Lucas 12
Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs NTLH
1 Arraarrawindi-windiyung garnyirrimba wurru-wurruj wurru-yanggi nigawi-wuy na-Jesus-guy, wurru-muṉḏugaa. Warraawurru-yung wugurru arraarrawindi yamba anubani wurru-burri, arrbidi wugurru wurru-mun-garra-garra-wan.ngaynjini.
1 Milhares de pessoas se ajuntaram, de tal maneira que umas pisavam as outras. Então Jesus disse primeiro aos discípulos:
2 Anaarrawindi-lhangu anubani-yung wu-julubina-yinyung, wurrugu marri anggiij-garrarra-mang wugurru. Marri anaarrawindi-lhangu anubani-yung wu-miḏaamimi anaani amburru-marrbuy-dhina wugurru.
2 Tudo o que está coberto vai ser descoberto, e o que está escondido será conhecido.
3 Numburru-yambina-maynji nugurru anubani-rruj anaangamangamug-duj, aadanu amburraawanggina marri, aadanu anggiij-garrarra. Marri anubani-yung-maynji numbuu-lhagar-yamba-yambina-maynji anubani-rruj wiij-mamarrina-yinyung anubani-yung, wurrugu marri yuwaagala wugambara-wala a-wumurrng-gala, bagala nga amburraaḏii wugurru.”
3 Assim tudo o que vocês disserem na escuridão será ouvido na luz do dia. E tudo o que disserem em segredo, dentro de um quarto fechado, será anunciado abertamente.
4 Naagi-yung na-Jesus ni-yambini-wugij niga. “Guwaj-gaang, anaani ngana-magana nugurri-wuy. Yagi nurru-ḏirrngawi warra-wurru-wurruj-guy. Warruburru ari nambambii-bumana ana-ngun.gu yagu anubanila yagi wurru-waṉbi anaaynbaj.
4 Jesus continuou:
5 Ngaya anaani ngana-magana aḏaba nugurri-wuy, nubagi-yung niga na-God numbunu-yamana ari. Nubagi-yung ari nambaniimana, wurrugu marri malgadhaadharri nubagi-yung ari nambani-barawudii a-ngura-wuy. Yuu nga, anaani ngana-magana aadanu nugurri-wuy, bagi-yung-bugij nga, nugurru numbunu-yamana niga.
5 Vou mostrar a vocês de quem devem ter medo: tenham medo de Deus, que, depois de matar o corpo, tem poder para jogar a pessoa no inferno. Sim, repito: tenham medo de Deus.
6 “Numburru-mani-maynji ana-marang-aynjaabugij ana-ngurudhu, yagu anubani-yung aynjaabugij winyig wuṉuga. Yagu na-God niga niigajijangayii wugurru ana-ngurudhu, aynjaaynjaabugij-gaj. Waari ani-warandhalabang niga.
6 — Por acaso não é verdade que cinco passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? No entanto Deus não esquece nenhum deles.
7 Numburraawanggina aḏaba, na-God niga ni-marrbuy manaama mana-mung ngagurri-rruj marri anaani-rruj ana-yinag-duj, aynjaaynjaabugij-gaj. Yagi nurru-ḏirrngawi nugurru. Anubani-yung ana-ngurudhu, na-God ni-ngaynbandii niga. Nga yagu nugurraayung aadanu niga nani-ngaynbandii runggal-windiyung niga, waari nguynju yaga anaarrawindi ana-ngurudhu-yii.”
7 Até os fios dos cabelos de vocês estão todos contados. Não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos!
8 Naagi-yung na-Jesus niga-waj ni-yambini-wugij. “Anaani ngana-magana nugurri-wuy, nugurru-maynji ngirrii-jambina ngaya warra-mulung-arrgi-yung-guy, wurrugu marri anaani nganaa-jambina nugurru, ngaya anaani-yung na-Niwiyayung na-Wurrujung-jinyung, nganaa-jambina nugurru, nga-magana anubani ana-angel nigawi-nyinyung na-God-jinyung.
8 Jesus disse ainda:
9 Yagu nugurru-maynji nambarra-magana-maynji warra-mulung-arrgi-yung-guy, numburru-yamana ‘Nubagi niga ngaya nga-maḻaḻadi’, wurrugu marri bani-yung ngaayung nga-magang anubani ana-angel, ngaynjamang ‘Waadurru ngaya nga-maḻaḻadi’.
9 Mas aquele que disser publicamente que não é meu, o Filho do Homem também dirá diante dos anjos de Deus que essa pessoa não é dele.
10 Warraaynbaj-maynji wugurru ngaya ngambiiladi-yamawana, God niga-waj ambaniigajij-garruyn wugurru. Yagu nubagi-yung-maynji na-wurrujung niga ani-waladi-yamawana-maynji anuwaani ana-Maṉngulg Mawurr, waari na-God naagajij-garru niga nubagi-yung.
10 — Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, porém quem
11 “Nugurru aadanu ari nambambi-yarrijgina aḏaba, nga yuwaagu ari nambambi-burrii wubani-rruj a-synagog-duj, nguynju yadhu wugurraayung warruburru-yung warra-mijiwanggu warra-Jew ari nambambi-lhajbumana nugurru. Yagu ari nambambi-yarrijgina warruburru-wuy warra-bu-buunggawa-wuy wugurru. Yagu anubani yagi nirriijanga-yangi, marri nurru-wijangi, ‘Yuga yangi ngamba-yambalmang warruburru-wuy? Yangi ngaynjambina?’ Yagi nurru-yami nugurru aadanu.
11 — Quando levarem vocês para serem julgados nas
12 Yaani yamba ngaya Maṉngulg Mawurr nambanggu-yiyina aḏaba, anubani-yung-maynji nugurru numburru-yambina, anubani-yung nambangguuyii nugurru anggu-mamanunggu ana-lhaawu.” Dani-yung ni-yambini na-Jesus.
12 Pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer.
13 Aynjaabu-nyung bagu wurrujung warruburru-rruj warra-mandag-arrawindi-wala, bagala nga ni-ḻaḻagiiyn, nga nu-yamijgayn nigawi-wuy, “Barra-marrba-marrbuy-wana-yinyung, ngaya na-baba niga nuuni nubagi-wuy ngayawi-wuy naa-murruyung, ana-ngurrji niga, anubani-yumbaa niga ni-ngawiiyn-maynji, nubagi na-yiwanggu-nyung. Nga banu-magana aḏaba naagi-yung naa-murruyung, nguynju niga yaga nganiiyii arrgi ana-ngurrji.” Dani-yung niga nu-yamijgayn na-Jesus-guy.
13 Um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, mande o meu irmão repartir comigo a herança que o nosso pai nos deixou.
14 Yagu nigaayung na-Jesus nu-magayn nigawi-wuy nubagi-wuy, “Guwaj, ngaya anaani yagi ngunu-nguynju-nguynjijgi aadanu. Yagi yamba ngaya nga-wij-maṉdhi aadanu nugawi-wuy.” Dani-yung ni-yamayn.
14 Jesus disse:
15 Marri wani-magayn warruburru-wuy warra-wurru-wurruj-guy, “Numburru-marrbuy-mana aḏaba anaanila-wala aḏaba, marri numburru-dhi-maṉdhina nugurru. Yagi nugurru anubani nurraarra-ngaynbandi anubani-yung warra-mulung-arrgi-yung-jinyung anubani-yung ana-ngurrji. Yagu nubagi-yung-maynji na-wurrujung-jinyung anubani-yung ana-wiri, waari anubani-yung anggu-nguynju-magaa anaarra anubani-yung ni-warra-waṉagana-yinyung.” Dani-yung ni-yambini na-Jesus.
15 E continuou, dizendo a todos:
16 Marri wani-magayn wugurru anaani-yung wiij-bulawaa-wala ana-lhaawu. “Nubagi-yung naambalalijung, niga niwu-waṉagaa aban-mamaaḻang, anubani arrawindi waarraanuynjungini ana-marrya anu-bal-uj.
16 Então Jesus contou a seguinte parábola :
17 Nga nubagi-yung na-wurrujung niga ni-wijangani wurrugu, ‘Yuga anaani ngaya ngaynjaminggarrang anaani? Yuga ajiga-rruj nganggaarra-ngu-burrang-jinyung ana-marrya, anaani wu-warra-ngu-burraa-yinyung, ngaya ngaarra-waṉagana-yinyung? Wu-winyig yamba anaani wugurru ana-wumurrng ngayawi-nyinyung,’ ni-yamayn niga.
17 Então ele começou a pensar: “Eu não tenho lugar para guardar toda esta colheita. O que é que vou fazer?
18 ‘Yaani wurrugu nganggaṉbina ana-wulhu-wulhurr. Marri wugurraayung nganggu-ngarrgiwana anubani ana-wumurrng. Marri nganggu-rayii runggal-windiyung ana-wumurrng, wu-gadhuwa. Nguynju yadhu ngangaarra-ngu-burrii buguni ana-marrya marri ngayawi-nyinyung buguni anaarra, anggu-warra-ngu-burraa yadhu.
18 Ah! Já sei! — disse para si mesmo. — Vou derrubar os meus depósitos de cereais e construir outros maiores ainda. Neles guardarei todas as minhas colheitas junto com tudo o que tenho.
19 Marri ngaynjamang ngaya nga-magina ngayaaj-baj, ngaynjamang, Ngaya ngaarra-waṉagana arrawindi aḏaba ana-ngurrji, marri arrawindi yadhu anaagalhal-aḻirr, anggu-warra-ngu-burraa. Ngaya ngaynjanga-yangina aḏaba. Nga-nguyii marri nganggaaḻ-nguyii marri nganggaḻaaḻarrii.’ Dani-yung ni-yamaa na-wurrujung niga.
19 Então direi a mim mesmo: ‘Homem feliz! Você tem tudo de bom que precisa para muitos anos. Agora descanse, coma, beba e alegre-se.’ ”
20 “Yagu na-God nigaayung ni-yamayn nigawi-wuy, ‘Nagang aadanu nuynjilg. Yagu nagang waajarina ana-wiri nugawi-wala, ana-yimbaj manaami-rruj mana-miyn.nganga. Marri aadanu nunggaarra-waṉagana-yinyung, marri yangi-nyung amburraarra-waṉagana aadanu?’ Dani-yung ni-yamayn na-God.”
20 Mas Deus lhe disse: “Seu tolo! Esta noite você vai morrer; aí quem ficará com tudo o que você guardou?”
21 Na-Jesus niga ni-magini-wugij. “Warrubawi-yung-maynji warra-wurruj amburraarra-waṉagana-wugij-maynji anaarrawindi anaarra, marri yagi wugurru waambalal-gi aniijgubulu na-God-guy, anubani-yung warrubawi-yung amburru-nguynju nubagi-yung-jii naambalal-yung-jii.” Dani-yung ni-yamaa na-Jesus.
21 Jesus concluiu:
22 Anubani-yung ngijang na-Jesus niga wani-magaa warruburru-yung nigawi-nyinyung wurru-marrbuy-maa-wuy, “Ngaya ngana-magana nugurru, yagi nurraarra-yangi ana-marrya marri nurraarra-yabina-yinyung yagi nurraarra-yangi.
22 Então Jesus disse aos seus discípulos:
23 Yagu nugurri-nyinyung yamba ana-wiri wu-runggal-wina aadanu. Waari ana-marrya-yii anggu-yamang yamba wugurru. Marri nugurri-nyinyung ana-ngun.gu mana-yaaḻi-yii waari anggu-yamang wugurru.
23 Pois a vida é mais importante do que a comida, e o corpo é mais importante do que as roupas.
24 “Numburru-wijangayii yaga yiibagi yii-warbarg. Niga waari aniwu-wanuynjungang anu-ḏal. Waari nubagi ani-rumang ani-muṉḏugang anubani ana-marrya. Waari aniwu-waṉagang ana-wumurrng, anubagu ani-warra-yabijgang yungguyung aadanu ana-marrya. Yagu God niga-waj ni-marrya-wuyii. Yagu ni-wijangayii niga nugurri-wuy, nugurru nurru-runggal, waari anubani-yung-jii ana-ngurudhu-yii, numbuu-yamang.
24 Vejam os corvos: não semeiam, não colhem, não têm despensas nem depósitos, mas Deus dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os pássaros?
25 Nugurru nurru-ramarr-ruwi-ruwina-maynji, yuga nugurru numburru-burraa malanga-baḏag aadanu, nugurri-nyinyung-mirri ana-wiri? Girrjag nga!
25 Qual de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso?
26 Yagu anubani-yung winyig-bindiyung, yagu yagi anubani nurru-waṉbi aḏaba. Yuga a-yangi yungguyung nugurru nirriijanga-yangayii anubani-yung aniij-ḏunggal aadanu?”
26 Portanto, se vocês não podem conseguir uma coisa assim tão pequena, por que se preocupam com as outras?
27 Na-Jesus naagi-yung ni-yambini-wugij. “Numburraawanggina wubani wu-lhababidii-yii a-maḏa yaga. Waari anubani anggu-mijgalmiyn wugurru, yagu maṉdhang magurru waari mana-yaaḻi. Anaani ngana-magana, nubagi-yung na-runggal-yung na-king na-Solomon niga, manaama-yung nimaarra-waṉagaa mana-yaaḻi mamanunggu-yinyung. Yagu waari ama-mamanunggu-magaa wubani-yung-jii yaga wu-lhababidii-yii a-maḏa.
27 Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas. Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como uma dessas flores.
28 Ana-maḏa anaani wu-lhababidii ana-yimbaj, marri wurrugu wu-ngawina aḏaba, marri wirri-barawudii wubani-wuy a-ngura-wuy. Yagu God niga-waj niini nguynju amudamu-yung-jii ama-yaaḻi-yii. Yijgubulu-windiyung nambaniiyii manubama-yung mana-yaaḻi nugurri-wuy. Yagu nugurru waari numburru-jambarrgiiyn-bindiyung aadanu.
28 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje está aqui e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
29 “Yagi nugurru nurru-wurrij-galadi-wi, anubani-yung ana-marrya yungguyung, aniga-yung yuga numburru-nguyii, yagi nugurru nurru-wiji-wijangi ana-marrya-wuy, yagu anaa-gugu-wuy, marri nurru-ramarr-ruwi-ruwi yagi.
29 Portanto, não fiquem aflitos, procurando sempre o que comer ou o que beber.
30 Warruburru-yung warraarrawindi waari-yinyung amburru-jambarrgiyn-jinyung na-God-guy, warruburru-yung wugurru wurru-rama-ramarr-ruwi-ruwina-wugij, wubujumbaj a-marrya-waj, wurraandha-wuguuguni-wugij wugurru. Yagu nugurru aadanu yagi nurru-yami wugurri-yii. Nugurri-nyinyung na-Baba niga ni-marrbuy anaani ana-marrya nurru-ngaynbandii-yinyung nugurru.
30 Pois os pagãos deste mundo é que estão sempre procurando todas essas coisas. O Pai de vocês sabe que vocês precisam de tudo isso.
31 Nugurru numburru-wuguuguni-wugij numburru-wijangayii na-God-jinyung nambani-magana-yinyung niga, marri niga nambaniiyii anubani-yung nurraarra-ngaynbandii-yinyung, anubani anaarrawindi-lhangu.”
31 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
32 Naagi-yung na-Jesus ni-yambini-wugij niga. “Nugurraaj-bugij nga nurraadharra aadanu, yagu yagi nurru-ḏirrngawi aadanu. Nugurri-nyinyung na-Ninyarra niga nani-rangarrii nugurru, nigawi-nyinyung aadanu warru-mandag. Aadanu niga ni-waḻaaḻarrii, anubani-yung nambanii-gaṉbina-yinyung nugurru.
32 Jesus continuou:
33 Nugurru numburraarra-waṉagana-maynji, yagi nurraarra-waṉagi nugurraa-mirri, yagu nambarriiyii warruburru-yung-guy warraambalalari-wuy. Bani-yung marri, numburraarra-waṉagana nugurru arrawindi arraambaḻaman-jinyung anuwaani anaarrwar. Yagu anaaji anaaban-duj danu yaga big wirri-yaba-yabijgana-yinyung a-wuṉuga, manubami-yung-maynji ama-nungguḏaaba-dhang, marri anubani amaarra-ḻaḻma-ḻaḻmana magurru. Yagu magurraayung anuwaani anaarrwar mana-big-maynji nimbirrima-waṉagana ama-burraa, manubama-yung yagi maarra-ḻaḻma-ḻaḻmi magurru. Ama-yamana-wugij ama-burraa amaama-magaa-wugij. Nubagi-yung ni-wamaamajaa-yinyung niga yagi anubuguni ni-rumi ni-wamajangi. Marri ana-lhalawag yagi anubuguni wu-rumi, anubagu wi.
33 Vendam tudo o que vocês têm e deem o dinheiro aos pobres. Arranjem bolsas que não se estragam e guardem as suas riquezas no céu, onde elas nunca se acabarão; porque lá os ladrões não podem roubá-las, e as traças não podem destruí-las.
34 Numburraambalal-gina-maynji anaani-rruj ana-lhal, nugurri-nyinyung nurru-wijangayii-yinyung marri nurraaṉbina-yinyung yaaju-wugij anggu-warra-ngu-burraa, yagu yagi na-Baba-rruj anaarrwar.”
34 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
35 Naagi-yung na-Jesus ni-yambini-wugij niga. “Nugurru numburru-dhi-maṉdhina aḏaba. Wurrugu ngaya ngandaagiyn-maynji, nguynju yungguyung yagi nurru-wurri-ḻaḻmi ngaya. Anaani wiijamana, nguynju yaga warruburru wurru-mijgalmina-yinyung, wugurru wurraarraalgaalgurmani. Anubani yaga wu-lhalmbaarrii-yinyung, wirri-lhalmbaarrijgana wugurru.
35 E Jesus disse ainda:
36 Anaani wiijamana. Aynjaabu-nyung yaga waḻyinyung ni-yanggi wubani-wuy wurru-nguni-yinyung a-marrya yaga. Yagu warruburru-yung wurru-mijgalmini-yinyung wurrugu wunu-rangarrangi niga. Wurrugu marri niga anubani niwu-waḏbaḏiyn anu-dhawang-duj anuwaagu. Nga wugurraayung wirri-gara-wawalhijgayn anubani lhugaajgiyalawaj wugurru. Nugurru aadanu, numbuu-yamana, numburraambu-narrina-wugij wurrugu.
36 Sejam como os empregados que esperam pelo patrão, que vai voltar da festa de casamento. Logo que ele bate na porta, os empregados vão abrir.
37 Nubagi-yung-maynji na-waḻyinyung anubani-yumbaa niga ani-yaarri, warruburru-yung-maynji amburru-wanggirraa-maynji marri ambunu-rangarrii niga, marri bani-yung ani-waḻaaḻarrii niga nubagi-yung. Anaani ngana-magana yijgubulu ngubindi, niga-waj ani-yabiyn maadamu mana-yaaḻi nguynju yadhu anubani ani-mijgalmina niga. Niga-waj aḏaba ambani-magana, ‘Nugurru-waj aadaju numburru-biḻaj-gudhangang aḏaba.’ Niga-waj ambaniiyii aḏaba anubani ana-marrya marri niga-waj nubagi ambani-rangarrii wugurru!
37 Felizes aqueles empregados que o patrão encontra acordados e preparados! Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o próprio patrão se preparará para servi-los, mandará que se sentem à mesa e ele mesmo os servirá.
38 “Yagu nubagi-yung na-waḻyinyung niga ani-yaarri miyn.giyn.gurarra yagu yuwaagala anggu-biyarrarramana-wala aḏaba. Warruburru-yung-maynji wugurru amburru-wanggirraa, yagu anubagu ambani-lhangarrmang nubagi-yung, ani-waḻaaḻarrii niga warruburru-wuy, nga warruburru-yung wugurru wurru-mijgalmina-yinyung yamba.”
38 Eles serão felizes se o patrão os encontrar alertas, mesmo que chegue à meia-noite ou até mais tarde.
39 Naagi-yung na-Jesus ni-yambini-wugij niga. “Nugurru anaani numburraawanggina aḏaba. Anaani wiijamana. Nubagi-yung ni-wamaamajaa-yinyung yagi niga nani-magi, lhal-ngargu ari anubuguni ani-yaarri nga aniwu-wagiwana nugurri-nyinyung ana-wumurrng. Niga-maynji nambani-magana-maynji nugurru, anubani-yung numburru-wanggirraa-wugij, numburru-burraa anubani-rruj nugurri-rruj anaanga-rruj. Yagu yagi-maynji niga nani-magi aniijgubulu, nugurru numburru-maḻaḻadi aadanu lhal-ngargu ari ani-yaarri niga.
39 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse a que hora o ladrão viria, não o deixaria arrombar a sua casa.
40 “Anaani wiij-nguynju aḏaba, ngaya na-Niwiyayung na-Wurrujung-jinyung, ngaynjaarri, nurru-maḻaḻadi lhal-ngargu ari anubani ngandaagiyn ngaya. Numburru-yamana nugurru numburru-burraa, numburru-wanggirraa. Numburru-burraa, ngirrii-garranggana ngaya.” Dani-yung ni-yamaa na-Jesus, ni-magini niga.
40 Vocês, também, fiquem alertas, porque o
41 Nigaayung na-Peter ni-yamayn, “Buunggawa yuga aadanu nagang nimba-magana nurru wiij-bulawaa-wala, yagu nurraa-wugij aadanu, yagu warraarraarrawindi-wuy?” Dani-yung ni-yamayn nigaayung nu-yambalmayn.
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, essa
42 Nigaayung na-Buunggawa ni-yamayn, “Anaani wiijamana. Nugurru numburraawanggina aḏaba. Yangi-nyung yuga nubagi-yung na-waḻyinyung ni-mijgalmina-yinyung, marri ni-jambarrgina-yinyung niga, marri na-yina-mamaaḻang-jung niga? Nubagi-yung na-runggal-yung niga anu-magang, nubagi-yung ni-mijgalmina-yinyung, nguynju yadhu ambani-rangarrii yungguyung niga, warruburru-yung warra-mulung-arrgi-yung wurru-mijgalmina-yinyung anubani-rruj-jinyung ana-wumurrng. Marri nubagi ambaniiyii ana-marrya niga maaḻamburrg-galawaj.
42 O Senhor respondeu:
43 Wurrugu nigaayung naabalijung ani-yaarri, nga ambani-nayii warruburru wugurru wurru-mijgalmina-yinyung. Nubagi-yung-maynji ani-mijgalmina-yinyung niga ani-waṉbina maaḻamburrg-galawaj, nubagi-yung naabalijung niga nubagi-yung ani-waḻaaḻarrii, marri anaagajij-majgana niga.
43 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
44 “Anaani ngana-magana windiyung nugurru, nubagi-yung na-runggal-yung anu-magang-maynji, nubagi na-wurrujung, nguynju yadhu ani-warra-rangarrii anubani ani-warra-waṉagana nubagi na-runggal-yung niga.
44 Eu afirmo a vocês que, de fato, o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
45 Yagu nubagi-yung-maynji niga ani-mijgalmina-yinyung ani-yamijgina niga, ‘Nubagi na-runggal-yung aniigiyn-maynji, yagu ani-jirrmiṉḏidhang niga aḏaba, nga ani-walang wurrugu marri,’ dani-yung niga ani-yamana, marri ambaniimana-maynji warruburru-yung-guy warraaynbaj-guy wurru-mijgalmina-wuy, warra-waḻya-waḻya wugurru marri warra-maṉaṉung, marri ani-nguyii-maynji nubagi-yung marri ani-bungurru-dhang-bindiyung niga,
45 Mas imaginem o que acontecerá se aquele empregado pensar que o seu patrão está demorando muito para voltar. E imaginem que esse empregado comece a bater nos outros empregados e empregadas e a comer e a beber até ficar bêbado.
46 anubani-yung niga ani-maḻaḻadi lhal-ngargu nubagi-yung na-buunggawa aniigiyn. Ngarrubagi-yung ngiga ngarraaḻirr lhal-ngargu marri, aniigiyn niga? Nubagi-yung niga anu-guldhang nguynju warruburru-yung-jii yaga waari-yinyung amburru-jambarrg-mang, marri anu-barawudang wugurri-wuy niga.”
46 Então o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe. Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os desobedientes vão.
47 Na-Jesus naagi-yung ni-yambini-wugij niga. “Yagu nubagi-yung anaa-maa-mijgalmina-yinyung niga ani-marrbuy-maynji nubagi-yung niga na-buunggawa-yung nu-ngaynbandii-yinyung, yagu yagi-maynji niga naa-gaṉbi nubagi-yung-guy na-buunggawa-yung-guy, yagu yagi-maynji nu-narri niga na-buunggawa-yung, yagu nubagi ambunu-lharrbadjii niga rangag-mirri, malgarrawindi niga.
47 — O empregado que sabe qual é a vontade do patrão, mas não se prepara e não faz o que ele quer, será castigado com muitas chicotadas.
48 Yagu nubagi-yung-maynji anaa-maa-mijgalmina-yinyung niga nubagi-yung ani-maḻaḻadi-maynji, yagu anubani ani-waṉbina aladi yagu anubani-yung ani-maḻaḻadi-wina yamba niga, marri amburru-yaarri ambunuumana anggu-mal-bulaynbaj-gala niga. Na-God-maynji niga nambani-magana nugurri-wuy, numbunaa-mijgalmina yungguyung, anubani-yung numburru-waṉbina nugurru, numburru-mijgalmina maaḻamburrg-galawaj nigawi-wuy. Ari nambani-magana niga, numbunaa-mijgalmina runggal-windiyung nugurru. Anubani-yung numburraaṉbina nugurru, yagu numbunu-yandhurrbangana, niga yamba nani-magaa nugurri-wuy.” Dani-yung ni-yamaa na-Jesus, wani-magaa ana-lhaawu.
48 Mas o empregado que não sabe o que o patrão quer e faz alguma coisa que merece castigo, esse empregado será castigado com poucas chicotadas. Assim será pedido muito de quem recebe muito; e, daquele a quem muito é dado, muito mais será pedido.
49 Marri ngijang ni-yamayn niga, “Anaani nga-yanggi yaanuwuy, nguynju yadhu wugurru nganggu-jadugang anubani anaaladi. Anaani wu-yamana nguynju yadhu nganggu-barawudang anubani ana-ngura aani-wuy aaban-guy. Anaani ngawu-ngaynbandii ngaya anubani wugurru anaaladi nganggu-nangana ngaya.
49 Jesus continuou:
50 Yagu wurrugu, raga-ragij-gaj, anubani runggal-windiyung aladi anggu-waṉina ngayawi-wuy wugurru. Ngaya anaani nga-wurrij-galadi-wina-wugij, aadani-yung yamba anaaladi waari anggu-jadugini wurrugu.
50 Tenho de receber um batismo e como estou aflito até que isso aconteça!
51 “Nugurru aadanu yuga nurru-wijangayii nugurru ngaya nga-yanggi aani-wuy a-lhal-wuy nguynju yadhu numburru-lhambaamburrg? Waari. Anaani ngana-magana nugurru yijgubulu, anaani nga-yanggi anaani nganamba-rajaarrijgana nugurru.
51 Vocês pensam que eu vim trazer paz ao mundo? Pois eu afirmo a vocês que não vim trazer paz, mas divisão.
52 Anaanila-wala, anaani anggiijamana, warraawurru-yung marang-aynjaabugij-maynji warruburru-yung amburru-burraa wugurru, yagu anubanila-wala ngamba-rajaarrijgana, ari amburru-wulaynbaj yuuguni, wugurraayung ambini-wulawaa yaanuwuy wuguṉiiyung. Yagu ari ambini-wulawaa yuuguni ambini-yaarri, wugurraayung amburru-wulaynbaj yaanuwuy, amburraabalguyungaynjina yamba wugurru.
52 Porque daqui em diante uma família de cinco pessoas ficará dividida: três contra duas e duas contra três.
53 “Anubani-yung amburru-mulu-ḻibawiiyn, ambuu-dhalbaarriynjang wugurru. Na-ninyarra-yung niga yuuguni ani-waḻgaḻ, yagu nigaayung na-niwiyayung yaanuwuy, ani-waḻgaḻ. Yagu na-niwiyayung niga yuuguni, niga na-ninyarra-yung yaanuwuy. Ngarriibi-yung ngiga yuuguni angi-yaarri, ngigaayung ngarra-ngarrimarayung yaanuwuy angi-yaarri. Yagu ngarra-ngarrimarayung ngiga yuuguni, ngigaayung nga-rriibi-yung yaanuwuy. Ngarrubagi-yung ngarra-maṉinyung nga-rangan.ngarri-yung yuuguni, marri ngigawi-nyinyung nga-rangan.ngarri-yung yaanuwuy.” Dani-yung ni-yambini na-Jesus niga, ana-lhaawu.
53 Os pais vão ficar contra os filhos, e os filhos, contra os pais. As mães vão ficar contra as filhas, e as filhas, contra as mães. As sogras vão ficar contra as noras, e as noras, contra as sogras.
54 Anaani-yung wani-magaa niga warruburru-wuy warraarrawindi-wuy warra-wurru-wurruj-guy, “Nugurru-maynji nimbirri-nayii anubani ana-ngubunung, wugurru anggu-rijbina, anaajila anaarrgaḻila, anubani-yung lhugaajgiyalawaj nugurru numburru-yamana ‘Anaanila aḏaba aṉbana anggu-warra-rabang.’ Marri ngubindi, anaani anggu-warra-rabina wugurru.
54 Jesus disse também ao povo:
55 Ana-wudhanguyn-maynji anuwagala anggu-wayamani wugurru ana-wagiyangu, yagu anubani-yung numburru-yamana ‘Anggaa-murrmbulii wugurru’. Marri anggu-waṉbina aḏaba.
55 E, quando sentem o vento sul soprando, dizem: “Vai fazer calor.” E faz mesmo.
56 Nugurru yamba aadanu nurru-lhama-lhamina! Nurru-marrbuy aadanu nugurru anubani ana-wumala marri anaani anaaban-duj. Yagu waaṉbina-rruj-jinyung wugurru anaani-rruj ana-yimbaj, yuga yagi nurru-marrbuy-mi anaani nugurru?
56 Hipócritas! Vocês sabem explicar os sinais da terra e do céu. Então por que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
57 “Nugurru aadanu numburru-wijangayii nugurraajbaj, aniga-yung aniij-mamaaḻang. Anaani wiijamana.
57 E Jesus terminou, dizendo:
58 Warraaynbaj-maynji nagang warrubawi-yung ambi-lhajbiyn, nga nagang ambi-yarrijgiyn nubagi-wuy wani-nguynju-nguynjijgana-wuy, anubani-yung-maynji nimbini-yaarri, nga bagu-mirri nagang banu-yandhawiwana nigawi-wuy, nubagi niga nini-lhajbang-jinyung nagang, nga banu-yambina yaynjaalul-mirri nagang. Nimbini-yambiynjang nagang, aniga-yung anggiij-maṉdhiiyn wugurru. Anubanila aniirruyn niga, ani-yaarri. Yagu yagi-maynji nunu-guwaj-gi, nagang aniiyn nubagi na-runggal-yung-guy a-court-duj, marri nubagi na-runggal-yung aniiyn nubagi wani-radba-radbumana-yinyung, marri nagang nubagi wani-radba-radbumana-yinyung ani-burrang wu-dhi-dhidina-rruj.
58 Se alguém fizer uma acusação contra você e levá-lo ao tribunal, faça o possível para resolver a questão enquanto ainda está no caminho com essa pessoa. Isso para que ela não o leve ao juiz, o juiz o entregue ao guarda, e o guarda ponha você na cadeia.
59 Ngaya ngunu-magana yijgubulu-windiyung, yagi nuṉḏabali, murrubu bambiiyii ana-bayarra, bawu-jadugang nugawi-nyinyung anubani anu-ṉuga anaarrawindi-lhangu.” Dani-yung ni-yamaa na-Jesus niga.
59 Eu lhe afirmo que você não sairá dali enquanto não pagar a multa toda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.