João 3

Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Naagi waḻyinyung Pharisee-yung, na-nimuwaj-jung Nicodemus. Naagi ni-runggal warra-Jew-yinyung wanii-ḏagaani-yinyung.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 Naagi ni-yanggi na-Jesus-guy miyn.ngu. Ni-yamayn “Nimba-yiyina-yinyung, nurru nurru-marrbuy nagang aadanu nimba-yiyina-yinyung, nagang nuynjanggi na-God-gala. Warraaynbaj-maynji warrubawi-yung na-God waari amburraanggarra-ngu-burrangang, waari aadanu wu-waṉbi aniij-mamaaḻang, nanggu-bajiyina-yinyung anaarrwar-wala, yagu nugaaj-bugij nunggaṉbina-yinyung.” Dani-yung ni-yamayn na-Nicodemus.
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Nigaayung na-Jesus nu-yambalmayn, ni-yamayn “Ngubindi ngubindi anaani ngaya ngunu-magana nugawi-wuy, warraaynbaj warra-wurruj yagi-maynji warrubawi-yung waambuḻwi-maynji ngijang wu-malgaagijgi anaarrwar-wala, yagi anubani wirri-ni, na-God-jinyung ana-lhal.” Dani-yung ni-yamayn na-Jesus.
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Nigaayung na-Nicodemus ni-yamayn, “Aadanu anggiijaminggarrang, na-wurrujung nubagi-yung aniimbuḻwiyn, anaani aḏaba ani-yiwanggu-maynji? Yagi niigi nga-rriibi-yung-guy ana-lhirribala? ngijang niimbuḻwi, ni-malgaagijgi?” Dani-yung ni-yamayn na-Nicodemus.
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Nigaayung na-Jesus nu-yambalmayn, “Ngubindi ngubindi anaani ngunu-magana nugawi-wuy, warraaynbaj-maynji warra-wurruj yagi-maynji wurraambuḻwi anaa-gugu-mirri, marri ngijang, ana-Maṉngulg-mirri Mawurr, anubani yagi wirri-ni na-God-jinyung ana-lhal.
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Waadurru warra-wurru-wurruj anaani wurraambuḻwini ngun.gu-wugij, warruburru danu-wugij nga ngun.gu-wugij waambuḻwini. Yagu wugurraayung warruburru-yung wurraambuḻwini-yinyung ana-Maṉngulg-mirri Mawurr, anubani ana-wiri wu-waṉina, bagala a-Maṉngulg-gala.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Yagi nunggalharagi ngayawi-wala ana-lhaawu, ngaya yamba nga-yamaa, ‘Nugurru ngijang numburraambuḻwina aadanu.’
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Anubani-yung ana-wudhanguyn wu-wabuyaana wu-lhanguyn-bayamani, ngaynbandii. Marri nunggu-yangayii wu-wabuyaana-yinyung, yagu nu-maḻaḻadi ajigala anubani wu-wayamani marri aniga-wuy wu-wabuyaana. Warruburru-yung wurraambuḻwina-yinyung anubanila Maṉngulg-mirri Mawurr, anubani ana-Mawurr wurru-waṉina wugurri-wuy wudani-yung-jii.” Dani-yung ni-yamayn na-Jesus.
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Nigaayung na-Nicodemus nu-yandhawiwayn, “Marri aadanu anggiijaminggarrang?” ni-yamayn.
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Nigaayung na-Jesus ni-yamayn, “Nagang aadanu barra-marrbuy-wana-yinyung aadanu warra-Israel-yinyung. Yuga nagang aadanu nu-maḻaḻadi, waari ba-marrbuy-maa anaani-yung ana-lhaawu?
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Ngubindi ngubindi anaani ngunu-magana nugawi-wuy yijgubulu, ngaya anaani nga-wij-burryuwina anubani-yung ngaya nga-marrbuy-yinyung, marri ngana-magana nugurri-wuy anubani-yung ngaarra-nayii-yinyung. Yagu nugurru waari aadanu nganambaa-ngu-jambarrgiiyn anaani ana-lhaawu ngayawi-nyinyung.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Anaani ngana-magaa nugurru anaaji-rruj-jinyung wu-warra-ngu-burri ana-lhal-uj, yagu waari ngaya ngirrii-ngu-jambarrgini. Wudani-yung-gala, anubani-yung-maynji anamba-magana anubani anaarrwar-inyung, waari yijgubulu ngirrii-ngu-jambarrgiiyn ngaya.
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 Ngaya anaani na-Niwiyayung na-Wurrujung-jinyung, nga-dhirridangi yuwaagala aarrwar-wala. Waari warraaynbaj wurraadadi anuguni anaarrwiyaj, ngayaaj-bugij anaani.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Naagi-yung na-Moses anubani-rruj ana-lhal-aṉḏarrg-duj anaani-yung ni-malnguj-garrarrangi ana-marryn a-rangag-duj marri niwu-wurruyiyn arrwiyaj. Ngubindi, anaani anggiijamang ngaayung, anaani na-Niwiyayung na-Wurrujung-jinyung.
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 Nguynju yadhu warraaynbaj-maynji ambu-jambarrgiiyn ngayawi-wuy, anaani ambu-wiri, anggu-wuguuguni.” Dani-yung ni-yamaa na-Jesus.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Na-God ngarrani-ngaynbandii-windiyung warra-wurru-wurruj anaani-rruj-jinyung ana-lhal-lhangu ngurru-burraa, wudani-yung-gala ngarrani-yayn, nigawi-nyinyung naaynjaabu-nyung-bugij na-Niwiyayung. Nguynju yadhu, warraaynbaj-maynji ambu-jambarrgiiyn niga na-Niwiyayung, yagi wu-ngawi, warrubawi-yung ambu-wiri ambu-burraa anggu-wuguuguni.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Na-God nu-lharrgang na-Niwiyayung aani a-lhal-wuy, yagu waari ngambani-lhajbini-yinyung. Nu-lharrgang nguynju yungguyung ngaambani-wiri-gana yungguyung.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 Warraaynbaj-maynji ambunaa-ngu-jambarrgiiyn, na-God yagi warrubawi-yung wani-lhajbu. Yagu warraaynbaj waari-yinyung ambu-jambarrgiiyn nigawi-wuy, warrubawi-yung ambani-lhajbumana aḏaba niga, waari yamba ambu-jambarrgiiyn anubani ana-muwaj na-Niwiyayung na-God-jinyung.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 Na-God niga ngarrani-nguynju-nguynjijgana. Yaani-yung wiijamana, anaani wu-lhalmbaarrii-yinyung wu-waṉini aani-wuy a-lhal-lhangu. Yagu wugurraayung warra-wurru-wurruj wirri-ngaynbandii wugurru anubani-yung waangudumana-wuy, yagu yamba wurru-waṉbina wugurru yij-galaaladi-wugij.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Warruburru-yung yamba wurru-waṉbina-yinyung anubani-yung aniij-galaaladi, wirri-wurrij-bangana anubani wu-lhalmbaarrii-yinyung. Marri waari amburru-rumang anubani-wuy wu-lhalmbaarrii-wuy. Nguynju warruburru warra-mulung-arrgi-yung yagi yungguyung anubani warra-ni anubani wurru-waṉbina-yinyung, anaaynba-gaynbaj-jinyung.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Yagu warraaynbaj-maynji ambu-waṉbina ana-maaḻamburrg aniijgubulu-waj, marri ambu-yaarri wubani wu-lhalmbaarrii-wuy. Nguynju yadhu anubani anggiij-garrarra, wurru-waṉbina-yinyung, anubani wu-yaarri na-God-gala.
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Anubanila-wala, na-Jesus marri wurru-marrbuy-maa-yinyung, wurru-yanggi ana-Jerusalem-gala, wurru-yanggi a-Judea-wuy, a-lhal. Bagu ni-burri wugurri-rruj, marri bagu warraambara-ngambijgaa wurru-wurruj.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 Nigaayunggaj na-John waniimbara-ngambijgaa, warra-wurru-wurruj. Anubani ana-lhal wu-mayini Aenon, wubani wu-ridiynjini a-Salim. Anubani yamba arrawindi wu-ngajal wu-burri, anubani anaa-gugu anubani-yung. Warraawurru-yung wurru-wurruj wuu-yanggi buguni, marri bagu waniimbara-ngambijgaa.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 Naagi-yung na-John waari-waj wurrugu niga ani-radbidhi ambunu-dhidangi.
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Warruburru-yung wurru-marrbuy-maa-yinyung naagi-yung-jinyung na-John, marri naagi naaynbajung warra-Jew-yinyung warraawurru-yung bagu aḏaba wurru-wundi. Wurru-yamaa “Ngaambu-yaminggarrina ngaambu-yarrbina, yangi wu-yamana anaani ana-lhaawu-runggal?” wurru-yamaa.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Warraawurru-yung wurru-yanggi nigawi-wuy na-John-guy. Nga bagu wurru-yamayn, “Barra-yiyina-yinyung, nu-marrbuy nubagi na-waḻyinyung, niiniinggarra-ngu-burri-yinyung anubani anu-wagagala yigaj ana-Jordan-duj anaala, anubani-yumbaa nunaa-jambini nunu-wurryuwini nubagi-yung, niga waniimbara-ngambijgana warruburru-yung warraarrawindi wurru-yanggi aḏaba nigawi-wuy.” Dani-yung wurru-yamayn wugurru.
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Nigaayung na-John wani-magayn, “Warraaynbaj waari wu-waṉbi aniijiijung, nigaaj-bugij God ambani-marangiiyn, marri bani-yung wugurru amburru-waṉbina.
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Nugurru-waj aadanu ngirri-yaynjangani, marri bani-yung nurru-marrbuy-mayn, nga-yambini ‘Ngaya anaani waari ngaṉḏunggal-magaa nga-Messiah-magaa. Anaani God ngani-lharrgang, ngaya-waj nga-ragaani yaani, nigawi yungguyung.’
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 “Anaani wiijamana, nguynju yaga nubagi na-waḻyinyung-maynji, ngarrubagi-yung ngarra-maṉinyung wunu-maranguuyii warruburru-yung. Yagu nigaayung nubagi naaynbajung, nubagi-yung wini-guwaj-gaynjina-yinyung, wini-ridiynjina winiinggarra-lhara-yinyung, marri ni-wawanggina, anubani-yung ni-waḻaaḻarrii anubani-yung niwu-yaynjangayii-wala ana-yang. Aḏaba ngaayung anaani nga-waḻaaḻarrii maaḻamburrg-galawaj wudani-yung-jii.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Niga na-Jesus ani-runggal-mana, ngaya anaani ngambirrig-gina, anaani wiij-maṉdhina.” Dani-yung ni-yamaa na-John.
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 Nigaayung niga ni-dhirridangi-yinyung anaarrwar-wala. Naagi ni-runggal, waari warra-mulung-arrgi-yung-jii waari ani-yamaa niga. Warraaynbaj-jinyung yamba anaani anaaban wugurri-nyinyung, dani-yung-bugij wirriiban-burryuwini, waadurru-yung. Yagu naagi-yung ni-dhirridangi-yinyung, ni-runggal-windiyung niga.
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 Naagi-yung niga ni-wij-burryuwina ni-warra-nani marri anubani-yung ni-wawanggini-yinyung. Yagu warraaynbaj waari amburraawanggang nigawi-nyinyung ana-lhaawu.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Yagu warraaynbaj-maynji warrubawi-yung ambu-jambarrgiiyn anaani ana-lhaawu, anubani amburru-marrbuy na-God ni-jambarrg, marri anaani wugurri-nyinyung ana-lhaawu wugurraayunggaj.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Nubagi-yung na-God nu-lharrgang-jinyung, ngarrani-magana na-God-jinyung ana-lhaawu. Yagu yamba na-God nuuyii-wugij ana-Maṉngulg Mawurr, waari ani-muḏaḏbang.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Naagi na-Ninyarra-yung, niga nu-ngaynbandii naagi na-Niwiyayung, marri nuuni anaarrawindi-lhangu, nu-marangayn nigawi-wuy.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Warruburru-yung wurru-jambarrgina-yinyung na-Niwiyayung-guy, burru-yung amburru-wiri amburru-wuguuguni. Yagu warraaynbaj-maynji yagi-maynji wunu-yandhurrbi na-Niwiyayung, waari warrubawi-yung wirri-waṉagi ana-wiri. Na-God niga ambaniirrij-marrdang warruburru-yung wugurru.
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.