Lucas 13
Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs VC
1 Ngarrubagi-rruj ngarraaḻirr, warraawurru warra-wurru-wurruj wurraanggarra-yanggi-yinyung niga naagi-yung na-Jesus, wunu-magaa niga, nga wurru-yamayn, “Nu-marrbuy yuga nagang warruburru ana-Galilee-yinyung, wurru-yanggi yuuguni Jerusalem-guy anubani-yunggaj, nga anubani ana-bulugi wunuuni nigawi-wuy na-God-guy, wurru-nangaa wugurru? Yagu nigaayung naadagu na-Pontius Pilate wani-lharrgandi wugurru warruburru wurru-wiynji-wiynjini-yinyung, warruburru-wuy warra-wini waadurru-yung warra-wurru-wurruj ana-Galilee-yinyung, nga aḏaba wuu-lhagarra-ngawini wugurru.” Dani-yung wurru-yamaa wugurru, yaani-yung ana-lhaawu.
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Yagu nigaayung na-Jesus wani-yambalmayn niga, “Warruburru warra-wurru-wurruj ana-Galilee-yinyung, dani-yung nga wugurru wurraarragayangi. Yuga nugurru nurraawanggini warruburru wugurru wurraalaaladi runggal-windiyung, warruburru-yung, waari yaga nguynju warruburru warra-mulung-aynbaj yaga ana-Galilee-yinyung wurru-burraa wugurru?
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 Yagu ngaya anaani ngana-magana nugurri-wuy, waari nga. Yagu nugurru-maynji aadanu waari nirriij-garru aniij-galaaladi aadanu, ari numburru-jadugiiyn aḏaba aadanu nguynju yaga warruburru-yung-jii.
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 Marri nugurru nurru-marrbuy, anubani-yumbaa manubama-yung wirrima-muṉḏugaa mana-ṉuga marri nga arrwiyaj maambara-yarrmayarrmaj magurru yuwaagu, anubani-rruj ana-lhal anu-muwaj wu-mayini Siloam, manubama-yung ma-rabini magurru nga bagu wurru-burri 18 warruburru-yung, wama-mulhiyn, wuu-lhagarra-ngawini warra-wurru-wurruj wugurru. Warraawurru-yung 18, yuga nugurru nurraawanggini waadurru-yung yuga wurraalaaladi-windiyung, waari nguynju yuga warruburru-yung-jii warra-mulung-arrgi-yung-jii anubani-rruj ana-Jerusalem-duj yaga?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 Anaani ngana-magana wugurru, waari-windiyung. Yagu yagi-maynji nugurru aadanu nirriij-garru aniij-galaaladi, na-God nambani-jadugang aadanu nugurru, nguynju warruburru-yung-jii yaga.” Dani-yung ni-yamaa na-Jesus.
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 Anaani-yung bagu nga niga wani-magaa wiij-bulawaa-wala wugurru. “Naagi-yung waḻyinyung niga nimaanuynjungaa nunganyang nigawi-rruj wubani-rruj aaban. Naagi-yung ni-yanggi nga nimaagalhaga-lharrmangi ama-mangugulmung. Yagu waari niga anima-lhangarrmaa.
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 Nga nubagi nu-yamijgayn nu-yandhurrbangaa-yinyung niga, nubagi-yung nima-rangarrangi-yinyung manubama-yung mana-nunganyang, ‘Anaani-yung nga-yanggi wulaynbaj-gala anaagalhal-aṉbana. Yagu waari ngaya ngama-gulmung-dhangarrmang ngijang amaarradangi magurru. Bama-wal-wuldhii aḏaba. Manaama arrbidi ma-wal-lhara yamba magurru anaani-rruj anaaban-duj,’ ni-yamayn niga.
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 “Yagu naagi-yung nigaayung nu-yandhurrbangaa-yinyung ni-yamayn nu-yambalmayn, ‘Buunggawa, manaama ama-burraa bamaarruyn anaani-rruj anaagalhal-aṉbana yaaji-wugij ama-burraa. Manaama ngama-jang-ḏiganjii marri daju ngama-muṉḏugana magurru mana-manure.
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 Wugurraayung anaaynbaj-duj-maynji anaagalhal-aṉbana, maadamu waṉagana mangugulmung aḏaba. Yagu yagi-maynji magurru, bani-yung marri nimba-magang, marri nga ngama-wal-wuldhii aḏaba.’” Dani-yung na-Jesus anaani-yung ni-yambini ana-lhaawu.
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 Anubani-yumbaa ngarrubagi ngarraaḻirr-maṉngulg ngarraaḻirr, anaani-yung ni-yanggi buguni, nga wani-magaa wubani-rruj a-synagog-duj.
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 Ngarraagi-yung bagu ngi-burri maṉinyung. Ngarraagi-yung ngi-lhangurrngang ngiga ngi-waṉagaa man.gurrg ngigawi-rruj. Ngarraagi-yung ngi-burri ngi-waṉagaa 18 anaagalhal-aṉbana. Ngarraagi-yung ngi-janda-wulun-gulundangi-wugij, nga ngiga waari angi-janda-lharraalhangi ngarraagi-yung.
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 Yagu na-Jesus ni-warranggayn nga ngu-nayn. Marri ngaa-gaḏiyn ngigawi-wuy, nga ni-yamayn, “Maṉinyung, aḏaba nagang nundaarrbidi aadanu ana-wudhangurrg-gala, nunggaarruyn aḏaba.”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 Marri ni-marang-ngu-burrangayn ana-marang ngigawi-rruj, ngu-waṉagayn. Nga anubani-yung lhugaajgiyalawaj ngiga ngi-lharraalhiyn, nga ngi-malayn-baḏa-waḏaḏ-mayn ngiga. Marri ngunu-warraarriwaa nigawi-wuy na-God-guy.
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 Yagu nubagi-yung na-waḻyinyung ni-buunggawa-maa-yinyung niga ana-synagog-duj anubani-yung, naagi-yung ni-yambini yang-bungu-wungarri-mirri, anaani-yung yamba Jesus yamba dagi-yung ngu-maji-waa ngiga anubani-rruj ngarraagi-yung ngarraaḻirr-maṉngulg-duj. Nubagi-yung niga na-waḻyinyung wani-magayn warruburru-yung-guy warra-wurru-wurruj-guy, “Anaani ngagurru ngurru-mijgalmina yamba marang-aynjaabugij marri jarranggay ngarraagi ngarraaḻirr-uj. Anaani yamba wiij-maṉdhina. Nugurru aadanu numburru-yaarri yirraagi-rruj yi-waḻirr-uj, bani-yung marri nga numburru-maṉdhina nugurru. Yagi ngarraagi-rruj ngarraaḻirr-maṉngulg-duj ngiga.” Dani-yung ni-yamayn.
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 Yagu nigaayung na-Buunggawa nu-yambalmayn, nga ni-yamayn, “Nugurru aadanu nurru-yaal-arrawindi aadanu! Ngarrubagi-rruj ngarraaḻirr-maṉngulg-duj, nugurru nurru-waḻa-ḏadbumana-yinyung aḏaba ana-bulugi marri ana-dunggi marri aadanu aḏaba numburraarra-lharrina wugurru. Aḏaba marri numburraarra-yarrijgina yuuguni numburraarra-lhamunu-warrgina marri yuuguni aa-gugu-wuy numbuu-yarrijgina wugurru.
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 Anaani wiijamana wugurru, nguynju yaga ngarrubagi ngarra-ngarriwiyayung na-Abraham-jinyung, nguynju yaga nubagi na-baḏirrnya-yung ngu-radbini anaani-yung 18 anaagalhal-aṉbana ngiga. Yuga anaani wiij-maṉdhina yuga, ngiga ngarraagi angi-muḻugu-mang, ngigaayunggaj yuga, ngarraagi-rruj ngarraaḻirr-maṉngulg-duj?” Dani-yung ni-yamayn niga, ana-lhaawu.
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 Wugurraayung warruburru-yung wunaabalguyungaa-yinyung niga, anaani-yung wurraambuliyn-bindiyung, anaani-yung-gala ana-lhaawu ni-yambini-wala niga. Yagu wugurraayung warruburru-yung warraarraarrawindi anaani-yung wuu-ḏinggini-windiyung wugurru, anaani-yung-gala wu-mamanunggu-windiyung yamba wugurru ni-waṉbini-yinyung niga.
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 Anubanila-wala, anaani-yung ni-yambini na-Jesus niga. “Warruburru-yung yuga warru-mandag wugurru na-God-jinyung, wurru-yaminggarrina? Yuga yangi-mirri aadanu ngaya ngambaagajij-nguynju-nguynjijgana ngaya?
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Warruburru-yung wurru-yamana nguynju a-winyig wuḏal, wubani wu-mayini mustard. Anubani-yung nubagi na-wurrujung ni-ral-miyn nga ni-ral-yarrijgini nigawi-wuy wubani-wuy aaban-guy marri ni-ral-wurrdhangi. Anubani-yung yingga waanundhangaḏbiyn nga aḏaba wu-wal-warradangi wugurru. Anaani-yung ana-ngurudhu wugurru wu-ngarra-guṉmaa marri nga bagu maṉdhangi wu-wayayarrangi wugurru.” Dani-yung ni-yamaa niga na-Jesus.
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 Marri yaani-yung ngijang ni-yamayn niga, “Warruburru-yung warru-mandag na-God-jinyung, yuga yangi-mirri ngambaagajij-nguynju-nguynjijgana ngaya?
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 Nguynju yaga wubani wurru-burrii wu-gulmung-buḻbuḻwanjii yaga. Ngarraagi-yung ngarra-maṉinyung ngiga ngi-mangi anubani-yung ana-marrya, nga ngi-burrangi ama-gaṉdharra-wuy. Anubani-yung ana-marrya aḏaba ngiirruyn nga bagu wu-burri nga wu-ḻuḻḏuḻwaa wugurraajbaj.” Dani-yung ni-yamaa niga.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 Naagi-yung na-Jesus niga ni-yanggi-wugij, aḏaba ni-guwaṉawaṉaa wubani-wuy a-Jerusalem-guy niga. Ni-yanggi… wubani a-lhal-wurraayung-baj, niwu-lhal-milgayn. Ni-yanggi… nga daji wani-magaa.
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 Aynbajung nu-yamijgayn nigawi-wuy, nga ni-yamayn “Buunggawa, yuga amburru-ngargu waadurru amburru-wiri-mang? Yuga amburraadharra wugurru?” ni-yamayn.
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 “Numburru-waṉbina angaḏajung, nguynju yadhu numburru-yabina yungguyung wubani-wuy wudhawang a-gara-ngu-jiibug-guy, wubani a-God-jinyung a-wumurrng. Anaani ngana-magana nugurri-wuy, warruburru warraarrawindi-maynji wubani-wuy amburru-yaarri, yagu yagi wurru-yabi wugurru.
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 “Yaani anaani wiijamana wugurru. Nubagi-yung na-waḻyinyung niwu-waṉagana-maynji ana-wumurrng. Anubani-maynji niga anu-dhawang aniwu-dhidang, nugurru numburru-yaarri nga bagu numburru-lhara aarabarabalu-rruj nga bagu anubani nimbirri-waḏbaḏii. Numburru-yamana, ‘Buunggawa, nimbaa-ngu-gara-wawalhijgang aḏaba anaani anu-dhawang nugawi-nyinyung!’ Nga nigaayung ani-yamang, ‘Aadanu ngaya nga-maḻaḻadi nugurru ajigala nurru-yanggi.’
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 Nga aḏaba nugurraayung numburru-yamang, ‘Nurru anaani nurru-nguni marri nurru-waḻ-nguni nugawi-rruj anaani. Nga nugawaj danu nimba-yiyini anaani nurru, maadamu-rruj manaadi.’
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 Nga nigaayung ani-yamang ‘Anaani ngana-magana, ngaya nga-maḻaḻadi nugurru, yuga nuu-nunggajigala-wayangu aadanu? Juy! Numbuu-yaarri ngayawi-wala nugurru aadanu nurru-waṉbina-yinyung anaaladi,’ ani-yamang niga.
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 “Nugurraayung aḏaba numbuu-ruguna marri numbuu-ra-bangaynjina, numburraarragayii yamba nugurru. Marri nambarra-nayii na-Abraham marri na-Isaac marri na-Jacob, marri warruburru-yung wunaa-ja-jambini-yinyung na-God, wubani-rruj wurru-burraa-rruj na-God-jinyung aanga. Yagu nugurru-waj danu, na-God nambani-barawudang niga.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 Arrawindi aḏaba amburru-yaarri wugurru yaajila ramalila marri arrgaḻila marri wunumbiyala marri yuwaagala wagiyangu. Marri warraawurru amburru-burraa amburru-nguyii nigawi-rruj na-God-duj wubani aanga.
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 Nga warruburru-yung warra-mulung-arrgi-yung wugurru wuu-ragaani-yinyung warruburru-yung wugurru ambuu-lhamarrang. Yagu wugurraayung warruburru-yung wuu-lhamarrangi-yinyung, burru-yung nga aḏaba ambuu-ragaana.” Dani-yung ni-yamaa na-Jesus, ana-lhaawu.
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 Wugurraayung aḏaba waadurru-yung warra-Pharisee wurru-yanggi. Nga bagu wunu-yamijgayn nigawi-wuy, “Ba-yaarri aḏaba anaanila-wala, yagu yamba naagi niga na-Herod aniimana yamba nagang.”
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 Nigaayung naagi-yung ni-yamayn, “Numburru-yaarri buguni, nga numbunu-magana nigawi-wuy, nubagi-wuy na-yanggaḻijung-guy, ‘Baawanggina aadanu, ngaya nga-warra-yarraana anaani ana-man.gurrg, marri anaani ngarra-maji-wana-wugij warraawurru anaani ana-yimbaj marri ngijang anaagaray ngaya ngandhuḏ-buguuguni-wugij anaani. Marri yingga ngarrubagi-rruj ngarraaynbaj-duj ngarraaḻirr, bani-yung aḏaba ngaya nganggu-jadugang anaani.’ Dani-yung numbunu-yamijgang numbunu-magang nubagi na-Herod-guy.
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 Wiiya aadanu ni-yambina-yinyung niga. Ngaya yamba anaani ngaynjaarri-wugij ngayawi-nyinyung-guy amaadi-wugij, anaani ana-yimbaj marri anaagaray marri manubami-rruj manaaynbaj-duj mana-miyn.nganga. Warruburru-yung yamba warraarrawindi wunaa-ja-jambini-yinyung niga na-God, warra-jadugaa yamba wugurru anubani-rruj ana-Jerusalem-duj, waari anaaynbaj-duj yamba ana-lhal. Marri nga bagu ngaayunggaj anaani ngambambiimana, ngaayunggaj.
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 “Jerusalem, nugurru aadanu warra-wurru-wurruj ana-Jerusalem-jinyung aadanu! Malgarrawindi aḏaba nugurru narra-lhagarra-ngawijgana warruburru wunaa-ja-jambina-yinyung na-God, marri warruburru-yung wani-lharrgandi-yinyung niga na-God, nugurru narraambaḻgana ṉuga-mirri aadanu. Ngana-ngaynbandangi anaani ngaya malgarrawindi numburru-muṉḏugaa aḏaba ngayawi-rruj, nguynju yaga yiibagi-yung-jii yi-baawul-jii, ngi-muṉḏugijgana yaga ngigawi-nyinyung ana-wurraayung lhirribala ngigawi-rruj yi-ngarri-baṉja-rruj. Yagu nugurru waari ngirri-ngaynbandangi ngaya anaani.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 Ngubindi aḏaba, niga na-God niga-waj yamba nanii-garruyn aadanu, nugurri-nyinyung-jinyung anaanga niga yamba niwaarruyn. Anaani ngana-magana ngaya, yagi anaani aḏaba ngaya ngirri-ni, marri wurrugu anaani ana-lhaawu numburru-yambina nga numburru-yamang, ‘Naadagilu ni-yaarri, nigawi yungguyung aḏaba na-Buunggawa na-God. Naadagilu, na-God naagajij-majgaa niga.’ Dani-yung numburru-yambina, ngirrii-jambina ngaya.” Dani-yung ni-yambini na-Jesus, na-nidhaawu-yung niga.
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.