João 19

Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na-Pilate wani-magayn, ni-yamayn “Naadagu na-Jesus numbunu-warra-waḏjiwumana whip-mirri.” ni-yamayn. Wugurraayung wunu-warra-waḏjiwini niga.
1 Por isso, Pilatos tomou Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Nga wugurraayung wurru-wiynji-wiynjini-yinyung wirri-miyn rawurrumugurrumu, marri wirri-dhawawarumaa, marri anubani-yung wunaambaḻ-yadiyn na-Jesus-duj. Nga wugurru wunu-yabijgaa mamanunggu yaaḻi. Nguynju warruburru-yii wa-runggu-runggal-yii wunu-yabijgaa niga.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça de Jesus. Também o vestiram com um manto de púrpura.
3 Warraawurru-yung wurru-yanggi-magaa wunu-yilg-gaa wurru-wiynji-wiynjini-yinyung, nga wurru-yamaa “Nurru anaani ngunu-warraarriwana! Nugawaj yuga na-Runggal-yung warra-Jew-yinyung?” Wurru-yamaa. Nga wunu-wini marang-mirri naagi-yung.
3 Chegavam-se a ele e diziam: — Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Nga nigaayung nubagi-yung na-Pilate ni-rabaliyn arabarabalu-wuy. Anaani-yung ni-yamayn, “Gurruwaj, ngaya nganu-rabalina nugurri-wuy ngijang. Nga nugurru numbunu-nayii nugurraaj-baj-mirri, ngaya waari nganaa-dhangarrmaa anaaladi,” ni-yamayn.
4 Pilatos saiu outra vez e disse aos judeus: — Eis que eu o apresento a vocês, para que saibam que não encontro nele crime algum.
5 Na-Jesus ni-rabaliyn arabarabalu-wuy. Nga daji niimbaḻ-yadini ana-rawurrumugurrumu marri wunu-yabijgaa mamanunggu yaaḻi. Nga na-Pilate wani-yamijgayn, “Yaagi nga yigaj na-waḻyinyung!” ni-yamayn.
5 Então Jesus saiu, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E Pilatos lhes disse: — Eis o homem!
6 Warraawurru-yung waa-runggu-runggal warra-priest marri warruburru-yung wurru-mijgalmini-yinyung a-Temple-jinyung, wunu-nayn naagi-yung na-Jesus, wugurru wurraaḏangi, “Numbunu-marang-barra-rayii a-rangag-duj! Numbunu-marang-barra-rayii a-rangag-duj!” Wurru-yamaa.
6 Quando viram Jesus, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: — Crucifique! Crucifique! Pilatos repetiu: — Levem-no daqui vocês mesmos e o crucifiquem, porque eu não encontro nele crime algum.
7 Wugurraayung warra-Jew wurru-yamaa, “Niga yamba nii-jamijgina yingga na-niwiyayung na-God-jinyung! Nurri-nyinyung ana-lhaawu-runggal wu-yamana naadagu naanu-ngawijgang niga.” Dani-yung wunu-yamijgaa na-Pilate-guy.
7 Os judeus responderam: — Temos uma lei e, segundo essa lei, ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Nigaayung na-Pilate ni-wawanggiyn, nga ni-ḏirrngawiiyn-bindiyung aḏaba.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ficou ainda mais atemorizado
9 Nga ngijang niigiyn ni-yabiyn, ana-wumurrng-guy, nga bagu nu-yandhawiwandi naagi-yung-guy na-Jesus. “Ajigala aadanu yuga nagang nuynjanggi?” Ni-yamayn. Yagu naagi-yung na-Jesus waari anu-yambalmaa niga.
9 e, entrando outra vez no Pretório, perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Na-Pilate nu-magayn na-Jesus-guy, “A-yangi yungguyung ngaya waari nimba-yambalmaa? Yagu nagang nu-maḻaḻadi aadanu ana-lhuḏ ngaya ngawu-waṉagana wa-lharrgang-jinyung nagang ba-warrgarrga, yagu ambi-marang-barra-rayii a-rangag-guy?” Dani-yung ni-yamayn na-Pilate.
10 Então Pilatos o advertiu: — Você não me responde? Não sabe que tenho autoridade tanto para soltar você como para crucificá-lo?
11 Nigaayung na-Jesus ni-yamayn “Yii, nagang aadanu nunggu-waṉagana ana-lhuḏ aadanu, yagu God yamba niga nini-yayn anaani ana-lhuḏ. Yagu nubagi-yung nini-marangayn-jinyung nugawi-wuy, niga-waj nga dagu ni-waṉbini aladi-windiyung.” Dani-yung ni-yamayn na-Jesus.
11 Jesus respondeu:
12 Nigaayung na-Pilate nu-ngaynbandangi na-Jesus anu-warrgarrga-waa. Ngijang ni-rabaliyn naagi-yung, nga ni-yambini warruburru-wuy warra-wurru-wurruj-guy.
12 A partir desse momento, Pilatos queria soltá-lo, mas os judeus gritavam: — Se você soltar este homem, não é amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Nigaayung na-Pilate ni-wawanggiyn anaani-yung. Niga nu-yarrijgini nu-rabalini na-Jesus aarabarabalu-wuy. Nga niga na-Pilate niindhadhangayn wubani-rruj wu-yambiḻibiḻingaynjini-rruj a-chair-rruj. Anubani ana-lhal wu-mayini manaama-yung, Aban-mamaaḻang-duj. Anaani-yung Aramaic-mirri ana-lhaagi, anaani wirri-mayaa Gabbatha.
13 Quando Pilatos ouviu essas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, em hebraico Gabatá.
14 Anubani-yumbaa aḏaba ngi-waḻirr-lhangayn aḏaba, wiij-barubaj-maa wurraarraalgaalgurmangi anubani-yung wanggu-rangga-ḻaabini-yinyung ana-marrya. Nga naagi-yung na-Pilate wani-magayn warruburru warra-Jew-wuy, “Yaagi nga nugurri-nyinyung na-Runggal-yung!” ni-yamayn.
14 E era a preparação da Páscoa, por volta do meio-dia. E Pilatos disse aos judeus: — Eis aqui o rei de vocês.
15 “Numbunu-yarrijgina! Numbunu-yarrijgina! Numbunuumana!” wugurru wurraaḏangi. “Numbunu-marang-barra-rayii a-rangag-guy!”
15 Eles, porém, clamavam: — Fora! Fora! Crucifique-o! Então Pilatos perguntou: — Devo crucificar o rei de vocês? Os principais sacerdotes responderam: — Não temos rei, senão César!
16 Nga na-Pilate wani-marangayn wugurri-wuy aḏaba, waadurru-yung wurru-wiynji-wiynjini-yinyung. Warraawurru-yung wunu-yarrijgiyn aḏaba.
16 Então Pilatos entregou Jesus para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Nga ni-yanggi na-Jesus, niwu-warrgaay ana-rangag wubani-wuy a-lhal nga ni-waliyn, anubani anu-muwaj ana-lhal A-ngagara-yii Ana-yinag, wu-yamaa. Anaani Aramaic-mirri ana-lhaagi wirri-mayaa Golgotha.
17 Jesus, carregando ele mesmo a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico.
18 Bagu na-Jesus wunu-marang-barra-raani a-rangag-duj, marri wini-wulawaa, yaajijila marri wagagala waḻya-waa, wuguṉi-yunggaj warra-marang-barra-raani a-rangag-guy.
18 Ali o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Nigaayung na-Pilate naagi-yung niwu-maṉdhangi ni-warrarrangi, anaani ana-lhaawu wu-yamaa, “Jesus a-Nazareth-jinyung, na-Runggal-yung warra-Jew-yinyung,” wu-yamaa anaani ana-lhaawu wirri-burrangi waarrarrini a-rangag-duj.
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no alto da cruz. E o que estava escrito era: “ Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus ”.
20 Anubani-yung wunu-wini bagu naagi-yung na-Jesus, warubaj anubani-yung anaanga-wala, marri anubani waarrarrini-yinyung ana-lhaawu anubani-yung Aramaic-mirri lhaagi, marri Greek-mirri lhaagi, marri anaaynbaj ana-lhaagi Latin. Dani-yung wulaynbaj-gala anaani ana-lhaagi. Warruburru-yung arraarrawindi wurru-wurruj wirri-nani anubani anu-mari.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus havia sido crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Yagu nga waa-runggu-runggal warra-priest wurru-yanggi na-Pilate-guy marri wunu-yamijgayn, “Anubani ana-lhaawu, bawaaynbijgang. Yagi yamba anubani-yung wu-yami ‘na-Runggal-yung warra-Jew-yinyung.’ Anaani-yung anggu-yamana, ‘Naagi ni-waḻamin-jamijgina yingga ni-runggal.’” Dani-yung wurru-yamayn wugurru.
21 Os principais sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos judeus”, e sim: “Ele disse: Sou o rei dos judeus.”
22 Nigaayung na-Pilate wani-magayn, “Waari. Ngayawi-nyinyung anubani nga-warrarrangi, yagi waaynbijgi,” ni-yamayn.
22 Pilatos respondeu: — O que escrevi escrevi.
23 Anubani-yumbaa nga wurru-wiynji-wiynjini-yinyung wunu-marang-barra-raani-maynji niga na-Jesus ana-rangag-duj, marri warruburru wurru-wulal-wulal waḻya-waḻya wirrima-mangi na-Jesus-inyung mana-yaaḻi wugurru aynjaaynjaabugij-gaj. Yagu manubama-yung aynjaabugij jarrmayarrmaj. Wurru-wijangani ambirrima-yaminggarrijgaa magurru.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma parte para cada soldado; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Wurru-yamijgaynjini wugurraajbaj-balij nga wurru-yamaa, “Manaami magurru aynjaabugij-bugij yaaḻi. Yagi ngirrima-ḻaḻayi manaami. Ngaambu-wayigina ngaambu-marrbuy-dhina yangi-yinyung ambirrima-mang-jinyung.” Dani-yung wurru-yamaa.
24 Por isso, os soldados disseram uns aos outros: — Não a rasguemos, mas vamos tirar a sorte para ver quem ficará com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: “Repartiram entre si as minhas roupas e sobre a minha túnica lançaram sortes.” E foi isso que os soldados fizeram.
25 Nga warraawurru-yung warra-maṉaṉung bagu wurraarragarra-lhi warubaj wubani a-rangag-duj na-Jesus-duj. Nigawi-nyinyung nga-rriibi-yung, marri ngigawi-nyinyung ngarra-ngarrilharri-yung, marri ngarra-Mary nga-rangarrina-yung na-Clopas-jinyung, marri Mary Magdalene.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Na-Jesus ngu-nayn nigawi-yinyung nga-rriibi-yung nga bagu ni-lhaay naaynbajung ni-marrbuy-maa-yinyung nu-ngaynbandangi-yinyung, wini-lhaay wuguṉi, nga ngu-yamijgayn, “Rrigang! Naagi aḏaba nugawi nani-marig!” ni-yamayn,
26 Vendo Jesus a sua mãe e junto dela o discípulo amado, disse:
27 nga niga nu-yamijgayn nubagi-yung-guy, “Ngarraagi nugawi ngarriibi,” ni-yamayn. Anubanila-wala nga aḏaba nubagi ni-marrbuy-maa-yinyung ngu-miyn ngiga nga ngu-yarrijgini nigawi-wuy aanga.
27 Depois, disse ao discípulo: Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Anubanila-wala, na-Jesus ni-marrbuy, niwu-jadugayn aḏaba nigawi-nyinyung anubani-yung ni-mijgalmini-yinyung. Anubani-yung-jinyung ni-yambini anaani ana-lhaawu ana-wubiba-wala wu-wandhurrg-mayn, niga ni-yamayn “Ngaya nga-wurrij-guldhiyn.” ni-yamayn.
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para que se cumprisse a Escritura, disse:
29 Warraawurru-yung wurru-wiynji-wiynjini-yinyung wirri-waṉagaa bagu wugargayag vinegar. Nga wirrima-miyn yaaḻi wirrima-lhalwulhiyn wubani wugargayag-guy, manaami-yung wirri-wabaa a-rangag-guy, anubani ana-hyssop wirri-mayaa ana-rangag. Nga wirri-wuryangi wirri-lhaayijgayn na-Jesus-guy ana-hyssop, wunu-ramadhan-jajgaa.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, aproximaram a esponja da boca de Jesus.
30 Na-Jesus anubani-yung ni-waḻ-lharrgang, anu-gargayag. Anubanila-wala, ni-yamayn “Wu-jadugiiyn aḏaba!” ni-yamayn. Anubani niimbuḻuguḻudi nigawi-nyinyung ana-yinag, aḏaba ni-ngawiiyn.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Anubani-yung aḏaba Friday, ngarraaynbaj ngarraaḻirr-maṉngulg marri yaga anubani-yung wanggu-rangga-ḻaabini-yinyung anubani ana-angel. Warruburru-yung waa-runggu-runggal warra-Jew waari ambirri-ngaynbandangi anubani ana-wulaynbaj ana-ngun.gu anubagu anggu-walhamalhi ana-rangag-duj ngarraagi ngarraaḻirr-maṉngulg-duj. Yagu wurru-yanggi na-Pilate-guy wunu-yandhawiwandi, ambaa-dhalbarr-wagiwaa warruburru-yung warra-wulu-wulaynbaj nga ambirri-yarrijgini ana-ngun.gu ambirri-lharrini ana-rangag-gala.
31 Então, para que os corpos não ficassem na cruz durante o sábado, visto que era o dia da preparação e era grande o dia daquele sábado, os judeus pediram a Pilatos que fossem quebradas as pernas dos crucificados e fossem tirados das cruzes.
32 Nigaayung na-Pilate ni-yamayn “Yii,” ni-yamayn. Warraawurru-yung wurru-wiynji-wiynjini-yinyung wurru-yanggi, nga naawiṉi-yumbaa waa-dhalbarr-wagiwaa nubiṉi-yung na-wulawaa, anubagu-yinyung wini-wudhi anaajijila-yinyung, marri nigaayung anu-wagagala-yinyung.
32 Os soldados quebraram as pernas dos homens que tinham sido crucificados com Jesus, primeiro de um, depois do outro.
33 Anubani-yung wurru-yanggi na-Jesus-guy, nga wunu-nani, naagi-yung aḏaba ni-ngawiiyn raga-ragij-gaj. Waari ambunu-dhalbarr-wagiwaa naagi-yung.
33 Quando, porém, chegaram a Jesus, vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Nga naagi-yung aynjaabu-nyung wurru-wiynji-wiynjini-yinyung nu-yamarr-galharriyn ḻaama-mirri. Manubami-yung mana-wulang ma-dhililangi marri anaa-gugu wu-dhililangi bagala.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Ngaya-waj nga yaani, nganu-lhar-nani, anubani wu-waṉbini-yinyung, wu-yaminggarrini. Ngaya anaani ngana-magana nugurri-wuy warraarrawindi-wuy. Ngaya ngubindi-walawaj ngana-magana. Nga-marrbuy anaani yijgubulu-windiyung ngana-magana. Nguynju yadhu nugurru warraarrawindi ngirri-yaynjangayii marri numburru-jambarrgiiyn na-Jesus-guy.
35 Aquele que viu isso dá testemunho, e o testemunho dele é verdadeiro. E ele sabe que diz a verdade, para que também vocês creiam.
36 Aadanu anaarrawindi-lhangu wu-waṉbini, na-God yamba ni-yambini, anaani wiijamana anaani-rruj ana-wubiba wu-yamana, (Exodus 12:46 marri Psalm 34:20) “Warra-wurruj yagi wunu-ngagara-wagiwu nigawi-nyinyung anubani ana-ngun.gu-rruj,” wu-yamana anaani ana-wubiba-rruj.
36 E isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Marri ngijang, wu-yamana, (Zecharaiah 12:10) “Warraarrawindi ambunu-nayii nubagi na-waḻyinyung, nubagi naadhugayn-jinyung anubani ana-ḻaama-mirri.” Dani-yung yigaj ana-wubiba wu-yamana, wu-magina.
37 E outra vez diz a Escritura: “Olharão para aquele a quem traspassaram.”
38 Anubanila-wala, nubagi na-Joseph ana-Arimathea-yinyung naagi-yung ni-marrbuy-maa-yinyung na-Jesus. Yagu niga wu-miḏaamimi ni-wij-baṉagaa-wugij, niga yamba ni-ḏirrngawini warra-Jew-wala waa-runggu-runggal. Aḏaba nga nu-yandhawiwandi na-Pilate-guy nguynju yadhu aniwu-waṉagaa na-Jesus-yinyung ana-ngun.gu. Nigaayung na-Pilate nu-magayn “Yii,” ni-yamayn.
38 Depois disso, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus — ainda que em segredo, porque tinha medo dos judeus —, pediu a Pilatos permissão para tirar o corpo de Jesus. E Pilatos deu permissão. Então José de Arimateia foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Nga naagi-yung na-Joseph ni-yanggi nubagi-wuy, marri nubagi naaynbajung, na-nimuwaj-jung Nicodemus. Naawiṉi-yung wini-wulawaa winiinggarra-yanggi. Niga na-Nicodemus nubagi-yung yaga nu-wagarangi-yinyung na-Jesus anubani-yunggaj a-miyn.ngu naadagi-yung. Naagi-yung na-Nicodemus niwu-waṉagaa arrawuj-mamaaḻang-bindiyung anubani anu-gargayag. Anaani yagu yamarr-waḻbaḻ ḻa-runggal, niwu-waṉagaa.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente tinha ido falar com Jesus à noite, também foi, levando cerca de trinta e cinco quilos de um composto de mirra e aloés.
40 Naawiṉi-yung wini-yanggi, nga wunu-ngarrgiwaa naadagi-yung na-Jesus. Nga naagi-yung wunu-murrgulhiyn, nga anubagu aḏaba wunu-wabaa yaaḻi-mirri. Anubani-yung buguni-mirri wugargayag, bani-mirri wunu-waḻbini. Warraawurru-yung yamba wurru-yama-yamana warra-Jew, warrubawi-yung-maynji warra-waḻbumana, wubanila-yung-galawaj wurru-waṉbina.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os óleos aromáticos, como é costume entre os judeus na preparação para o sepultamento.
41 Anubani-yung warubaj, anubani-yung wuḏangag-duj, bagu lhal, wu-wanuynjungini-yinyung. Anubani-yung bagu gara, wirrima-waṉagaa. Manaama-yung waari anubagu ambarra-wurrdhu-wurrdhangi wu-ngawa-ngawini-yinyung anubani-yunggaj.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; neste jardim havia um túmulo novo, no qual ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Naawiṉi-yung wini-yanggi, winiwu-yarrijgini anaani ana-ngun.gu na-Jesus-inyung buguni. Nga naagi-yung bagu wuunu-murrgulhiyn aḏaba, amubami-rruj ama-gara wuunu-dhidiyn. Anaani-yung yamba Friday, wurraarraalgaalgurmini warruburru-yung warra-Jew, yiibagi-yung-jinyung yi-maṉngulg-jinyung yi-waḻirr, marri ma-warubaj yamba manaama mana-gara.
42 Ali, por causa da preparação dos judeus e porque o túmulo ficava perto, colocaram o corpo de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.