João 5
Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs NVI
1 Anubanila-wala, na-Jesus niidadiyn ni-yanggi Jerusalem-guy, bagu yamba warraarrawindi warra-Jew ambunu-warraarriwaa na-God.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Anubani-rruj anu-dhawang wu-mayini ana-muwaj Wu-dhawang a-Jib-jinyung. Anubani-rruj yamarr-ḻibiḻibala, bagu wu-burri guugu. Anaani-yung wuu-rulgulhangi marang-aynjaabugij ana-ruluj. Anubani warra-Jew-yinyung ana-lhaagi anubani wu-mayini Bethzatha.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 — ausente —
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 — ausente —
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Naagi aynjaabu-nyung bagu ni-burri, waḻyinyung. Naagi-yung ni-lhangurrngandi, ni-burri 38 anaagalhal-aḻirr marri manaarmag.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Na-Jesus naagi-yung ni-yanggi anubuguni, nu-nayn, ni-marrbuy naadagi-yung ni-murrgulhi na-dhadulg-jung baḏag. Na-Jesus nu-magayn ni-yamayn “Yuga aḏaba nunggu-ngaynbandii ba-maji-mang?” ni-yamayn.
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 Nigaayung nubagi na-wudhangurrg-jung nu-yambalmayn, “Waḻyinyung, warraaynbaj yamba anaaji waari naambaanggarra-yagaynjang, ngambambi-maṉmangi-yinyung. Anubani waaḻ-wuḻdhulwanjii-maynji marri waar-ngu-dhawawarumina-maynji anaa-gugu, waari anubuguni ngambambi-maṉmang nga ngambambi-lhalwulhang anaa-gugu-wuy, warraaynbaj. Nga-yalgarrwina-maynji ngayaajbaj, aḏaba wugurru bagu aḏaba warra-wurruj ana-ragij wu-ngaḻbawalgana anubani-wuy.” Dani-yung ni-yamayn.
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Nigaayung na-Jesus ni-yamayn, “Ba-ḻaḻagiiyn marri baarra-mani nugawi-nyinyung ana-ngurrji. Marri ba-jarrarrang.” Dani-yung nu-magayn.
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Lhugaajgiyalawaj naagi na-waḻyinyung ni-maji-mayn aḏaba. Ni-warra-mangi nigawi-nyinyung ana-ngurrji, marri ni-jarrarrangi aḏaba. Anubani-rruj ngarraagi-yung ngarraaḻirr ngi-maṉngulg.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 Wudani-yung-gala, warra-runggu-runggal warra-Jew wunu-magaa nigawi-wuy. “Ngarraagi ngi-maṉngulg ngarraaḻirr. Anaani wiij-galadi-wina, yagi yamba nunggaarra-warrgurri nugawi-nyinyung ana-ngurrji.” Dani-yung wurru-yamayn.
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 Nigaayung wani-yambalmayn, “Bagi yamba waḻyinyung ngaya ngani-maṉdhiyn anaani. Ngani-magayn ni-yamayn ‘Baarra-mani ana-ngurrji marri ba-jarrarrang.’” Dani-yung ni-yamayn.
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Warra-Jew wugurraayung wunu-yambiḻibiḻingaani, naadagi-yung na-waḻyinyung-guy nga wunu-magayn wuu-yamayn “Yangi-nyung yamba nubagi nini-magayn nagang, marri nunggarra-mangi aadanu ana-ngurrji nga nuynjanggi?” wurru-yamayn yigaj.
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Nigaayung nubagi-yung nu-maji-wayn-jinyung ni-maḻaḻadi, yangi-nyung ari nu-maji-wayn. Nigaayung yagu na-Jesus wani-gaḻiyn-baḻwang niiṉibiyn, warruburru-yung yamba arraarrawindi wurru-wurruj.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Anubanila-wala, niga na-Jesus ni-yanggi a-Temple-Maṉngulg-guy, nga nu-lhangarrmayn bagu, naadagi-yung na-waḻyinyung, ni-burri ragij aḏaba. Na-Jesus nu-magayn “Yigaj aḏaba nu-maji-mayn nagang. Ba-muḏaḏbang, yagi nunggaṉbi aḏaba anaaladi. Nguynju yadhu anaaynbaj ana-wungarri yagi yungguyung wu-waṉi nugawi-wuy aḏaba.” Dani-yung ni-yamayn, nu-magayn.
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Naagi-yung na-waḻyinyung ni-yanggi warra-Jew-wuy, nga bagu wani-magaa ni-yamayn “Ngubindi yagu nubagi Jesus ngani-maji-wayn,” ni-yamayn.
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Anubanila-wala warraawurru-yung warra-runggu-runggal warra-Jew wunaa-ḏiyaldhiyn na-Jesus, niwu-wagiwayn yamba ana-lhaawu ngaadagi-yung ngarraaḻirr-maṉngulg, naadagi-yung na-Jesus.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Nigaayung na-Jesus wani-magayn warruburru-wuy, ni-yamayn “Ngayawi-nyinyung na-Baba ni-wuguuguni ni-mijgalmina. Marri ngaayunggaj anaani nguynju-waj nga-mijgalmina.” Dani-yung ni-yamayn.
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Wudani-yung-gala, warraawurru-yung warra-Jew wurru-waṉbini angudu, wurraaḻamin-jamijgini ambunu-wini yungguyung naagi-yung na-Jesus. Anaani-yung yamba niwu-wagiwaa anubani ana-lhaawu-runggal ngarraagi-rruj ngarra-maṉngulg-duj ngarraaḻirr, ngijang niga ni-yamayn “Ngayawi-nyinyung na-Baba na-God.” Warruburru-yung wurraaḻamin-jamaa yingga ni-runggal-wini, ni-yamaa nguynju na-God-jii niga.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Na-Jesus ni-yambini aadani-yung. “Ngubindi ngubindi ngana-magana nugurri-wuy, niga na-Baba, ni-mijgalmina maaḻamburrg. Ngaya anaani na-Niwiyayung, nganu-nayii-wugij, nga-waṉbina wu-nguynju, dani-yung-bugij, nguynju nigawi-yii na-Baba-yii. Waari nganggaṉbang ngayaajbaj. Ngaya waari nganggaṉbang anaaynbaj.
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 Niga na-Baba ngani-ngaynbandii, ngaya na-Niwiyayung. Ngani-bajiyina anaarrawindi-lhangu ni-waṉbina-yinyung niga. Wurrugu, ngani-bajiyina runggal-windiyung anubani-yung ni-waṉbina-yinyung, nguynju yadhu nugurru numburru-waḻaaḻarrii.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 Na-Baba ambani-ḻaḻagang warruburru wurru-ngawina-yinyung, warrubawi-yung ambani-wiri-gang. Marri ngaya na-Niwiyayung nganggaṉbina, anggiiyn-nguynju. Warrubawi-yung ngamba-wiri-gang, warrubawi-yung ngaya nga-wajbarina-yinyung.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 Marri, na-Baba waari niga ambani-nguynju-nguynjijgang. Aadanu ngani-yayn ngayawi-wuy, nguynju ngaya ngamba-nguynju-nguynjijgana wugurru.
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Warra-mulung-arrgi-yung yungguyung nguynju ambuu-jambarrgiiyn ngayawi-wuy, na-Niwiyayung, marri ngambambi-yandhurrbangana. Wiij-nguynju-waj, wunaa-ngu-jambarrgiiyn nigaayunggaj na-Baba, marri wunu-yandhurrbangana niga. Warraaynbaj-maynji yagi-maynji ngaya ngambi-yandhurrbi, warrubawi-yung nga waari wunu-yandhurrbi na-Baba, nubagi niga ngani-lharrgang-jinyung ngaya.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 “Ngubindi ngubindi ngana-magana nugurri-wuy, warruburru-yung wurraawanggina-yinyung ngayawi-nyinyung ana-lhaawu, marri wuu-jambarrgina-yinyung nubagi-wuy ngani-lharrgang-jinyung ngaya, bawa-yung ana-wiri-yinyung anubani-yung anggu-wuguuguni ambirri-mang. Waari ngaya ngarra-lhajbu. Anubani wurraagaḻawajiyn anubanila ana-ngawij-gala, anubani wurru-yanggi aḏaba yuuguni a-wiri-wuy wu-gadhuwa-wuy.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Ngubindi ngubindi ngana-magana nugurri-wuy, ngarrubagi ngarraaḻirr aḏaba ngi-warubaj-mana ngi-waṉina, marri yaagi aḏaba ngiga. Warruburru-yung wurru-ngawina-yinyung ambunu-yaynjangayii ngaya na-Niwiyayung na-God-jinyung. Marri bani-yung amburru-ḻaḻagiiyn, amburru-wiri-mang.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Nubagi na-Baba niwu-waṉagana anubani ana-wiri. Wu-nguynju ngani-yayn ngaya na-Niwiyayung, marri ngawu-waṉagana anaani ana-wiri.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Ni-wijangani marri nganiini ngayawi-wuy na-Niwiyayung-guy, ngaya-waj ngambani-nguynju-nguynjijgana warruburru warra-wurru-wurruj. Ngaya yamba na-Wurrujung-gala na-Niwiyayung.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 “Yagi nugurru nurru-wurri-ḻaḻmi aadanu-wala, ngarraaḻirr yamba aḏaba ngi-warubaj-gina. Warraarrawindi-lhangu warruburru-yung anaabiyn-gala, warruburru-yung ngambambi-yaynjangang ngaya,
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 amburru-rabalang anaabiyn-gala. Anubani-yung wurru-waṉbini-yinyung ana-maaḻamburrg, amburru-ḻaḻagiiyn marri amburru-wiri-mang. Wugurraayung wurru-waṉbini-yinyung anubani aniij-galaaladi, amburru-ḻaḻagiiyn, ngambarra-nguynju-nguynjijgana marri ngambarra-lhajbumana.
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Ngayaajbaj waari ngambijangang marri aniga-yung nganggaṉbina-yinyung. Nganaa-gawanggina ngayawi-nyinyung-guy na-Baba-wuy. Nganaa-gawanggina-maynji, niga, anggiijamang bani-yung marri ngamba-nguynju-nguynjijgana. Aadanu nga nga-wijangayii wiij-maṉdhina. Yagi ngayaajbaj nga-wijangi wurrugu, nganu-yandhurrbangana yamba nubagi niga ngani-lharrgang-jinyung.”
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 Naagi-yung na-Jesus ni-yambini-wugij. “Warrubawi-yung-maynji warraaynbaj ambu-yambina wugurraajbaj-bugij-maynji, ana-lhaawu anaani ari anggiij-gawaḻii. Ngaya anaani waari ngandaa-jambang ngayaajbaj-bugij-magaa.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Niga naaynbajung nganii-jambini ngaya. Ngaya nga-marrbuy nigawi-nyinyung ana-lhaawu nganii-jambini-yinyung yijgubulu.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 Dagi-yung nga, John niga waniimbara-ngambijgaa-yinyung. Nugurru-waj narra-lharrgang warra-mulung-arrgi-yung, nubagi-wuy na-John-guy. Marri nubagi nani-magaa aniijgubulu-yinyung.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 Yagu wiiya ana-lhaawu warra-wurru-wurruj-gala. Yagu ngana-magana aḏaba nugurri-wuy anaani, nguynju nugurraa-yung yungguyung numburru-wiri-mana.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 Nigaayung nubagi-yung na-John, ni-yamaa nguynju wudhalng-jii ni-lhalmbaarrangi. Nugurru nuunu-ngaynbandangi, nurraawanggini nigawi-nyinyung-guy ana-lhaawu, nurru-waḻaaḻarrangi. Anaani yagu mal-dhamun.gurrg.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 “Nigaayung nubagi na-Baba, nganii-jambina-yinyung ngaya, nigawi-nyinyung ana-lhaawu wu-runggal, waari anggu-yamang nguynju na-John-jii. Nubagi na-Baba nigaajbaj ni-wijangani anubani anaarrawindi ngaaṉbina-yinyung aniij-mamaaḻang-jinyung. Aadanu nganggiiyn-ngu-jadugang ngubindi. Anubani aniij-mamaaḻang-gala, warra-wurru-wurruj amburru-marrbuy-dhina, ngaya-waj nga ngani-lharrgang nubagi na-Baba. Nguynju yaga wudanu yij-mamaaḻang-jinyung wu-yambiynjina nugurri-wuy ana-lhaawu ngayawi-nyinyung, nguynju yadhu numburru-marrbuy, nubagi na-Baba ngaya ngani-lharrgang.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 Naagi na-Baba ngaya ngani-lharrgang-jinyung, niga nganii-jambina ngaya. Yagu nugurru waari numburru-wawanggini nigawi-nyinyung-jinyung anubani ana-yang. Waari numbunu-nani na-ni-gubulu-nyung ni-waḻamin-jaminggarrina-yinyung.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 Nigawi-nyinyung anubani ana-lhaawu waari anggu-burrangang nugurri-rruj, nugurru yamba waari ngaya ngirrii-ngu-jambarrgini, ngaya-waj nga yaani ngani-lharrgang-jinyung.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 Nugurru wudanu nimbirri-mari-lharrmani wumari nimbirri-nayii wubani wubiba na-God-jinyung. Yuga nugurru nurraan-jamana numburru-burraa numburru-wiri anggu-wuguuguni nimbirri-mari-nayii-wala aadanu ana-lhaawu yuga? Yagu aadanu ana-lhaawu ngayawi-nyinyung wu-magina!
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 Nugurru yamba nurru-lhaabina, yagi ari nurru-rumi ngayawi-wuy, ari danu nga yagi nurru-wiri-mi.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 “Ngaya waari ngamba-ngaynbandang warruburru-yung warra-wurru-wurruj ngambi-warraarriwi anaarrbidi.
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 Ngaya yamba nga-marrbuy nugurru aadanu. Nugurru waari numbunu-ngaynbandang na-God, nugurri-rruj anaandhiri-rruj.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 Anaani nga-yanggi, marri na-Baba yamba ngaya anaani ngani-lharrgang. Yagu nugurru waari ngirri-walgur-waa. Warraawurru-yung-maynji ari ambu-yaarri wugurraajbaj, marri nugurru ari nambarra-walgur-wana wugurru.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 Marri nugurraaj-baj-mirri nurraarraarriwaynjina, yagu nigaaj-bugij na-God, niga yagi nani-warraarriwi nugurru. Wudanila-wala, waari numburru-jambarrgiiyn?
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 “Yagi ngaya ngana-lhajbu nugurru marri na-Baba-wuy, na-Moses yamba, niga-waj nambani-lhajbumana. Nugurru nurraaḻamin-jamijgina yuga nambanii-jambina wu-mamanunggu ana-lhaawu nugurri-nyinyung? Waari yagu! Nambani-lhajbumana niga.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Nugurru-magaa na-Moses numbunaa-ngu-jambarrgini-magaa, ngaayunggaj ngirrii-ngu-jambarrgina, niga yamba ni-warrarrangi ngayawi-nyinyung aadanu.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Nugurru waari numburru-jambarrgang anubani-yung ni-warrarrangi-yinyung, aadanu yagi ngirrii-ngu-jambarrgi ngayawi-nyinyung ana-lhaawu.” Dani-yung ni-yamaa naagi-yung na-Jesus, na-nidhaawu-yung.
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.