri ngaya ngunu-yandhawiwanjii anaani, nimba-lharrgang aḏaba, ngaynjaarri.’
19 E outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-los; rogo-te que me hajas por escusado.
20 “Nigaayung bagu aynjaabu-nyung ni-yamayn, ‘Ngayawi-nyinyung yamba ngarra-guḻgu ngi-yaarri dagila aḏaba, marri naani-yara yungguyung. Yagi ngaya anaani nga-rumi aadanu-wuy.’ Waadurru-yung wugurru warra-wulu-wulaynbaj wurru-wawaḻangi yamba, waari yamba ambirri-ngaynbandangi wugurru amburru-yanggi, waadurru-yung anubuguni.
20 E outro disse: Casei e, portanto, não posso ir.
21 “Yagu nubagi-yung nu-yandhurrbangaa-yinyung niga anubani-yung niigiyn niga, nga anubani-yung niga nu-magaa nubagi-yung-guy na-buunggawa-yung-guy niga. Yagu nigaayung na-buunggawa-yung, niwu-waṉagaa-yinyung anubani-yung ana-wumurrng, naagi-yung niga ni-riyaldhiyn-bindiyung niga. Nubagi-yung-guy nu-yandhurrbangaa-yinyung-guy nga nu-magayn niga, ‘Ba-yaarri ba-nguḻu-nguḻubina aḏaba, wubami-wuy amaaynba-gaynbaj-jinyung-guy amaadi-wuy, wubani-wuy a-wumurrng-guy maadi-yaarri-yinyung yaga. Aḏaba ba-yaarri nga warruburru-yung bamba-yandhawiwang nagang warruburru-wuy warraambaambalalari-wuy aadanu, marri warruburru-yung wurru-babaḏii-yinyung, marri warruburru-yung waari-yinyung amburraarranggang-jinyung wugurru. Warruburru-yung aḏaba bambaarra-ngu-jadugang bamba-yarrijgina bagala yaanuwuy.’ Dani-yung ni-yamaa.
21 E, voltando aquele servo, anunciou essas
22 “Nga nubagi-yung niga nu-yandhurrbangaa-yinyung ni-yanggi. Nga bagala niigiyn. Nga ni-yamayn, ‘Aadanu aḏaba ngaya ngaaṉbini anaani, yagu wugurru waa-walbalg yamba, yaani wu-burraa-wugij wugurru wu-gara-maynmajii wugurru.’
22 E disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 “Yagu nubagi-yung na-buunggawa-yung niga ni-yamayn, ‘Nagang ba-yaarri nga ba-rabalang wubani-wala a-wumurrng-gala, nga ba-yaarri amaadi-wuy. Nga nagang ba-yaarri wubani-wuy a-ruluj-guy, nga warruburru-yung-guy wuu-ngarra-gandhadhaa-wuy warruburru-wuy warraambaambalalari-wuy. Nga ba-yaarri, nga bagu bamba-magana anggu-waḏa-waḏaḏ-bindiyung anaani ana-lhaawu. Bamba-yamijgana wugurru, “Numburraaṉina numburru-yaarri.” Nguynju yadhu ngayawi-nyinyung anaani ana-wumurrng anggaandharwiiyn, wurru-wurruj-bugij aḏaba anggu-dhaṉmang yungguyung.
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e atalhos e força-
24 Ngaya anaani ngunu-magana nugawi-wuy aḏaba, warraawurru-yung yaga anubani-yunggaj ngaya ngambi-yandhawiwandi, yagi yaga wurru-ngi ngayawi-nyinyung ana-marrya.’” Dani-yung na-Jesus ni-yambini, ana-lhaawu.
24 Porque eu vos digo que nenhum daqueles varões que foram convidados provará a minha ceia.
25 Arraarrawindi wugurru wurru-wurruj wuu-yagaynjini wurru-yanggi. Ni-yanggi… nga ni-wiḻibiḻingiyn niga, nga bagu wani-magaa.
25 Ora, ia com ele uma grande multidão; e, voltando-se, disse-lhe:
26 Nga ni-yamayn niga, “Nugurru-maynji aadanu numburru-yaarri ngayawi-wuy, numburru-lhaabina aḏaba na-ninyarra marri nga-rriibi marri nga-rangarrinaaj marri warruburru-yung nugurri-nyinyung warra-mijburrayung, marri warra-minilharri marri warra-miyn.ngarrilharri-wuy, marri ngijang, nugurru numburru-lhaabina nugurri-nyinyung aadanu ana-wiri nga. Yagi-maynji nurru-waṉbi aadanu, yagu waari ngayawi-nyinyung-magaa anaani numburru-marrbuy-mang-jinyung ngaya.
26 Se alguém vier a mim e não aborrecer a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs, e ainda também a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 “Nugurru aadanu nimbirri-warrgu anubani ana-rangag, marri ngaya ngirri-garrindharrmani. Yagi-maynji nurru-waṉbi aadanu, waari ngayawi-nyinyung-magaa anaani numburru-marrbuy-mang-jinyung ngaya.”
27 E qualquer que não levar a sua cruz e não vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 Na-Jesus naagi-yung ni-yambini-wugij niga. “Nugurru-maynji ngirri-garrindharrmani, wurrugu, anubani ana-raga-ragij numburru-wijangayii wurrugu ngayawi-nyinyung. Marri yuga nugurru ngirri-ngaynbandii-windiyung anaani ngirri-garrindharrmani ngaya, yagu waari? Anaani wugurru wiijamana, aadanu nugurru yuga warraaynjaaynjaabugij-gaj-jinyung, nimbirri-maṉdhii-maynji anubani-yung ana-wumurrng, anubani-yung nugurru numburraambargalang nga nimbirri-nguynmawana anu-ṉuga, nga aniga-yung anggu-ngargu, nimbii-jadugang yungguyung wugurru?
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro a fazer as contas dos gastos,
29 Yagi-maynji nugurru nurru-waṉbi aadanu, ari nimbirriiban-baḻii wubami-rruj ama-ṉuga-rruj, marri yagi aadanu wu-jadugi wugurru aḏaba. Warraarrawindi-maynji warra-wurru-wurruj aadanu ambirri-nayii, anubani-yung wugurru nambambi-rajburrnayii aadanu.
29 Para que não aconteça que, depois de haver posto os alicerces e não
30 Amburru-yamang wugurru, ‘Naagi-yung niga na-waḻyinyung niwu-maṉdhangi, yagu waari aniwu-jadugaa niga!’ Dani-yung amburru-yamana wugurru.
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pôde acabar.
31 “Marri ari anaani wiij-nguynju. Nubagi na-runggal-yung-maynji na-king-jung, nubiṉi-yung-maynji ambini-wiynjina wuguṉi ana-wungarri naaynbajung-guy na-king-guy, anubani-yung ana-wulhu-wulhurr wurrugu niga-waj aniindhadhangang, marri ambani-nguynmawana nigawi-nyinyung wurru-wiynji-wiynjina-yinyung. Marri nga ani-yamang, ‘Ngaya warraawurru ngarra-waṉagana warra-waḻya-waḻya 10,000, nigaayung naaynbajung warruburru wani-waṉagana 20,000 warra-waḻya-waḻya. Yuga ngaya-waj anaani ngandhuḏ-jaarri yuga?’
31 Ou qual é o rei que, indo à guerra a pelejar contra outro rei, não se assenta primeiro a tomar conselho sobre se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Ari ani-yamang niga ‘Yagi ngaya nga-lhuḏ-ḏumi, ari arraarrawindi yamba wani-waṉagana niga!’ Nga anubanila, nubagi anu-lharrgang nubagi naa-ja-jambina-yinyung ari nubagi-wuy naaynbajung-guy na-king-guy. Ari nigaayung nubagi-yung naaynbajung ni-burraa-waj wurrugu yuwaagu jujuu…j. Nga buguni niga ani-yaarri nga anu-yandhawiwanjii anubani-yung aḏaba amburru-burraa wugurru amburru-lhamaamura.”
32 De outra maneira, estando o outro ainda longe, manda embaixadores e pede condições de paz.
33 Na-Jesus naagi-yung ni-yambini-wugij niga. “Yagu anaani-yung wiijamana, nugurru-maynji aadanu yagi nurraarra-garraarru-maynji anubani-yung anaarrawindi-lhangu anaani-rruj-jinyung wu-warra-ngu-burraa-yinyung, waari ngayawi-nyinyung-magaa anaani numburru-marrbuy-mang-jinyung ngaya.
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 “Naagi-yung niga na-lhanganig ni-lhami-mamaaḻang. Yagu naagi-yung na-lhanganig-maynji yagi waṉagi na-nidhamij, numburru-yaminggarrang nimbiniigijgiyn nubagi na-nidhamij?
34 Bom é o sal, mas, se ele degenerar, com que se adubará?
35 Naadagu aḏaba niga ni-lhamij-galadi. Anaani aḏaba aniwaaban-galadi-wana anaani anaaban, yagu animaaladi-wana magurru mana-manure. Yagu warra-wurru-wurruj naagi niga ambini-warra-yarraana aḏaba.
35 Nem presta para a terra, nem para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.